Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 263 942


Устойчивый к блокировкам VPN с высоким уровнем приватности

Увидеть Брюгге / In Bruges (2008) DVDRip (Релиз клуба)


Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Зарубежное кино -> Зарубежные Фильмы (SD)

Какой вариант понравился?
Мне понравился первый вариант, не люблю мат
8%
 8%  [ 12 ]
Мне понравился второй вариант, надо переводить как есть.
75%
 75%  [ 110 ]
Понравился дублированный вариант, как в кинотеатре.
16%
 16%  [ 24 ]
Всего голосов : 146

Автор Сообщение
knopf ®
Стаж: 19 лет 4 мес.
Сообщений: 1545
Ratio: 34.247
Поблагодарили: 16076
100%
Откуда: Центр вселенной
[font:ab226293fe="Tahoma"]Увидеть Брюгге / In Bruges (2008) DVDRip.

Год выхода: 2008

Страна: Великобритания, Бельгия

Жанр: Драма, страшная сказка для взрослых.

Описание фильма:
Фильм о двух киллерах. Старом, опытном и начинающем. Прекрасный город Брюге, великолепная музыка и
великолепная игра Колина Фаррела. Фильм о том, что не бывает абсолютно плохих людей, но каждый в ответе за свои поступки.
Не верьте тому что пишут о фильме, это не комедия и в нем нет английского юмора. Фильм тяжелый, местами просто грубый, но такова жизнь,
без всякого приукрашивания. И тем не менее чем-то цепляет, хочется посмотреть его еще раз, а потом еще.


Режиссер:

Мартин МакДонах

В ролях:
Колин Фаррелл, Ральф Файнс, Брендан Глисон, Элизабет Беррингтон, Руди Бломм, Оливье Бонжур, Марк Донован, Энлл Элсли, Жан-Марк Фейворин, Эрик Гордон.

Внимание! Фильм категории +18 из-за обилия ненормативной лексики, сцен насилия и употребления наркотиков.

Качество:
DVDRip

Продолжительность:
01:46:58

Видео:
XVID 720x304 23.98fps 1512Kbps

Аудио:
Dolby AC3 48000Hz stereo 192Kbps [Audio 1] - русский отредактированный
Dolby AC3 48000Hz stereo 192Kbps [Audio 2] - русский, без всякой редакции, как есть в фильме.

Релиз: для nnm-club.info

перевод: LeenX
редактор: Nighthaze
монтаж, сведение звука и видео: Nighthaze
звук: Nighthaze


Мы делаем непрофессиональный любительский перевод для любителей. Приятного просмотра. :-) Nighthaze

Перевод сделан с культурно-развлекательной целью. Настоятельно советуем вам купить лицензионный диск.

Скрины:



Время раздачи: 24/7
In Bruges [www.nnm-club.info & palata N6].torrent
 Торрент: Платиновая раздача  Зарегистрирован
 
Скачать


 Зарегистрирован:   25 Июл 2008 20:23:19
 Размер:   1.43 GB  (
 Рейтинг:   4.8 (Голосов: 83)
 Поблагодарили:   255
 Проверка:   Оформление проверено модератором 25 Июл 2008 20:24:32
Как cкачать  ·  Как раздать  ·  Правильно оформить  ·  Поднять ратио!  

_________________
Спорить со мной бесполезно, но разговор поддержать я могу.
itchyitch
Стаж: 18 лет 5 мес.
Сообщений: 68
Ratio: 8.1
Поблагодарили: 23
100%
russia.gif
Leenx
а вот про маму ты зря вспомнил... по-детски как-то.

SargeT да и все сочувствующие тоже
я никого не пытался оскорбить. если оскорбил, прошу прощения.
разве было хоть одно оскорбительное слово в моем посте? я не нашел, так что перемещаюсь в группу критикующих.
критика в следующем (если кто не переваривает, то довожу до сознания в разжеванном виде): озвучивать должен человек максимально соответствующий озвучиваемым персонажам по звучанию. если персонажи в большинстве своем не имеют акцента, дефектов речи и прочей подобной специфики, то и в переведенной звуковой дорожке не должно быть ничего "лишнего". в данном переводе я отметил вот это самое "лишнее" и мне оно мешает слушать перевод, хоть с редакцией, хоть без нее.
поэтому призываю Палату №6 к повышению качества перевода (если они конечно к этому стремятся).
SargeT
Стаж: 18 лет 8 мес.
Сообщений: 252
Ratio: 8.154
Поблагодарили: 341
100%
russia.gif
До мэтров... да пожалуй, место-то тут как раз и не укажешь. Общее впечатление, ощущение. Фиг знает, но на мой слух звучит то ли неуверенно немного, то ли, как это ни глупо говорить, непрофессионально... Может дело в опыте, может в человеке - не знаю. Переводы "мэтров" (для меня их двое - Володарский, да Гаврилов) хочется назвать скорее профессиональными любительскими, чем просто любительскими; эти двое - основоположники жанра (не знаю, как в мире, но в СС - точно) любительских переводов, и в нём они стали профами. Я, разумеется не говорю о тех ранних работах, которые и работами-то не назовёшь: когда Володарского сажали переводить фильм без подготовки сразу в пульт, а он его даже и сюжета-то не знал толком...
Насчёт словестных оборотов. Не хочу спорить. Можно слово [censored] переводить исключительно как ёпт и обозначить скудность инглиша в плане матюгов (как у Володарского "срань госпоооодня" и "туаююю мааать"), можно изъёживаться и каждый раз блистать навыками в словобразовании - всё это ваше личное дело. Как раз, имхо, тот самый индивидуальный творческий аспект, когда автор может смело послать в сторону "я хочу так, а не нравится - делай сам".
ЗЫ забыл про ляпы. В общем, так. Я ляпов не заметил, я кино смотрю, а не ляпы ищу, и смотрю, надо сказать, не очень внимательно. Вот потому я и сказал, что ляпы можно простить, даже если кто-то и нашёл.
ЗЗы. Насчёт волги - это, я надеюсь, не к тому, что сколько вас ни критикуй, а не поможет?:) Очень надеюсь:):)

Добавлено спустя 10 минут 19 секунд:

itchyitch писал(а):

я никого не пытался оскорбить. если оскорбил, прошу прощения.
разве было хоть одно оскорбительное слово в моем посте?


