Камо грядеши? / Quo Vadis? (1913) DVDRip Производство: Италия, Società Italiana Cines Жанр: Исторический, экранизация, пеплум, немое кино
Режиссер: Энрико Гуаццони Актеры: Амлето Новелли, Густаво Серена, Карло Каттанео, Амелия Каттанео, Lea Giunchi, Бруто Кастеллани, Augusto Mastripietri, Чезаре Мольтини, Ольга Брандини, Игнацио Лупи
Описание: Фильм Энрико Гуаццони «Quo Vadis» не только явился первой полноценной экранизацией увенчанного Нобелевской премией романа Генрика Сенкевича, но и вместе с «Падением Трои» Джованни Пастроне стал одним из первых образцов жанра сложнопостановочного и многобюджетного исторического фильма на темы античности, позднее получившего название «пеплум». И если «Падение Трои», при всех достоинствах этой получасовой картины, являлось лишь гениальным эскизом будущих шедевров этого жанра, то фильм Гуаццони – бесспорно одна из его вершин. Гуаццони не только сумел бережно перенести на экран многочисленные сюжетные линии великого романа, (что было чрезвычайно сложно в немом кино), но и продемонстрировал столь высокий уровень кинорежиссуры, умения в равной степени выразительно создавать и массовые сцены с огромным (и по нынешним временам) количеством статистов, так и драматургически и психологически выразительные образы персонажей, что, не смотря на исполняющееся в 2012 году столетие картины, она и по сей день производит колоссальное художественное впечатление. Нельзя не отметить великолепную актерскую игру Густаво Серены (будущего блистательного режиссера, создателя фильма «Ассунта Спина») в роли Петрония, и, к сожалению, рано скончавшегося Амлето Новелли, исполнителя роли страстного и порывистого Виниция. Спустя два года Новелли сыграет свою лучшую роль - Юлия Цезаря у того же Гуаццони, а в 1924 году в возрасте 38 лет внезапно уйдет из жизни, оставив нам 111 ролей. Несколько бледнее, чем образы представителей языческого Рима (тут следует отметить и жестокопорочного Нерона, и похотливую Поппею, и мрачного Тигеллина, и нежную Эвнику, и конечно, проходящего на наших глазах путь от коварства до просветления Хилона) – в фильме получились образы христиан (апостолов Петра и Павла, Урса, Главка и даже трепетной и любящей Лигии). Но, увы, таковы они и в романе Сенкевича…
Релиз от:иван7805
Продолжительность: 01:42:38 Качество видео: DVDRip Перевод: Немой с интертитрами Субтитры: Английские интертитры, русские отдельным файлом
О названии фильма: В названии фильма Гуаццони, как и в названии романа Сенкевича использована часть латинской фразы «Quo Vadis, Domine?» (Куда идешь, Господи?). Роман Сенкевича издавался на русском языке под названием «Quo Vadis» , «Камо грядеши» (церк.-слав.), «Куда идешь» (то с вопросительным знаком, то без него). Причем интересно, что один и тот же перевод Е. Лысенко издавался под всеми тремя названиями! Более того, во вступительной статье к собранию сочинений Сенкевича (т.1) роман называется «Камо грядеши», а в 8-м томе он опубликован под названием «Quo Vadis». Как образец дистрибьюторского невежества следует отметить издание фильма Ежи Кавалеровича под транскрипционным названием «Кво Вадис», заставлявшего зрителя, не знакомого с романом, недоумевать, кто же такой этот Кво Вадис, и когда он наконец появиться в фильме.
О переводе интертитров: В распоряжении переводчиков было два варианта интертитров (оба, увы, англоязычные и позднего происхождения) – сильно дефектной неполной ч/б версии и относительно полной вирированной версии, явившейся результатом совместной работы нескольких киноархивов. Эти версии интертиров весьма значительно отличались друг от друга. Интертитры неполной версии были достаточно многословны, подробны и близки к тексту романа, а интертитры полной версии отличала не только лаконичность, но и скудость языка. Так, например, и Виниция, племянника Петрония, и Хрисотемиду, его любовницу, в интертитрах именовали одним словом «friend». Более того, лаконизм интертитров мог вызвать у зрителя, не досконально знающего текст романа, непонимание сути некоторых событий. Поэтому переводчики, взяв за основу интертитры полной версии, представленной в настоящем релизе, в ряде случаев были вынуждены несколько расширить перевод, дабы не создавать для зрителя не проясненных мест. Литературной опорой переводчикам служил неоднократно издававшийся (под разными названиями) перевод Е. Лысенко, опубликованный, в частности, в восьмом томе девятитомного собрания сочинений Генрика Сенкевича (М. Художественная литература. 1985 г.).