Великое сражение в Японском море (Цусимский бой) / Nihonkai daikaisen / Great Battle of the Japan Sea (1969) DVDRip [Jp / Ru Sub]Производство: Япония / Toho Company Жанр: Драма, военный, история
Описание: Художественно изложенная история боевых действий на море в Русско-японскую войну. Охватывает все важные события: от ночной атаки на Порт-Артур и боя в бухте Чемульпо, до апофеоза войны — Цусимского сражения. Десятки реально существовавших военных и политических деятелей, масштабные морские баталии и немного лирики.
Рейтинг MPAA:G (нет возрастных ограничений)
Релиз от:Веселый Гном
Продолжительность: 02:07:44 Качество видео: DVDRip Перевод: субтитрами Язык озвучки: Японский Субтитры: Русские (оригинальные, по своему переводу — Веселый Гном)
Почему не годится описание с кинопоиска: «Попытка японцев во время Русско-Японской войны забрать Порт-Артур терпит неудачу». — описальщик смотрел фильм до 30-й минуты и прогулял уроки истории в 9 классе. «Русский флот базируется в Японском море». — базируются на базах. В море выходят. Русская эскадра действовала в Желтом море. «Адмирал Хэйхатиро Того посылает свой флот, чтобы противостоять противнику». — свежая нетривиальная мысль… для ребенка. Странно, зачем Того это сделал. «Тем временем японская разведка ведёт секретные переговоры с большевиками в России, которые имеют далеко идущие последствия» — ложь и политический «вброс» (см. примечание «Об анекдотах»). В фильме японцы пытались связаться с социал-демократами (так называлась тогда эта партия), но связной последних был убит филёрами царской охранки.
О названии: Дословный (во всех смыслах) перевод: Нихон — Япония Кай — море Дай —большой, великий (то же, что и grande) Кай — опять же море Сэн — бой, сражение Получаем «Великое сражение в Японском море». Вариант кинописка близок, но не точен. Кстати, кинопоиск в данном случае нелегитимен и не императивен, поскольку ни в СССР, ни в РФ фильм не прокатывался и не издавался на dvd. «Цусимский бой» добавлен как адаптированный перевод, поскольку в отечественной историографии это сражение известно под этим именем.
Об анекдотах вокруг фильма: Японцы заплатили Ленину за революцию (эта мысль читается и в описалке на кинопоиске). Контаминация и злостная дезинформация: в фильме имя Ленина упоминается лишь в одном эпизоде, когда цитируются реально сказанные им слова: «Падение Порт-Артура ускорит падение российского самодержавия». Это давно аксиома. Авторы забыли включить еще одну цитату лидера РСДРП, уместную в финале (про Цусиму): «Перед нами не только военное поражение, а полный крах самодержавия». Наконец, в фильме японский агент спонсирует царского офицера, и некую «революционную оппозицию», связной которой выглядит как старообрядец или мормон.
О неточностях: Японцы сначала захватили Высокую, а уже потом, корректируя оттуда огонь гаубиц, потопили русские корабли в гавани. В фильме наоборот. При Цусиме Того появился, в первый раз, справа от русской эскадры, а не слева. В сражении в Желтом море не было затонувших русских кораблей; равно опущена причина неудачи Артурской эскадры. Прочее по мелочам. В основном касается маневрирования флотов во время боя, и «жестяной» матчасти, которая, к слову, выполнена не так уж и дурно. Разве что, про откат забыли.
О переводе: единственная, на данный момент, версия с русскими субтитрами. Из других русифицированных версий есть только одна невнятная озвучка, сделанная по очень плохому переводу, где доходит до того, что Варяг и Кореец, превратились в Беляк и Корецкий.
_________________ Почему хромой нас не раздражает, а раздражает хромающий ум? Потому что хромой признает, что мы ходим прямо, а хромающий ум полагает, что это мы хромаем. Иначе мы бы испытывали к нему жалость, а не гнев. Б. Паскаль.
Фильмы с моим уникальным переводом (впервые на русском): Archimede le clochard, Bande de Filles, Bataille du rail, Huang tu di, Nihonkai Daikaisen, Prince Oublié
Chester2000
Стаж: 5 лет 5 мес.
