Дроид17 писал(а):  |
SkyFox5 писал(а):  | Вот каким образом "Звучание тишины" ("Звук тишины") превратился в "Бойся тишины"?! Какие локализаторы-дебилы да этого додумались? Буквально наизнанку ведь вывернули смысл! |
Вы очень требовательны! Локализаторы про крайней мере оставили слово "тишина"  А как вам PLANE / Крушение с Баттлером? Или CLOSE / Близко? Таких примеров, увы, очень много...  |
Ну, скажем, "Close" и правда можно перевести, как "Близко", например, "So close" - "Так близко", - нужно смотреть по контексту.
Но есть ярчайшие примеры, когда локализаторы буквально вслепую переводят: фильм про солдата, который в пустыне наступил на мину и весь фильм боялся сойти с неё, опасаясь детонации. Фильм назывался "Mine". Вот казалось бы, как еще можно перевести, кроме как "Мина"?!
Ан нет, - "Руда"! Потому что одно из значений mine - это "шахта", но шахты в пустыне не оказалось, поэтому решили, что пусть будет "Руда"... Это всё, что нужно знать о наших "локализаторах" - обезьяна лучше справится, чем они...
Простите за офтоп, но накипело, - регулярно лажают ведь!