Описание: Неудержимые несут потери: Барни Росс выбывает из строя, а Ли Кристмас отстранен от будущих операций. В команду набирают новых бойцов и отправляют возмещать ущерб. Но и они терпят поражение и попадают в плен. Теперь Ли Кристмас должен в одиночку пробраться в логово противника и освободить команду, попутно предотвратив глобальную катастрофу. Только так можно спасти мир и восстановить репутацию Неудержимых.
Возраст:18+(зрителям, достигшим 18 лет. запрещено для детей) Рейтинг MPAA:R (лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого)
Релиз от:feofanio
Продолжительность: 01:39:05 Качество видео: WEBRip Перевод: Одноголосый любительский Язык озвучки: Русский Субтитры: отсутствуют
Опять матершина в переводе и когда это прекратится или сейчас это писк моды в переводах !
DreamRandom
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 51
Ratio: 0.655
5.01%
sniper12345 писал(а):
Опять матершина в переводе и когда это прекратится или сейчас это писк моды в переводах !
Вы предлагаете переводить " What da fuck are you talking about?" как "Ты о чем?". Кто от этого выигрывает? (я в целом про то, что да, в оригинале англоязычном куча мата, не только в этом фильме)
mad_zhen
Стаж: 14 лет 9 мес.
Сообщений: 124
Ratio: 6.917
Поблагодарили: 1
2.93%
DreamRandom писал(а):
sniper12345 писал(а):
Опять матершина в переводе и когда это прекратится или сейчас это писк моды в переводах !
Вы предлагаете переводить " What da fuck are you talking about?" как "Ты о чем?". Кто от этого выигрывает? (я в целом про то, что да, в оригинале англоязычном куча мата, не только в этом фильме)
Надо так "Уважаемый Сэр не соблаговолите ли вы пожалуйста пойти к такой-то бабушке, Сэр"
uriageep
Стаж: 13 лет 6 мес.
Сообщений: 63
Ratio: 0.499
1.33%
Перевод: Одноголосый любительский
а можно конкретней?
El_Matador73
Стаж: 11 лет 2 мес.
Сообщений: 26
Ratio: 23.7
18.59%
Откуда: Одесса-мама
DreamRandom писал(а):
sniper12345 писал(а):
Опять матершина в переводе и когда это прекратится или сейчас это писк моды в переводах !
Вы предлагаете переводить " What da fuck are you talking about?" как "Ты о чем?". Кто от этого выигрывает? (я в целом про то, что да, в оригинале англоязычном куча мата, не только в этом фильме)
Я не ханжа, сам выражаюсь, по делу, но в фильмах не люблю слушать нескончаемый поток мата. Слово fuck в большинстве случаев не имеет такой смысловой нагрузки, как его обычно переводят (словарь webster в помощь, например, там 2 стр. с толкованием этого слова). И фразу выше можно перевести гораздо ближе к смыслу "Что за хRENь ты несешь?", что в общем то слух так не режет и матом не является.
tuganbaev1976
Стаж: 9 лет 9 мес.
Сообщений: 183
Ratio: 80.485
100%
El_Matador73 писал(а):
DreamRandom писал(а):
sniper12345 писал(а):
Опять матершина в переводе и когда это прекратится или сейчас это писк моды в переводах !
Вы предлагаете переводить " What da fuck are you talking about?" как "Ты о чем?". Кто от этого выигрывает? (я в целом про то, что да, в оригинале англоязычном куча мата, не только в этом фильме)
Я не ханжа, сам выражаюсь, по делу, но в фильмах не люблю слушать нескончаемый поток мата. Слово fuck в большинстве случаев не имеет такой смысловой нагрузки, как его обычно переводят (словарь webster в помощь, например, там 2 стр. с толкованием этого слова). И фразу выше можно перевести гораздо ближе к смыслу "Что за хRENь ты несешь?", что в общем то слух так не режет и матом не является.
Тогда уж: "Что за чушь Вы несете?!" Согласитесь, еще лучше да и литературнее, пожалуй. Насколько позволяют мои познания в лингвистике, в английском, в отличие от русского "ю" можно перевести и как "ты", и как "Вы". В целом же солидарен, мат уж точно не украшает нашу речь. Так что не будем следовать глупой моде, а постараемся как-нибудь обойтись без нецензурщины. В крайнем случае заменим последнюю эвфемизмами. За всем этим словоблудием чуть не забыл поблагодарить релизеров за столь долгожданное продолжение франшизы (слово не совсем русское, а точнее совсем не русское, но простыми словами это и не объяснить, пожалуй). Р.S.: одноголосый перевод это, действительно, на любителя. Я же, наверное, пока воздержусь от просмотра, чтобы не портить впечатления.
serega197901
Стаж: 11 лет 10 мес.
Сообщений: 11
Ratio: 0.292
17.97%
umarov30
Стаж: 9 лет 7 мес.
Сообщений: 19
Ratio: 5.917
0%
подожду нормальный перевод
videofunut
Стаж: 11 лет 11 мес.
Сообщений: 334
Ratio: 17.931
1.46%
Вставлю свои 5 коп, безотносительно фильма. Мне лично мат в избытке тоже не нравится в переводах. За исключением тех случаев, когда это просто необходимо. Переводы Гоблина всегда не любил, мягко говоря. В том числе и за это. Английский язык в ругательствах не тождествен русскому. У них нет как таковых слов на 5 или 3 буквы. Потому вовсе необязательно при каждом факе переходить на 3-этажный. Я не ханжа, и сам в совершенстве владею ненормативом, но перебора не люблю. Такие, как Гаврилов например эту грань прекрасно чувствовали. Сегодня есть и другие толковые переводчики. А есть долбаный Гоблин. С чувством юмора на уровне ДМБ. Вот и в этом фильме: "Гоблина видишь?... А он есть.".
Lox2010
Стаж: 14 лет 1 мес.
Сообщений: 972
Ratio: 3.656
100%
Откуда: Moscow
Стэйтем отдувался за всех стариков.
Kurt Gesse
Стаж: 13 лет 9 мес.
Сообщений: 31
Ratio: 3.4
100%
Откуда: СССР
Некоторых послушать так даже рецидивисты и нарколыги - должны общаться как на светском рауте. Очень аутентично звучать будет, безусловно.
CognaCRebel
Стаж: 14 лет 1 мес.
Сообщений: 38
Ratio: 0.761
15.89%
ZOOlogin писал(а):
Перевод и озвучка - беда!
перевод еще терпимо, но озвучка - ужас... я будто в начало девяностых вернулся, когда на VHS в Россию хлынул поток всего подряд...