Описание фильма: Актер Майкл Дорси из-за своего характера не может удержаться ни на одной работе. Тогда он переодевается в женское платье и вскоре понимает, что женщиной он больше нравится людям. Дороти-Майкл сразу получает работу. Однако у него возникают трудности с девушкой, которую любит.
Продолжительность: 01:56:20 Качество видео: BDRip Перевод: Дублированный (SDI Media), дублированный (Мосфильм) - на местах вырезанных цензурой многоголосый закадровый перевод Язык озвучки: Русский Субтитры: Отсутствуют
Видео: XviD, 720x304, ~1408 kbps Аудио 1: AC3, 2 ch, 192 kbps - Русский (DUB l SDI Media) Аудио 2: AC3, 2 ch, 192 kbps - Русский (DUB l Мосфильм)
Британская академия, 1984 год Победитель (2): Лучшая мужская роль (Дастин Хоффман) Лучший грим Номинации (7): Лучший фильм Лучшая женская роль (Джессика Лэнг) Лучшая женская роль второго плана (Тери Гарр) Лучший режиссер (Сидни Поллак) Лучший адаптированный сценарий Лучшие костюмы Лучшая песня — «Tootsie» Сезар, 1984 год Номинации (1): Лучший фильм на иностранном языке Оскар, 1983 год Победитель (1): Лучшая женская роль второго плана (Джессика Лэнг) Номинации (9): Лучший фильм Лучшая мужская роль (Дастин Хоффман) Лучшая женская роль второго плана (Тери Гарр) Лучший режиссер (Сидни Поллак) Лучший сценарий Лучшая работа оператора Лучший звук Лучший монтаж Лучшая песня — «It Might Be You» Золотой глобус, 1983 год Победитель (3): Лучший фильм (комедия или мюзикл) Лучшая мужская роль (комедия или мюзикл) (Дастин Хоффман) Лучшая женская роль второго плана (Джессика Лэнг) Номинации (2): Лучший режиссер (Сидни Поллак) Лучший сценарий Премия «Бодиль» за лучший неевропейский фильм в Дании, приз «Кинема дзюнпо» за лучшую иностранную картину в Японии в 1983 году; включён в 1998 году в Национальный регистр фильмов.
Рабочим названием фильма являлось «Смог бы я обмануть тебя?» («Would I Lie To You?»). Фильм стал дебютом в кино актрисы Джины Дэвис. Взаимоотношения героев Дастина Хоффмана и Сидни Поллака в фильме во многом аналогичны тем, которые наблюдались между ними на съёмочной площадке: режиссёр и актёр спорили друг с другом по самым различным поводам. После продолжительных дискуссий многие предложения Хоффмана были приняты: так, Поллак сыграл агента Майкла Дорси, а в роли его друга снялся Билл Мюррей. Окончательный вариант названия фильма предложил Дастин Хоффман: Тутси — это кличка собаки, принадлежавшей его матери. Все тексты, которые в фильме произносит Билл Мюррей, — импровизация. Изначально Дороти разговаривала без акцента, но в процессе репетиций Хоффман обнаружил, что его персонаж лучше попадает в диапазон женского голоса, используя произношение, присущее южанам. Помимо режиссуры картины, Сидни Поллак также занимался её продюсированием. В свою очередь, второй продюсер, Дик Ричардс, пытался стать вторым режиссёром картины, но безуспешно. В самой первой сцене, в которой Майкл пытается вырядиться в Дороти, слева от будильника стоит портрет матери Дастина Хоффмана. Сцена, в которой героиня Джессики Лэнг тянется к телефону и вместо него схватывает кукурузный початок, возникла по чистой случайности, но режиссёр решил оставить её в фильме. Занимает 85-е место по посещаемости среди зарубежных фильмов в советском кинопрокате. Под названием фильма в советской прокатной версии было пояснение: «Милашка». В квартире Майкла Дорси висит постер с изображением Сэмюэла Бекетта. Из-за цензуры на премьере в СССР многие эпизоды фильма были вырезаны. Фильм занял второе место в списке «100 лет… 100 комедий Американского института киноискусства».
Скриншоты:
Все одноименные релизы в Клубе Время раздачи: с 18:00 до 24:00 (до первых 3-5 скачавших) Нажмёте мне будет очень приятно
Шикарная классика, я бы даже сказал: каноническая комедия переодеваний, вторая после "Сам лайк ит хот"
_________________ Свят! ☦ Свят! ☦ Свят! ☦
danrecords
Стаж: 12 лет 4 мес.
Сообщений: 5212
Ratio: 9.194
Поблагодарили: 4
100%
Откуда: Беларусь, Минск
Обалденная комедия! Ходил с родителями на дневной сеанс почти ребенком, для меня был праздник, теперь мне почти 50, и хорошо помню этот фильм....Он еще перевод имел Милашка по-моему...
_________________ Слушать попсу нельзя!
Chenier
Стаж: 10 лет 4 мес.
Сообщений: 13
Ratio: 2.721
1.53%
К сожалению, уже много лет из одного релиза в другой тянется этот "мосфильмовский" перевод, в котором для части сцен, не вырезанных в советском прокате, все равно наложили маловыразительный мужской голос. Тянется, по-моему, с момента, когда 1 канал, тогда еще ОРТ, решил выложить полную версию, но все равно порезал озвучку. Например, разговор Хоффмана и Поллака на 17-19й минутах. В советском прокате было (около 00:19:30):
Джоржд - Даже я тебя не могу куда-то устроить! Ты полминуты играл помидора - группа на день выбилась из графика, потому что ты не хотел сесть! Майкл - Да, это было нелогично... Джоржд - Ты был помидором! У помидора нет логики! Он не может даже шевельнуться! Майкл(истерически) - Именно это я и говорил! Если он не может шевелиться, то как же он может сесть?! Я был стоячим помидором, гарниром для бифштекса! Лучше меня овощи никто не играет! Я в состоянии сыграть все - от лука до укропа! Я был лучшим помидором, лучшим огурцом! Да критики просто рыдали от восторга, когда я сыграл салат!
Сравните с абсолютно никаким переводом в здешнем варианте. Кстати, о цензуре. Это не цензура резала этот фильм, а прокат, поскольку хотела его подогнать под стандартные в СССР прокатные 1,5 часа. Первое, что вырезала бы цензура, была бы сцена, где Майкл выясняет отношения со своей подружкой Сэнди, а она спрашивает его: "Майкл, ты гей?". Правда, в "мосфильмовском" переводе перевели "Майкл, ты сумасшедший", чем сохранили важную сцену.