| Какой вариант понравился? |
| Мне понравился первый вариант, не люблю мат |
|
8% |
[ 12 ] |
| Мне понравился второй вариант, надо переводить как есть. |
|
75% |
[ 110 ] |
| Понравился дублированный вариант, как в кинотеатре. |
|
16% |
[ 24 ] |
|
| Всего голосов : 146 |
|
| Автор |
Сообщение |
knopf ®
Стаж: 19 лет 4 мес.
Сообщений: 1545
Ratio: 34.247
Поблагодарили: 16076
100%
Откуда: Центр вселенной
|
[font:ab226293fe="Tahoma"] Увидеть Брюгге / In Bruges (2008) DVDRip.
Год выхода: 2008 Страна: Великобритания, Бельгия Жанр: Драма, страшная сказка для взрослых. Описание фильма:Фильм о двух киллерах. Старом, опытном и начинающем. Прекрасный город Брюге, великолепная музыка и великолепная игра Колина Фаррела. Фильм о том, что не бывает абсолютно плохих людей, но каждый в ответе за свои поступки. Не верьте тому что пишут о фильме, это не комедия и в нем нет английского юмора. Фильм тяжелый, местами просто грубый, но такова жизнь, без всякого приукрашивания. И тем не менее чем-то цепляет, хочется посмотреть его еще раз, а потом еще. Режиссер: Мартин МакДонах В ролях: Колин Фаррелл, Ральф Файнс, Брендан Глисон, Элизабет Беррингтон, Руди Бломм, Оливье Бонжур, Марк Донован, Энлл Элсли, Жан-Марк Фейворин, Эрик Гордон. Внимание! Фильм категории +18 из-за обилия ненормативной лексики, сцен насилия и употребления наркотиков.Качество: DVDRip Продолжительность:01:46:58 Видео:XVID 720x304 23.98fps 1512Kbps Аудио:Dolby AC3 48000Hz stereo 192Kbps [Audio 1] - русский отредактированный Dolby AC3 48000Hz stereo 192Kbps [Audio 2] - русский, без всякой редакции, как есть в фильме. Релиз:
для nnm-club.info перевод: LeenX редактор: Nighthaze монтаж, сведение звука и видео: Nighthaze звук: NighthazeМы делаем непрофессиональный любительский перевод для любителей. Приятного просмотра. NighthazeПеревод сделан с культурно-развлекательной целью. Настоятельно советуем вам купить лицензионный диск. Скрины:
Время раздачи: 24/7 |
| In Bruges [www.nnm-club.info & palata N6].torrent |
Торрент: |
Зарегистрирован |
Скачать
|
| Зарегистрирован: |
25 Июл 2008 20:23:19 |
| Размер: |
1.43 GB () |
| Рейтинг: |
4.8 (Голосов: 83)
|
| Поблагодарили: |
255 |
| Проверка: |
Оформление проверено модератором 25 Июл 2008 20:24:32 |
|
Как cкачать · Как раздать · Правильно оформить · Поднять ратио!
|
|
_________________ Спорить со мной бесполезно, но разговор поддержать я могу.
|
|
 |
itchyitch
Стаж: 18 лет 5 мес.
Сообщений: 68
Ratio: 8.1
Поблагодарили: 23
100%
|
Leenx а вот про маму ты зря вспомнил... по-детски как-то.
SargeT да и все сочувствующие тоже я никого не пытался оскорбить. если оскорбил, прошу прощения. разве было хоть одно оскорбительное слово в моем посте? я не нашел, так что перемещаюсь в группу критикующих. критика в следующем (если кто не переваривает, то довожу до сознания в разжеванном виде): озвучивать должен человек максимально соответствующий озвучиваемым персонажам по звучанию. если персонажи в большинстве своем не имеют акцента, дефектов речи и прочей подобной специфики, то и в переведенной звуковой дорожке не должно быть ничего "лишнего". в данном переводе я отметил вот это самое "лишнее" и мне оно мешает слушать перевод, хоть с редакцией, хоть без нее. поэтому призываю Палату №6 к повышению качества перевода (если они конечно к этому стремятся). |
|
|
 |
SargeT
Стаж: 18 лет 8 мес.
Сообщений: 252
Ratio: 8.154
Поблагодарили: 341
100%
|
До мэтров... да пожалуй, место-то тут как раз и не укажешь. Общее впечатление, ощущение. Фиг знает, но на мой слух звучит то ли неуверенно немного, то ли, как это ни глупо говорить, непрофессионально... Может дело в опыте, может в человеке - не знаю. Переводы "мэтров" (для меня их двое - Володарский, да Гаврилов) хочется назвать скорее профессиональными любительскими, чем просто любительскими; эти двое - основоположники жанра (не знаю, как в мире, но в СС - точно) любительских переводов, и в нём они стали профами. Я, разумеется не говорю о тех ранних работах, которые и работами-то не назовёшь: когда Володарского сажали переводить фильм без подготовки сразу в пульт, а он его даже и сюжета-то не знал толком... Насчёт словестных оборотов. Не хочу спорить. Можно слово [censored] переводить исключительно как ёпт и обозначить скудность инглиша в плане матюгов (как у Володарского "срань госпоооодня" и "туаююю мааать"), можно изъёживаться и каждый раз блистать навыками в словобразовании - всё это ваше личное дело. Как раз, имхо, тот самый индивидуальный творческий аспект, когда автор может смело послать в сторону "я хочу так, а не нравится - делай сам". ЗЫ забыл про ляпы. В общем, так. Я ляпов не заметил, я кино смотрю, а не ляпы ищу, и смотрю, надо сказать, не очень внимательно. Вот потому я и сказал, что ляпы можно простить, даже если кто-то и нашёл. ЗЗы. Насчёт волги - это, я надеюсь, не к тому, что сколько вас ни критикуй, а не поможет?  Очень надеюсь:) Добавлено спустя 10 минут 19 секунд: | itchyitch писал(а): | я никого не пытался оскорбить. если оскорбил, прошу прощения. разве было хоть одно оскорбительное слово в моем посте?
