Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 243 871

Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского (2020) [PDF]


 
 
RSS
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Торрент-трекер NNM-Club -> Разное (категория книг) -> Религиозная литература
Автор Сообщение
zinger1333 ®
Стаж: 14 лет 5 мес.
Сообщений: 10
Ratio: 4.12
Поблагодарили: 792
8.69%
russia.gif
Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского (2020) [PDF]
Перевод: Всемирный Союз староверов «Русская Вера»
Издательство: «Перо»
ISBN: 978-5-00171-260-2
Жанр: Священное Писание
Язык: Русский

Формат: PDF
Качество: Обработанный скан
Иллюстрации: Без иллюстраций

Описание:
Всемирный союз староверов подготовил новый перевод Евангелия на русский язык. В него вошли все четыре канонических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Источником перевода является старое русское Евангелие московской печати 1651 года, признанное во всех старообрядческих согласиях как богодухновенное Священное Писание. Оно доносит до нас глубокий духовный опыт древней Русской Церкви.
Настоящий перевод является прямым, то есть переводилось прямо то, что написано, без попыток изменить или подогнать смысл под тот или иной богословский или исторический взгляд. Это делает его ценным не только для староверов, но и для всех интересующихся русской традицией, историей и культурой.
Цель перевода — как можно точнее донести до современного читателя старое русское Евангелие в том виде, как его читали и понимали наши предки.


Скриншоты:



Время раздачи: С 11:00 до 20:00 (минимум до появления первых 3-5 скачавших)
[NNMClub.to]_Svyatoe Evangelie. Pryamoy perevod s tserkovnoslavyanskogo.torrent
 Торрент: Платиновая раздача  Зарегистрирован
 
Скачать


Примагнититься
 Зарегистрирован:   29 Янв 2023 12:18:57
 Размер:   122 MB  (
 Рейтинг:   4.3 (Голосов: 32)
 Поблагодарили:   127
 Проверка:   Оформление проверено модератором 29 Янв 2023 14:33:57
Как cкачать  ·  Как раздать  ·  Правильно оформить  ·  Поднять ратио!  
NoNeTam
Uploader 100+
Стаж: 8 лет 1 мес.
Сообщений: 763
Ratio: 6317.41
Раздал: 243.9 TB
Поблагодарили: 7983
100%
Т.е. это не синодальный перевод библии, насколько сильно различаются переводы?

_________________
qzerss
Реставратор Клуба
Помощник модераторов Книг
Стаж: 14 лет
Сообщений: 2058
Ratio: 715.013
Поблагодарили: 65291
100%
nnm-club.gif
NoNeTam писал(а): Перейти к сообщению
насколько сильно различаются переводы?


Ну смотрите и размышляйте:
Перевод: Всемирный Союз староверов «Русская Вера»
Всемирный союз староверов «Русская вера» основан 25 июля 2019 года
Председатель — Севастьянов Леонид Михайлович.
Цитата:
Москва. 22 января 2021. Глава Всемирного союза староверов Леонид Севастьянов выступил с поддержкой суррогатного материнства как такового, при этом он считает, что российские женщины должны вынашивать детей только для россиян.

"Все, что способствует появлению новой жизни, благо. Все, что ей препятствует, зло. Препятствуя суррогатному материнству, мы препятствуем появлению нового человека", - заявил Севастьянов "Интерфаксу"

Выводы делайте сами .


По самой теме:
Цитата:
Описание:
Всемирный союз староверов подготовил новый перевод Евангелия на русский язык.
.....
Настоящий перевод является прямым, то есть переводилось прямо то, что написано, без попыток изменить или подогнать смысл

А на скриншотах что видим:
1 - И если десница твоя соблазняет тебя.
2 - И вот , принесли Ему человека, расслабленного жилами, лежащего на одре .
........... по имени Матфей , сидящего на мытнице.
3 - Зачало 51
Почто притчами говориш им?
....Сего ради притчами говорю им...
....Когда узрят очами .....
...Растолкую же вам притчу о сеятеле....

И это современный русский перевод?
В Описании ведь четко прописано:
Цитата:
Цель перевода — как можно точнее донести до современного читателя

На Обложке ведь написано - Прямой перевод с церковнославянского.
Так где же перевод ?
Arx1meD

Online
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 375
Ratio: 16.332
Поблагодарили: 4837
100%
Откуда: Донецк
ussr.gif
qzerss писал(а): Перейти к сообщению
Ну смотрите и размышляйте:
Перевод: Всемирный Союз староверов «Русская Вера»
Всемирный союз староверов «Русская вера» основан 25 июля 2019 года
Председатель — Севастьянов Леонид Михайлович.

Да, и сам лично он переводил.
qzerss
Реставратор Клуба
Помощник модераторов Книг
Стаж: 14 лет
Сообщений: 2058
Ratio: 715.013
Поблагодарили: 65291
100%
nnm-club.gif
Arx1meD писал(а): Перейти к сообщению
Да, и сам лично он переводил.

