Возвращение Мартина Герра / Le Retour de Martin Guerre (1982) BDRip Производство: Франция / S.F.P.C., Production Marcel Dassault, France 3 Жанр: драма, мелодрама, криминал, детектив, биография, история
Описание: 1556 год. В деревню Артигат, на юге Франции, после восьмилетнего отсутствия, возвращается Мартэн Гэр. Он возмужал, окреп, из инфантильного ленивого эгоиста превратился в зрелого отзывчивого работягу. Все сельчане, включая жену, его признали и с радостью приняли. Все шло хорошо, пока у Мартэна не возник имущественный спор с его дядей Пьером. И последний, усомнившись вдруг в личности Мартэна, обращается к юстиции. В итоге дело доходит до высшего суда региона — парламента Тулузы. Разбирать дело приезжает советник парламента Жан де Корас… Редкая, еда ли не единственная, экранизация не литературного материала, а чисто исторического — «Памятного дела парламента Тулузы о предполагаемом муже…», того самого советника Жана де Кораса. Научным консультантом фильма выступила американский историк Натали Земан. Эта работа так ее захватила, что в следующем, 1983 г. она написала большой, одноименный фильму, очерк.
Возраст:12+ (зрителям, достигшим 12 лет)
Релиз от:Веселый Гном
Продолжительность: 01:46:23 Качество видео: BDRip Перевод: Многоголосый профессиональный Субтитры: Русские (оригинальные — Веселый Гном)
«Мартэн Гэр» — это действительно историческая картина, а не водевиль в историческом антураже. Сюжет, местность, архитектура, костюмы, все предельно соответствует эпохе. Даже музыка исполняется только этноисторическая, и на инструментах, существовавших в ту пору. Диалоги в большинстве также написаны в соответствии со временем повествования (в русском варианте явный перебор со старым штилем). Наконец, это точный перенос реальной истории Мартэна в том виде, в каком она принята в исторической традиции. Но есть и некоторые шероховатости, их немного. Самая большая (на сюжет не влияет), это несомненно, приданное Бертранды — в сумме семьдесят арпанов земли! Деревенский арпан округленно треть га. Итого 23 гектара только в приданное. Должно было остаться как минимум столько же. Итого — 50 га. Такими площадями не все феодалы владели. Во времена Революции, граждане, в петициях Собранию, требовали ограничить размер крупных ферм 50 арпанами (15 га). И там шла речь о «фермах» — крупных землевладениях сельских спекулянтов, сдававших землю участками внаем. Личное же хозяйство простого крестьянина, не превышало 1—10 га (3—30 арпанов). По статистике конца XIX в. 85% французских крестьян владело участками до 10 га, в т. ч. половина из них — менее одного га. Наконец по декретам Конвента в июне—июле 1793 г. безземельные крестьяне получали участок в один арпан. Иными словами, для крестьянина даже один арпан имел значение, а здесь 70(!) в приданое. Явная ошибка Земан. Как и с самим фактом земли, отдаваемой за невестой. Даже феодалы в приданое давали деньги и прочие ценности, но не земли. Когда Луи VII Юный, женился на Алиеноре Аквитанской, он получил от ее отца подписанное обещание передать свой огромный фьеф королю, если Алиенора родит тому наследника. А отнюдь не в приданое. В итоге королева-блудница так и не справилась с элементарным заданием, король с ней развелся, и история совершила трагический поворот. Но это совсем другая история. Просто пруф, к 70 арпанам. Получи их тогда король… Есть совсем мелкие огрехи. Мартэн поминает Сен-Кантэн, хотя вернулся домой за год до этой битвы. Бертранда пишет литеру s как молнию (вроде той, которую любили малевать ребятишки из «третьего рейха»), в то время как писалась она тогда навроде интеграла (см. курсив в титуле сочинения Кораса, Париж, 1565):
О слухах: французская педия, утверждает, что де фильм снят по «книге» Земан, в то время как (я это указал в описании) все наоборот. Очерк Земан написала после фильма. В первоисточники педия прочит также роман американской же писательницы [nom] «Жена Мартэна Гэра». Он мог послужить основой, разве что, «Сомерсби», но никак не «Возвращения…», поскольку бесконечно далек от исторической традиции вопроса, и не упоминается в титрах фильма. За сим все. Вряд ли кто осилит мой опиньон до конца, но ежели кто сподобился — тому спасибо за внимание.
Главное отличие озвучки от моего перевода — в фонетике французских слов. В озвучке она явно хромает. Очевидно, это вина не переводчиков, а актеров. Они перепутали падежи, именительный и винительный. В результате Гэр (им. пад.) превратился в Герà; в винительном же надо говорить Гэра (с уд. на первый). Есть ряд других неточностей, и, что особенно огорчает, плохая работа над интонациями, далекими от authentique. Похоже актеры и актрисы (особенно второго плана), никогда не были в театре, во всяком случае, по ту сторону занавеса. Главные партии исполнены получше, но ситуации это не спасает. Наконец, закадровкой полностью подавлент амбиент.Поэтому настоятельно рекомендую смотреть фильм в оригинале с субтитрами. Напоследок, почему Гэр. Ныне существуют две системы переноса иностранных топонимов и номов в русский, посредством литер. Первая была популярна у чукчей, которые ныне преобладают на просторах интернетов. Это транслитерация — тупая замена латиницы кириллицей. Примеры: Renault — ренаульт, Biarritz —биарритз(ц), etc. Второй придерживаются филологи, знающие правила фонeтики переводимых названий. Примеры: Renault — Рёно, Biarritz — Биариц, так писали еще классики, (почитайте Тургенева, Герцена), говорившие по-французски чаще, чем по-русски. В нашем случае будем придерживаться филологов и классиков, а не чукчей. Конечно, французскую фонетику, в большинстве случаев, невозможно впихунть в рамки кирилицы, в таких случаях выбирается компромисс, как в случае с Мартэном, где в конце носовой звук, каких в русском никогда не было. А с Гэром все проще: Guerre — первая, понятно, «г», u не читается, она нужна, чтобы g звучала близко к «г», а не «ж», как она звучит, когда предшествует i, сдвоенная rr фонетически не удваивается, она нужна, чтобы закрыть слог, а не для подражания тигру —рррр. В закрытом слоге e читатеся близко к «э», ну а концевая е немая, как в английском. Итого Гэр. Это пояснение я дал не флекса ради, а для удобства восприятия титров, и доверия к ним — все варианты написания топонимов и имен даны в этой плоскости. Разве что, Жан Корас, читается по правилам Корà, но в фильме четко слышится Корас (во французской речи, естественно). Вероятно, авторы остановились на произношении Лангедок, коли речь идет о Юге.
_________________ Почему хромой нас не раздражает, а раздражает хромающий ум? Потому что хромой признает, что мы ходим прямо, а хромающий ум полагает, что это мы хромаем. Иначе мы бы испытывали к нему жалость, а не гнев. Б. Паскаль.
Фильмы с моим уникальным переводом (впервые на русском): Archimede le clochard, Bande de Filles, Bataille du rail, Huang tu di, Nihonkai Daikaisen, Prince Oublié