Сообщений: 2
Ratio: 10.089
100%
ПЕРЕВОД !!!
Gnome Jovial ®
Стаж: 9 лет 2 мес.
Сообщений: 1098
Ratio: 1507.368
Раздал: 16.61 TB
Поблагодарили: 26476
35.38%
Chester2000 писал(а):
ПЕРЕВОД !!!
De rien.
_________________ Почему хромой нас не раздражает, а раздражает хромающий ум? Потому что хромой признает, что мы ходим прямо, а хромающий ум полагает, что это мы хромаем. Иначе мы бы испытывали к нему жалость, а не гнев. Б. Паскаль.
Фильмы с моим уникальным переводом (впервые на русском): Archimede le clochard, Bande de Filles, Bataille du rail, Huang tu di, Nihonkai Daikaisen, Prince Oublié
Gnome Jovial ®
Стаж: 9 лет 2 мес.
Сообщений: 1098
Ratio: 1507.368
Раздал: 16.61 TB
Поблагодарили: 26476
35.38%
Раздача обновлена. Замена на оптимальный файл
_________________ Почему хромой нас не раздражает, а раздражает хромающий ум? Потому что хромой признает, что мы ходим прямо, а хромающий ум полагает, что это мы хромаем. Иначе мы бы испытывали к нему жалость, а не гнев. Б. Паскаль.
Фильмы с моим уникальным переводом (впервые на русском): Archimede le clochard, Bande de Filles, Bataille du rail, Huang tu di, Nihonkai Daikaisen, Prince Oublié
Перевод есть и это перевод даже на русский язык. Но перевод в виде субтитров, а не озвучен голосом, если Вы это имели в виду.
mailofix
Стаж: 13 лет 1 мес.
Сообщений: 343
Ratio: 13.232
100%
69-й год. Технический уровень фильма - Содержательный - отретушированная пропаганда. И перевод это не исправит, в отличие от, например, ужасно переведённого "Тора! Тора! Тора!"
Для меня тема переводов и озвучек - прошлогодний снег, но нарочитая дебиловатость последних постов вынуждает сделать ремарку: перевод - это перенос смысла реплик из одного языка, в другой. И неважно, как переводчик его передал - вербально, текстом, или азбукой морзе (кто ее знает, тот поймет). И наоборот, многие ребятки, именуемые непосвященной публикой "переводчиками", просто перечитывают чужой готовый текст, иногда по-своему, иногда дословно, но в обоих случаях, повторяя ошибки единственного перевода. Риторический вопрос: что лучше - отлаять один плохой текст десять раз, или написать один отентичный? Ну а к людям, не умеющим читать русский субтекст, следует относиться как к школоте, не осилившей букварь.
и к этому фильму ранее была (русская) озвучка, но не было перевода (на русский)
_________________ Почему хромой нас не раздражает, а раздражает хромающий ум? Потому что хромой признает, что мы ходим прямо, а хромающий ум полагает, что это мы хромаем. Иначе мы бы испытывали к нему жалость, а не гнев. Б. Паскаль.
Фильмы с моим уникальным переводом (впервые на русском): Archimede le clochard, Bande de Filles, Bataille du rail, Huang tu di, Nihonkai Daikaisen, Prince Oublié
AFilidor
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 229
Ratio: 23.833
12.58%
Откуда: Москва
Фильмец исключительно ксенофобский..О "якобы справедливых" завоеваниях(и их защите) Японии в Китае и Корее.. Диалоги ту\поваты, драматизма - на 2 по 10 балльной..Всё = "картонное". Еле дотянул и сразу стёр. Даже с военно-исторической точки зрения ценность - ну 2 из 10.
Gnome Jovial ®
Стаж: 9 лет 2 мес.
Сообщений: 1098
Ratio: 1507.368
Раздал: 16.61 TB
Поблагодарили: 26476
35.38%
Вот как надо писать "отзывы" посмотрев два последних скрина.
_________________ Почему хромой нас не раздражает, а раздражает хромающий ум? Потому что хромой признает, что мы ходим прямо, а хромающий ум полагает, что это мы хромаем. Иначе мы бы испытывали к нему жалость, а не гнев. Б. Паскаль.
