Изгой-один: Звёздные войны. Истории / Rogue One: A Star Wars Story (2016) BDRip [H.264/1080p]Производство: США, Allison Shearmur Productions, Black Hangar Studios, Lucasfilm Ltd., Walt Disney Studios Motion Pictures Жанр:фантастика, боевик, приключения
Описание: Сопротивление собирает отряд для выполнения особой миссии — надо выкрасть чертежи самого совершенного и смертоносного оружия Империи. Возглавляет бойцов неуправляемая и бесстрашная Джин Эрсо, у которой в этом самоубийственном задании есть и личные мотивы. Не всем суждено вернуться домой, но герои готовы к этому, ведь на кону судьба Галактики.
Возраст:16+ (зрителям, достигшим 16 лет) Рейтинг MPAA:PG-13 (детям до 13 лет просмотр нежелателен) Дата мировой премьеры: 10 декабря 2016 Дата российской премьеры: 15 декабря 2016, «WDSSPR» Релиз от:NNMClub Продолжительность: 02:14:51 Качество видео: BDRip (MTeam) Перевод: Одноголосый закадровый (любительский - Solod) Субтитры: Английский (полные, SDH) Реклама: Отсутствует
Спасибо. Вот такой бы одноголосый\двухголосый перевод к каждому фильму - отчетливо (громко) слышны оригинальные голоса. И без рекламы. Очень порадовали еще и 6 каналов в дорожке с русским переводом (новинка на трекере)...
_________________ 3D-монитор LG D2342P, CreativeSBAudigyRX, Hiby FC3 (для проводных) и R2 (для беспроводных и для FC3), AKG K371
PotPlayer by 7sh3 (SVP - видео с 60FPS и шейдеры Vibrance и Sharpen), Akelpad by San_dr, Primo Ramdisk (кэш браузера \ файл подкачки в ОЗУ), Alldup и dupeGuru v4 (поиск дубликатов), spek 0.8.2 (узнать качество музыки), Tridef 3D 7.4 14921 и Superdepth3D (играть в 3D очках), NucleusCoop+Parsec, NVCleanstall, Topaz Video AI, JRiver Media Center + ASIO4ALL (для музыки), Bongiovi DPS
Да Да! Лорд Вейдер вернулся!!!!!! Ох как было влажно в кинотеатре...
faust sp
Стаж: 14 лет 9 мес.
Сообщений: 77
Ratio: 1.576
100%
Когда выйдет дубляж?
firstlast2
Стаж: 13 лет 1 мес.
Сообщений: 925
Ratio: 30.131
Раздал: 18.89 TB
Поблагодарили: 10738
100%
Откуда: UA, 603 700 кв. км
faust sp писал(а):
Когда выйдет дубляж?
24 марта ITunes будет вроде бы
_________________ 3D-монитор LG D2342P, CreativeSBAudigyRX, Hiby FC3 (для проводных) и R2 (для беспроводных и для FC3), AKG K371
PotPlayer by 7sh3 (SVP - видео с 60FPS и шейдеры Vibrance и Sharpen), Akelpad by San_dr, Primo Ramdisk (кэш браузера \ файл подкачки в ОЗУ), Alldup и dupeGuru v4 (поиск дубликатов), spek 0.8.2 (узнать качество музыки), Tridef 3D 7.4 14921 и Superdepth3D (играть в 3D очках), NucleusCoop+Parsec, NVCleanstall, Topaz Video AI, JRiver Media Center + ASIO4ALL (для музыки), Bongiovi DPS
cyber-punk007
Стаж: 10 лет 3 мес.
Сообщений: 5
Ratio: 1.21
0%
firstlast2 писал(а):
Спасибо. Вот такой бы одноголосый\двухголосый перевод к каждому фильму - отчетливо (громко) слышны оригинальные голоса. И без рекламы. Очень порадовали еще и 6 каналов в дорожке с русским переводом (новинка на трекере)...
Такая одна/двухголосная озвучка и должна быть. Суть её в том, чтобы лишь перевести речь актёров и наложить её поверх оригинальной, чтобы русская речь едва перекрывала оригинал и мы могли слышать эмоции актёров. Тут от дикторов не требуется подражать эмоциям актёров, сугубо статичное и безэмоциональное чтение диалогов. Плохо, когда не следуют этому правилу и пытаются подражать актёрам и включать эмоции, выглядит нелепо, а ещё хуже, когда портачат со звуком и русская речь звучит слишком громко и не слышно оригинальную речь актёров.
regis15
Стаж: 14 лет
Сообщений: 10
Ratio: 16.79
1.17%
cyber-punk007 писал(а):
firstlast2 писал(а):
Спасибо. Вот такой бы одноголосый\двухголосый перевод к каждому фильму - отчетливо (громко) слышны оригинальные голоса. И без рекламы. Очень порадовали еще и 6 каналов в дорожке с русским переводом (новинка на трекере)...
Такая одна/двухголосная озвучка и должна быть. Суть её в том, чтобы лишь перевести речь актёров и наложить её поверх оригинальной, чтобы русская речь едва перекрывала оригинал и мы могли слышать эмоции актёров. Тут от дикторов не требуется подражать эмоциям актёров, сугубо статичное и безэмоциональное чтение диалогов. Плохо, когда не следуют этому правилу и пытаются подражать актёрам и включать эмоции, выглядит нелепо, а ещё хуже, когда портачат со звуком и русская речь звучит слишком громко и не слышно оригинальную речь актёров.
нет, не должна, перевод должен быть професиональным с правильно подобраным голос для озвучивания персонажей, с передачей их эмоций, для прослушивания оригинальных голосов есть субтитры
cyber-punk007
Стаж: 10 лет 3 мес.
