[quote="qzerss";p="11858827"]
NoNeTam писал(а): |
Почто притчами говориш им? ....Сего ради притчами говорю им... ....Когда узрят очами ..... ...Растолкую же вам притчу о сеятеле....
И это современный русский перевод? Так где же перевод ?
|
А какой перевод нужен?
Возьмите перевод "Слова о полку Игореве" (да, это не религиозная литература, да и "полк" - на самом деле "поход"). Начинается с "Не пристало бы нам", и далее "чем полоненным" (ох, надо же "плененным", чтоб перевод... да и Бояна, полки касожские перевести, что это за касоги такие), "знамение заступила изведать", "копье преломить о край поля", "испить шеломом Дона", и это только первые строки. Это тоже "переводить"? Так ведь и смысл, и красота текста потеряется. Я в детстве "оригинал" древнерусского текста читал, благо подарочное издание 1971 года было куплено в магазине, и это красивее перевода и смысл немного другой, хотя переводчик старался. Если "смущаться" словами "почто", "узрят очами", "сего ради" - этак дойдем до "краткого пересказа "Война и Мир" на четырех листах". Надо не знание опускать, а к знанию поднимать.
А чем в спойлере рукоцелование задело, тем более старовером, я не понял. Не руку целуют, а сан, который от апостолов Христовых перешел, после получения священнического благословления или Божественной благодати посредством креста. По слову апостола Павла, это целование святое, "Целуйте же без смущения благословляющую руку и сан, который благословлен Духом Святым. Целуя священнический сан, Вы целуете всех великих святителей и духовников, которые этот сан носили, начиная от апостолов и доныне.". В раннем христианстве это зародилось (если не считать дохристианской традиции целования руки, как символа уважения и любви) и до наших дней сохранилось.
А к суррогатному материнству можно по-разному относиться, но это зарождение жизни, а не богомерзкое убийство, как аборт. И к переводу это отношение не имеет, можно самостоятельно сравнить исходный текст и перевод, чтобы убедиться, насколько он корректно выполнен.