Ультиматум / The Ultimate Weapon (1998) BDRip [H.265/1080p] [10-bit]Производство: Канада / Betar Entertainment, John Strong Company, The, Shostak/Rossner Productions Жанр:боевик
Режиссер: Джон Кассар, Джон Стронг Продюсер: Дэнни Росснер, Мюррэй Шостак, Азиз Алауи Актеры: Халк Хоган, Карл Маротт, Синтия Престон, Линн Эдамс, Дэниэл Пилон, Майкл д’Амико, Дэвид Нермэн, Власта Врана, Шина Ларкин, Джессика МакКензи
Описание: Опытный наёмник Каттер выполняет задание по уничтожению подпольного склада оружия и боеприпасов, принадлежащего Ирландским террористам. Лидер террористов МакБрайд объявляет его своим «личным врагом», в начавшейся войне в ход идут любые средства. Террористы готовы на всё, но и Каттер не так прост... Это его последнее задание и он не может проиграть.
Возраст:16+ (зрителям, достигшим 16 лет) Рейтинг MPAA:R (лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого)
Релиз от:OldGamer
Продолжительность: 01:34:45 Качество видео: BDRip Перевод: многоголосый профессиональный, двухголосый профессиональный Язык озвучки: русский, английский Субтитры: английские
OldGamer, спасибо за ссылку. Проблему с переводом названий знаю, просто этот фильм всегда знал под названием "Абсолютное оружие", он на видеокассетах и в прокате так шел. И, если сверяться со статьей, "нужно адаптировать: не просто перевести текст, но сделать это так, чтобы зритель правильно понял и воспринял все смысловые тонкости." 1. Более «кассовое» название, Фильм должен привлекать внимание своим названием, вызывать интерес, а дословный перевод может быть не очень подходящим для русского зрителя. 2. Культурные различия, В каждом языке есть свои идиомы, устойчивые выражения, а также фразы, которые зрители помнят по старым фильмам, популярным книгам и так далее. 3. Невозможность перевести дословно, Далеко не всегда название вообще можно перевести. Переводчикам приходится придумывать новое название, исходя из сюжета и смысла фильма.
Проблема в том, что ни по одному пункту изменение названия не подходит. Более кассового названия, чем "абсолютное оружие", не придумать, а "ультиматум" вообще ни чем не привлекает. Культурные различия и устоявшиеся выражения здесь также не подходят. Невозможность дословного перевода - здесь перевод однозначен, не вызывает вопросов и понятен для русскоязычного зрителя, не требует "культурной локализации".
Извините за это отступление, ни к вам, ни к фильму никаких возражений нет, просто очень удивил вариант "перевода", не имеющий никаких разумных объяснений. Тем более что всем известен он именно как "Абсолютное оружие", кто смотрел на видеокассетах в конце девяностых - начале двухтысячных. Даже здесь в фильме диктор, когда появляется кадр с названием фильма, озвучивает его как "Абсолютное оружие", не "Ультиматум".