|
Уважаемый итчи (можно я вас так буду называть для краткости?  ), ну я прям даже и не знаю, может это | itchyitch писал(а): | Передайте тому картавому, который озвучивает, чтобы он пошел у себя дома на кухню и выбил зубы об холодильник, потому что это не помешает ему не стесняться озвучивать фильмы, а меня эта мысль будет греть. |
похвала такая... |
|
|
 |
Nighthaze
Стаж: 18 лет 11 мес.
Сообщений: 230
20%
|
| SargeT писал(а): | До мэтров... да пожалуй, место-то тут как раз и не укажешь. Общее впечатление, ощущение. Фиг знает, но на мой слух звучит то ли неуверенно немного, то ли, как это ни глупо говорить, непрофессионально... Может дело в опыте, может в человеке - не знаю. Переводы "мэтров" (для меня их двое - Володарский, да Гаврилов) хочется назвать скорее профессиональными любительскими, чем просто любительскими; эти двое - основоположники жанра (не знаю, как в мире, но в СС - точно) любительских переводов, и в нём они стали профами. Я, разумеется не говорю о тех ранних работах, которые и работами-то не назовёшь: когда Володарского сажали переводить фильм без подготовки сразу в пульт, а он его даже и сюжета-то не знал толком... Насчёт словестных оборотов. Не хочу спорить. Можно слово [censored] переводить исключительно как ёпт и обозначить скудность инглиша в плане матюгов (как у Володарского "срань госпоооодня" и "туаююю мааать"), можно изъёживаться и каждый раз блистать навыками в словобразовании - всё это ваше личное дело. Как раз, имхо, тот самый индивидуальный творческий аспект, когда автор может смело послать в сторону "я хочу так, а не нравится - делай сам". ЗЫ забыл про ляпы. В общем, так. Я ляпов не заметил, я кино смотрю, а не ляпы ищу, и смотрю, надо сказать, не очень внимательно. Вот потому я и сказал, что ляпы можно простить, даже если кто-то и нашёл. ЗЗы. Насчёт волги - это, я надеюсь, не к тому, что сколько вас ни критикуй, а не поможет?  Очень надеюсь:)  |
Не. Срань господня это Гаврилов или Михалев . У Володарского его фирменное: пошел к такой-то матери. Дело в том, что мало того что Михалев и Володарский профессиональные переводчики, они еще и синхронисты, а это очень сложно. Нам до этого работать и работать. Огрехи и у них есть. Но сейчас так никто не переводит, только они умели ТАК передавать одним голосом весь фильм, что смотрелся так, что казалось слушаешь в оригинале. А насчет критики, так всегда пожалуйста. По делу всегда приветствуется. Я конечно не рассматриваю клинические случаи типа "итчи". |
_________________ Хаус, заткнись! (c) Dr. Lisa Cuddy
|
|
 |
Leenx
Стаж: 18 лет 3 мес.
Сообщений: 236
Ratio: 8.27
Поблагодарили: 15
28.36%
|
SargeT, нуу мне кажется это уже субъективно слишком, насчет неуверенности и все такое. Вобщем сколько людей, столько и мнений. | SargeT писал(а): | Как раз, имхо, тот самый индивидуальный творческий аспект, когда автор может смело послать в сторону "я хочу так, а не нравится - делай сам". |
А вот такого я себе не позволяю. Были очень хорошие преподаватели (кстати реальные мэтры), которые очень четко в институте в голову вбили, что в переводе главное адекватность. itchyitch, ты с самого начала излагай попроще, и тогда, никто в ответ ничего плохого не скажет. |
_________________
Always outnumbered. Always outgunned. iCalm like a bomb.
|
|
 |
okvorb
Стаж: 19 лет 1 мес.
Сообщений: 596
Ratio: 0.433
Поблагодарили: 2203
100%
Откуда: Минск
|
Блин, товарищи, залейте хотя бы на какой-нибудь файлообменник вторую неотредактированную дорожку. Качать 1.4Gb ради одной дорожки мне очень долго и неудобно. Спасибо! |
_________________ I'm a frickin' genius
|
|
 |
Гость
|
N!K!T@ писал(а):  | Описание заинтреговало!!  Спасибо. Интересно по тяжелости похож на "Реквием по мечте" |
"Залечь в Брюгге" на полном серьёзе сравнили с "Реквиемом по мечте". Во мне только что умерла частица души. |
|
|
 |
voveiko
Покровитель Талантов
Стаж: 17 лет 7 мес.
Сообщений: 756
Ratio: 25.713
Поблагодарили: 11561
100%
Откуда: Казан
|
Понравился фильм атмосферой созданной режиссером, использовавшим пейзажи города. Озвучка с матом пусть и жестким местами очень уместна. |
|
|
 |
powerv5000
Стаж: 19 лет 7 мес.
Сообщений: 465
Ratio: 412.047
Поблагодарили: 585
100%
Откуда: SPb
|
Не ожадал от фильма что очень понравться, Смотреть стоит!!! |
|
|
 |
ilgys
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 12
Ratio: 20.291
51.85%
|
Раздайте кто-нибудь, плиз!!! |
|
|
 |
|
|
|