Фильмы с моим уникальным переводом (впервые на русском): Archimede le clochard, Bande de Filles, Bataille du rail, Huang tu di, Nihonkai Daikaisen, Prince Oublié
maldoror666
Стаж: 14 лет 5 мес.
Сообщений: 4848
Ratio: 19.065
100%
Тосиро Мифунэ... Великий, гениальный актер. Извините что не про переводы, содержательность, ретушированность и пропаганду. Фильмы давно стараюсь смотреть в оригинале. Ищу не историческую точность а художественную ценность. Вот например Мифунэ нашел, люблю его еще со времен фильмов Куросавы, он классный.
Gnome Jovial ®
Стаж: 9 лет 2 мес.
Сообщений: 1098
Ratio: 1507.368
Раздал: 16.61 TB
Поблагодарили: 26476
35.38%
maldoror666 писал(а):
Извините что не про ... пропаганду
а зря. Это самое главное. Была еще кинологическая тема о ленивых дворнягах с ошейниками.
maldoror666 писал(а):
Ищу не историческую точность а художественную ценность
так говоришь, будто поверил вышеприлепленному болвану, а не мне. Если посмотришь, то поймешь, что первого здесь больше чем второго. Хотя и второго больше, чем в любом современном мувике.
maldoror666 писал(а):
стараюсь смотреть в оригинале
Вот это правильно. Нас уже двое.
_________________ Почему хромой нас не раздражает, а раздражает хромающий ум? Потому что хромой признает, что мы ходим прямо, а хромающий ум полагает, что это мы хромаем. Иначе мы бы испытывали к нему жалость, а не гнев. Б. Паскаль.
Фильмы с моим уникальным переводом (впервые на русском): Archimede le clochard, Bande de Filles, Bataille du rail, Huang tu di, Nihonkai Daikaisen, Prince Oublié
vadim850618
Стаж: 3 года 6 мес.
Сообщений: 2
Ratio: 0.009
0%
фильм не имеет перевода на русском,есть суб титры на русском. Не интересен совсем
Gnome Jovial ®
Стаж: 9 лет 2 мес.
Сообщений: 1098
Ratio: 1507.368
Раздал: 16.61 TB
Поблагодарили: 26476
35.38%
Для меня тема переводов и озвучек - прошлогодний снег, но нарочитая дебиловатость отдельных постов вынуждает сделать ремарку: перевод - это перенос смысла реплик из одного языка, в другой. И неважно, как переводчик его передал - вербально, текстом, или азбукой морзе (кто ее знает, тот поймет). И наоборот, многие ребятки, именуемые непосвященной публикой "переводчиками", просто перечитывают чужой готовый текст, иногда по-своему, иногда дословно, но в обоих случаях, повторяя ошибки единственного перевода. Риторический вопрос: что лучше - отлаять один плохой текст десять раз, или написать один отентичный? Ну а к людям, не умеющим читать русский субтекст, следует относиться как к школоте, не осилившей букварь.
_________________ Почему хромой нас не раздражает, а раздражает хромающий ум? Потому что хромой признает, что мы ходим прямо, а хромающий ум полагает, что это мы хромаем. Иначе мы бы испытывали к нему жалость, а не гнев. Б. Паскаль.
Фильмы с моим уникальным переводом (впервые на русском): Archimede le clochard, Bande de Filles, Bataille du rail, Huang tu di, Nihonkai Daikaisen, Prince Oublié
Gnome Jovial ®
Стаж: 9 лет 2 мес.
Сообщений: 1098
Ratio: 1507.368
Раздал: 16.61 TB
Поблагодарили: 26476
35.38%
Идиоты не любят переводы, любят кривые пищалки.
_________________ Почему хромой нас не раздражает, а раздражает хромающий ум? Потому что хромой признает, что мы ходим прямо, а хромающий ум полагает, что это мы хромаем. Иначе мы бы испытывали к нему жалость, а не гнев. Б. Паскаль.
Фильмы с моим уникальным переводом (впервые на русском): Archimede le clochard, Bande de Filles, Bataille du rail, Huang tu di, Nihonkai Daikaisen, Prince Oublié