Сообщений: 5
Ratio: 1.21
0%
regis15 писал(а):
cyber-punk007 писал(а):
firstlast2 писал(а):
Спасибо. Вот такой бы одноголосый\двухголосый перевод к каждому фильму - отчетливо (громко) слышны оригинальные голоса. И без рекламы. Очень порадовали еще и 6 каналов в дорожке с русским переводом (новинка на трекере)...
Такая одна/двухголосная озвучка и должна быть. Суть её в том, чтобы лишь перевести речь актёров и наложить её поверх оригинальной, чтобы русская речь едва перекрывала оригинал и мы могли слышать эмоции актёров. Тут от дикторов не требуется подражать эмоциям актёров, сугубо статичное и безэмоциональное чтение диалогов. Плохо, когда не следуют этому правилу и пытаются подражать актёрам и включать эмоции, выглядит нелепо, а ещё хуже, когда портачат со звуком и русская речь звучит слишком громко и не слышно оригинальную речь актёров.
нет, не должна, перевод должен быть професиональным с правильно подобраным голос для озвучивания персонажей, с передачей их эмоций, для прослушивания оригинальных голосов есть субтитры
Как понимать "должен"? Кто и кому? Есть вид озвучки именуемый одна/двухголосной озвучкой, а есть профессиональная многоголосная озвучка, у них разные цели и задачи, первая не является "дилетантской", если у неё нет приставки "профессиональная", это условность.
В первом случае не больше двух дикторов для мужских и женских персонажей, именно дикторов, а не актёров дубляжа), во втором случае для каждого актёра из фильма подбирается актёр дубляжа, которые не просто так зовётся актёром дубляжа, ибо он играет персонажа во время озвучивания.
Спасибо. Вот такой бы одноголосый\двухголосый перевод к каждому фильму - отчетливо (громко) слышны оригинальные голоса. И без рекламы. Очень порадовали еще и 6 каналов в дорожке с русским переводом (новинка на трекере)...
Можно заглядывать к Solod-у, фильмы у него выпрашивать. )) Если скидываться толпой на процесс, то и фильмов появляться будет больше. А то пока, насколько я понимаю, несколько человек на ру.трекере из него новинки выбивают. )
А глядя на то, что обычно выкладывает, проходное гов.о его самого слабо интересует.
Цитата:
Как понимать "должен"? Кто и кому? Есть вид озвучки именуемый одна/двухголосной озвучкой, а есть профессиональная многоголосная озвучка, у них разные цели и задачи, первая не является "дилетантской", если у неё нет приставки "профессиональная", это условность.
В первом случае не больше двух дикторов для мужских и женских персонажей, именно дикторов, а не актёров дубляжа), во втором случае для каждого актёра из фильма подбирается актёр дубляжа, которые не просто так зовётся актёром дубляжа, ибо он играет персонажа во время озвучивания.
Если человек подсел на дубляж, можно считать, как личность, он умер.
Смотрел тут фильм с подругой, одноголосый перевод. Так она в процессе выдала: "Перевод, вроде, ничего.... Но можно как то убрать вот те голоса на фоне?" ) Сначала было смешно, потом - грустно.
И каждое МВО даже, уж оставим в покое дубляж, пытается задавить оригинал в нуль. Дабы потрафить вот таким вот? Или сами из этих? Ну и актеров подбирают.... не знаю, на какой помойке идет набор, но - явно, недорого.
ivansvet
Стаж: 14 лет 8 мес.
Сообщений: 464
Ratio: 7.579
1.24%
Отличный фильм
foreververb
Стаж: 15 лет
Сообщений: 66
Ratio: 16.117
5.1%
Наверное потому что это ЗВ. И возможно вам их и на надо смотреть?
cyber-punk007
Стаж: 10 лет 3 мес.
Сообщений: 5
Ratio: 1.21
0%
Цитата:
Цитата:
Как понимать "должен"? Кто и кому? Есть вид озвучки именуемый одна/двухголосной озвучкой, а есть профессиональная многоголосная озвучка, у них разные цели и задачи, первая не является "дилетантской", если у неё нет приставки "профессиональная", это условность.
В первом случае не больше двух дикторов для мужских и женских персонажей, именно дикторов, а не актёров дубляжа), во втором случае для каждого актёра из фильма подбирается актёр дубляжа, которые не просто так зовётся актёром дубляжа, ибо он играет персонажа во время озвучивания.
Если человек подсел на дубляж, можно считать, как личность, он умер.
Смотрел тут фильм с подругой, одноголосый перевод. Так она в процессе выдала: "Перевод, вроде, ничего.... Но можно как то убрать вот те голоса на фоне?" ) Сначала было смешно, потом - грустно.
И каждое МВО даже, уж оставим в покое дубляж, пытается задавить оригинал в нуль. Дабы потрафить вот таким вот? Или сами из этих? Ну и актеров подбирают.... не знаю, на какой помойке идет набор, но - явно, недорого.
Согласен, но лишь с уточнением, что полный дубляж имеет место быть(но не MVO), всё таки для крупнобюджетных блокбастеров и попкорн-муви он вполне сгодится, многие актёры дубляжа действительно харизматичны(вроде Зайцева, что озвучивает Роберт Дауни мл.), тут нет какого-то высокого искусства, это не арт-хаус или независимое кино, где нужно слышать оригинал речи, поэтому там подходят либо субтитры, либо диктор без эмоций.
Что касается MVO, то бишь профессиональной многоголосной озвучки, то это по-сути бюджетный вариант полного дубляжа, где не стали замарачиваться с монтажом аудио и встройкой голосов в оригинал кинокартины. Он мне кажется полным бредом, если у картины нет полного дубляжа, в большинстве случаев, это независимое и малобюджетное кино, которое лучше смотреть в DVO.