Уважаемый итчи (можно я вас так буду называть для краткости?:)), ну я прям даже и не знаю, может это
itchyitch писал(а):
Передайте тому картавому, который озвучивает, чтобы он пошел у себя дома на кухню и выбил зубы об холодильник, потому что это не помешает ему не стесняться озвучивать фильмы, а меня эта мысль будет греть.

похвала такая...
Nighthaze
Стаж: 18 лет 11 мес.
Сообщений: 230
20%
russia.gif
SargeT писал(а):
До мэтров... да пожалуй, место-то тут как раз и не укажешь. Общее впечатление, ощущение. Фиг знает, но на мой слух звучит то ли неуверенно немного, то ли, как это ни глупо говорить, непрофессионально... Может дело в опыте, может в человеке - не знаю. Переводы "мэтров" (для меня их двое - Володарский, да Гаврилов) хочется назвать скорее профессиональными любительскими, чем просто любительскими; эти двое - основоположники жанра (не знаю, как в мире, но в СС - точно) любительских переводов, и в нём они стали профами. Я, разумеется не говорю о тех ранних работах, которые и работами-то не назовёшь: когда Володарского сажали переводить фильм без подготовки сразу в пульт, а он его даже и сюжета-то не знал толком...
Насчёт словестных оборотов. Не хочу спорить. Можно слово [censored] переводить исключительно как ёпт и обозначить скудность инглиша в плане матюгов (как у Володарского "срань госпоооодня" и "туаююю мааать"), можно изъёживаться и каждый раз блистать навыками в словобразовании - всё это ваше личное дело. Как раз, имхо, тот самый индивидуальный творческий аспект, когда автор может смело послать в сторону "я хочу так, а не нравится - делай сам".
ЗЫ забыл про ляпы. В общем, так. Я ляпов не заметил, я кино смотрю, а не ляпы ищу, и смотрю, надо сказать, не очень внимательно. Вот потому я и сказал, что ляпы можно простить, даже если кто-то и нашёл.
ЗЗы. Насчёт волги - это, я надеюсь, не к тому, что сколько вас ни критикуй, а не поможет?:) Очень надеюсь:):)


Не. Срань господня это Гаврилов или Михалев . У Володарского его фирменное: пошел к такой-то матери. Дело в том, что мало того что Михалев и Володарский профессиональные переводчики, они еще и синхронисты, а это очень сложно. Нам до этого работать и работать. Огрехи и у них есть. Но сейчас так никто не переводит, только они умели ТАК передавать одним голосом весь фильм, что смотрелся так, что казалось слушаешь в оригинале.
А насчет критики, так всегда пожалуйста. По делу всегда приветствуется. Я конечно не рассматриваю клинические случаи типа "итчи".

_________________
Хаус, заткнись! (c) Dr. Lisa Cuddy
Leenx
Стаж: 18 лет 3 мес.
Сообщений: 236
Ratio: 8.27
Поблагодарили: 15
28.36%
russia.gif
SargeT, нуу мне кажется это уже субъективно слишком, насчет неуверенности и все такое. Вобщем сколько людей, столько и мнений.

SargeT писал(а):
Как раз, имхо, тот самый индивидуальный творческий аспект, когда автор может смело послать в сторону "я хочу так, а не нравится - делай сам".


А вот такого я себе не позволяю. Были очень хорошие преподаватели (кстати реальные мэтры), которые очень четко в институте в голову вбили, что в переводе главное адекватность.

itchyitch, ты с самого начала излагай попроще, и тогда, никто в ответ ничего плохого не скажет.

_________________

Always outnumbered. Always outgunned. iCalm like a bomb.
okvorb
Стаж: 19 лет 1 мес.
Сообщений: 596
Ratio: 0.433
Поблагодарили: 2203
100%
Откуда: Минск
belarus.gif
Блин, товарищи, залейте хотя бы на какой-нибудь файлообменник вторую неотредактированную дорожку. Качать 1.4Gb ради одной дорожки мне очень долго и неудобно. Спасибо!

_________________
I'm a frickin' genius
Гость
N!K!T@ писал(а): link
Описание заинтреговало!! =) Спасибо.

Интересно по тяжелости похож на "Реквием по мечте"

"Залечь в Брюгге" на полном серьёзе сравнили с "Реквиемом по мечте". Во мне только что умерла частица души.
voveiko
Покровитель Талантов
Стаж: 17 лет 7 мес.
Сообщений: 756
Ratio: 25.713
Поблагодарили: 11561
100%
Откуда: Казан
russia.gif
Понравился фильм атмосферой созданной режиссером, использовавшим пейзажи города. Озвучка с матом пусть и жестким местами очень уместна.
powerv5000
Стаж: 19 лет 7 мес.
Сообщений: 465
Ratio: 412.047
Поблагодарили: 585
100%
Откуда: SPb
russia.gif
Не ожадал от фильма что очень понравться,
Смотреть стоит!!!
ilgys
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 12
Ratio: 20.291
51.85%
Palau.gif
Раздайте кто-нибудь, плиз!!!
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Зарубежное кино -> Зарубежные Фильмы (SD) Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6
Страница 6 из 6