Бэтмен против Супермена: На заре справедливости / Batman v Superman: Dawn of Justice (2016) BDRip [H.264/1080p] [Ultimate Edition] Производство: США / Warner Bros., Atlas Entertainment, Cruel & Unusual Films Жанр: фантастика, боевик, фэнтези, приключения
Режиссер: Зак Снайдер Актеры: Генри Кавилл, Бен Аффлек, Галь Гадот, Эми Адамс, Джесси Айзенберг, Джереми Айронс, Дайан Лэйн, Лоренс Фишбёрн, Холли Хантер, Скут МакНэри
Описание: Опасаясь, что действия богоподобного супергероя так и останутся бесконтрольными, грозный и могущественный страж Готэм Сити бросает вызов самому почитаемому в наши дни спасителю Метрополиса, в то время как весь остальной мир решает, какой герой ему по-настоящему нужен. И пока Бэтмен и Супермен пребывают в состоянии войны друг с другом, возникает новая угроза, которая ставит человечество под самую большую опасность, с которой оно когда-либо сталкивалось.
Возраст:16+ (зрителям, достигшим 16 лет) Рейтинг MPAA:PG-13 (детям до 13 лет просмотр нежелателен)
Переведена была трёхчасовая так называемая "Абсолютная версия", смотреть нужно только её, театральная версия убила фильм, "спасибо" продюсерам. Конкретно по переводу нужно сказать следующее: *Есть две версии перевода, с цензурой и без, разница в двух словах, но если за них дали рейтинг R, то лучше перевести, как следует. В остальном - отличий нет. *В отношении Брюса Уэйна дворецкий употребляет слово "мастер", это не ошибка - раньше это слово значило то, чем сейчас является "мистер", теперь почти вышло из употребления, но. Если вы слышите, как некто в летах употребляет в отношении собеседника "мастер", знайте, он считает его мальчишкой, а не мужчиной. *Конец близок - отсылка к фильму Хранители. *Через весь фильм красной нитью идёт тема того, что Супермен - бог на Земле и вообще сверхчеловек. Потому иногда он переводится, как "сверхчеловек", все негативные обзывательства devil в зависимости от случая переведены как "чёрт", "дьявол" и "демон". *Слово justice разбросано по всему фильму, по возможности употреблено в значении "справедливость" для сохранения связи с дальнейшей "Лигой Справедливости". *ВИМИИЗ - Военный Институт Медицинских Исследований Инфекционных Заболеваний *Мета-люди - в комиксах издательства DC, образно говоря, сверх-люди, которые либо родились с супер-силами, либо приобрели их в течение жизни. *(Хорошо) смеётся (тот,) кто смеётся последний - попытка выразиться по-русски в оригинале значит другое и перенаговорена, и переведена сразу. *Красные плащи идут! - перифраз классического крика "Британцы идут!" времён американской революции, почитать подробнее можно здесь. *Один, если сушей, два, если воздухом - перифраз "Один, если сушей, два, если морем", про всё тех же британцев. Речь идёт о фонарях. *Мероприятия плана "...пусть едят пирожные" - если совсем кратко, сборища богатых, которым плевать на бедных. Подробнее - тут. *АОПИР - Агентство оборонных перспективных исследовательских разработок. *УОР - управление общественных работ, федеральное независимое агенство, созданное в 1935 г по инициативе Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления Нового курса. (1938 год назван по причине того, что это год создания Супермена). *Лютор в отношении Лоис Лэйн употребляет начальные строки набоковской Лолиты, перевод взят из русского первоисточника, разумеется. *"Да, кволик?" - Лютор пародирует Элмера Фадда, охотника на Багса Банни. *Судный день по имени Думсдэй - вообще изначально злодея зовут просто Думсдэй, но подтекст надо было оставить. *"Оживут мертвецы Твои..." - цитата из Библии, синодальный перевод "Исаия, 19:26".