Т.е. вы хотите сказать что Председатель Союза - этот перевод не читал и эту книгу не утверждал?
Смешно однако.
Вы церковные книги читаете? На первых страницах там разве не написано кем благословлена книга?
А тут значит мухи отдельно а котлеты отдельно?
Arx1meD

Online
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 375
Ratio: 16.332
Поблагодарили: 4837
100%
Откуда: Донецк
ussr.gif
qzerss, да читаю.
И эту тоже прочту. И только после прочтения сделаю себе мнение.
Chalgo
 
Стаж: 13 лет 5 мес.
Сообщений: 7
Ratio: 40.147
100%
russia.gif
На Обложке ведь написано - Прямой перевод с церковнославянского.
Так где же перевод ?


Возьмите азбуку Ивана Федорова (1574 год) или азбуку Кариона Истомина (1694 год) и поймете что, вероятно, имелось в виду под переводом - использование современных правил письма, а именно алфавита в мданном случае..
Ruroni-SPb
 
Стаж: 11 лет 5 мес.
Сообщений: 1228
Ratio: 8.092
36.22%
Откуда: SPb
ussr.gif
[quote="qzerss";p="11858827"]
NoNeTam писал(а): Перейти к сообщению

Почто притчами говориш им?
....Сего ради притчами говорю им...
....Когда узрят очами .....
...Растолкую же вам притчу о сеятеле....

И это современный русский перевод?
Так где же перевод ?

А какой перевод нужен?
Возьмите перевод "Слова о полку Игореве" (да, это не религиозная литература, да и "полк" - на самом деле "поход"). Начинается с "Не пристало бы нам", и далее "чем полоненным" (ох, надо же "плененным", чтоб перевод... да и Бояна, полки касожские перевести, что это за касоги такие), "знамение заступила изведать", "копье преломить о край поля", "испить шеломом Дона", и это только первые строки. Это тоже "переводить"? Так ведь и смысл, и красота текста потеряется. Я в детстве "оригинал" древнерусского текста читал, благо подарочное издание 1971 года было куплено в магазине, и это красивее перевода и смысл немного другой, хотя переводчик старался. Если "смущаться" словами "почто", "узрят очами", "сего ради" - этак дойдем до "краткого пересказа "Война и Мир" на четырех листах". Надо не знание опускать, а к знанию поднимать.

А чем в спойлере рукоцелование задело, тем более старовером, я не понял. Не руку целуют, а сан, который от апостолов Христовых перешел, после получения священнического благословления или Божественной благодати посредством креста. По слову апостола Павла, это целование святое, "Целуйте же без смущения благословляющую руку и сан, который благословлен Духом Святым. Целуя священнический сан, Вы целуете всех великих святителей и духовников, которые этот сан носили, начиная от апостолов и доныне.". В раннем христианстве это зародилось (если не считать дохристианской традиции целования руки, как символа уважения и любви) и до наших дней сохранилось.
А к суррогатному материнству можно по-разному относиться, но это зарождение жизни, а не богомерзкое убийство, как аборт. И к переводу это отношение не имеет, можно самостоятельно сравнить исходный текст и перевод, чтобы убедиться, насколько он корректно выполнен.
qzerss
Реставратор Клуба
Помощник модераторов Книг
Стаж: 14 лет
Сообщений: 2058
Ratio: 715.013
Поблагодарили: 65291
100%
nnm-club.gif
Chalgo писал(а): Перейти к сообщению

Возьмите азбуку Ивана Федорова (1574 год) или азбуку Кариона Истомина (1694 год) и поймете что, вероятно, имелось в виду под переводом - использование современных правил письма, а именно алфавита в мданном случае..

Вы читаете между строк?
Или у вас свой образ мышления уходя от прямолинейности изложенной информации?
Написано 2020 год издания.
Цитата:
Цель перевода — как можно точнее донести до современного читателя

Теперь смотрим по словарям:
десница - Десни́ца (от ст.-слав. деснъ «правый») — правая рука.
лежащего на одре - здесь вообще перевод от "фонаря" взят.
Есть - смертный одр - нам это понятно - положение человека при смерти.
Здесь же одр подразумевает кровать на которой он лежал. Так как по тексту мы читаем дальше - и тот встал, взял одр свой и пошел в дом свой.
И т.д.
И вы хотите мне сказать что я должен быть современником Федорова 1574 или Истомина 1694 и понимать это все.
Я современник данного времени и открываю словари этого времени и вижу перевод непонятных слов - и вопрос тот же:
Как этот перевод соответствует заявленному о себе: как можно точнее донести до современного читателя.
Если вы не понимаете сути вопроса и не видите несоответствие заявленного об этой книге - то я никак не могу тут помочь.
Аргументы изложены.
Выводы пусть делают каждый для себя - как им угодно, я просто показал фактами на фальш.
SergeP
Стаж: 13 лет 10 мес.
Сообщений: 130
Ratio: 55.762
100%
russia.gif
"как можно точнее донести до современного читателя."
а может дочитаете фразу? "в том виде, как его читали и понимали наши предки." Смысл прост: изложено старообрядческое толкование Евангелия. А есть официальный перевод РПЦ. Церкви разные, нюансы перевода разные. А насколько существенны эти нюансы каждый желающий решит для себя, прочитав и сравнив оба варианта.
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Торрент-трекер NNM-Club -> Разное (категория книг) -> Религиозная литература Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1