Операция «Хромит» / Incheon sangryuk jakjeon / Battle for Incheon: Operation Chromite (2016) BDRip [H.264/1080p]Производство: Южная Корея / CJ Entertainment, Celltrion Entertainment, Industrial Bank of Korea Жанр: военный, история, боевик, драма
Режиссер: Джон Х. Ли Актеры: Ли Джон-джэ, Ли Бом-су, Лиам Нисон, Чин Сэ-ён, Чон Джун-хо, Пак Чхоль-мин, Ким Бён-ок, Киль Гым-сон, Ким Хи-джин, Шон Дюлейк
Описание: Лето 1950 года, разгар Корейской войны. Армия северян пересекла границу, захватила Сеул и оттеснила остатки южнокорейских войск и сил ООН за Пусанский периметр. 95% полуострова уже принадлежит коммунистам, но в Пусан прибывает 70-летний генерал США Дуглас Макартур, получивший от ООН все полномочия на ведение наземных операций. Макартур разрабатывает отчаянный план Инчхонской десантной операции (или операции “Хромит”), согласно которому южнокорейские и американские морпехи должны высадиться в самом тылу врага и переломить ход войны. Это история предшествующей десанту разведоперации “X-Ray”, о цели которой знали только генерал Макартур и восемь южнокорейских добровольцев.
Рекомендую смотреть в переводе DeadSno и den904. Перевод SDI Media - это сплошная отсебятина. Когда на 39:40 разведчики держат на мушке врагов и один другому говорит "Hold" (т.е. подожди, не стреляй), а переводят "вон там, смотри" - это просто бред. Вместо "Это твой последний шанс. Где шпионы?" - переводят "как ты мог?" и в таком духе весь фильм. Часть фраз вообще никак не переведена. В некоторых случаях такая замена на фразы, ничего не имеющие общего с оригиналом, не влияет на смысл сцен, но блин..... как они переводили?
Louis Cyphre
Стаж: 8 лет 2 мес.
Сообщений: 129
Ratio: 18.996
Раздал: 25.52 TB
0.59%
Цитата:
Рекомендую смотреть в переводе DeadSno и den904. Перевод SDI Media - это сплошная отсебятина. Когда на 39:40 разведчики держат на мушке врагов и один другому говорит "Hold" (т.е. подожди, не стреляй), а переводят "вон там, смотри" - это просто бред. Вместо "Это твой последний шанс. Где шпионы?" - переводят "как ты мог?" и в таком духе весь фильм. Часть фраз вообще никак не переведена. В некоторых случаях такая замена на фразы, ничего не имеющие общего с оригиналом, не влияет на смысл сцен, но блин..... как они переводили?
Может тогда дорогу SDI Media тупо выкинуть?
IGS_63
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 449
Ratio: 5.303
97.92%
38-я параллель (2004) понравилась, надо и этот заценить! Спасибо! А насчёт дороги с неправильным переводом - выкину по совету предшествующего комментатора!