Нечто / The Thing (1982) UHD BDRip [H.265/1080p] [10-bit] Производство: США, Канада / Province of BC, Ministry of Tourism, Film Promotion Office, Province of British Columbia Production Services Tax Credit, Turman-Foster Company, Universal Pictures Жанр:ужасы, фантастика
Режиссер: Джон Карпентер Актеры: Курт Рассел, Кит Дэвид, Уилфорд Бримли, Т.К. Картер, Дэвид Кленнон, Ричард А. Дайсарт, Чарльз Хэллахан, Питер Мэлоуни, Ричард Мейсер, Дональд Моффет
Описание: Команде учёных американской исследовательской станции в Антарктике предстоит столкнуться с необъяснимым кошмаром. Отрезанные от остального мира полярники вступают в схватку с инопланетной тварью, способной принимать обличье земных существ.
Возраст:18+(зрителям, достигшим 18 лет. запрещено для детей) Рейтинг MPAA:R (лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого)
Релиз от:OldGamer
Продолжительность: 01:48:43 Качество видео: BDRip Исходник: The.Thing.1982.BDRemux.2160p.28xRus.5xEng.mkv 106.01 GB Перевод: профессиональный многоголосый (СВ Студия, Lizard, Киномания, FDV, Премьер Видео Фильм, Первый канал, SDI Media, Lostfilm, СТС), профессиональный двухголосый (НТВ+, НТВ), профессиональный одноголосый (Селена Интернешнл), авторский (Юрий Сербин, Андрей Гаврилов, Юрий Живов, Алексей Михалёв, Юрий Немахов, Дмитрий Пучков, Василий Горчаков, Михаил Яроцкий, Дмитрий Есарев, Сергей Жучков, Александр Смирнов, Сергей Белов), любительский одноголосый (Неизвестный) Язык озвучки: русский, английский Субтитры: русские, английские (SDH)
Александр Смирнов – авторский переводчик кино с английского и японского языков. Родился 10 сентября 1961 года. Он долго идентифицировался у зрителей по его фразе "и много других актёров" в переводах фильмов, из-за того, что часто заканчивал перевод титров фильма именно этой фразой. Александр Смирнов являясь профессиональным переводчиком с японского языка, сделал самые известные своей точностью переводы классики японского кино ещё в середине 1980-х годов. Для зрителей и коллекционеров видео в СССР он начал переводить фильмы с 1982 года, в больших объемах переводил с 1985 г. по 1989 г. В 1989 году он уехал в США. С 1989 г. по 1990 г. Смирнов работал переводчиком-синхронистом с английского языка в программах американского телевидения, предназначенных для русскоязычного зрителя, и в прямом эфире на радиостанции WMNB в Форт Ли, штат Нью-Джерси, а с 1991 г. по 1999 г. включительно на родственной радиостанции KMNB в Лос Анжелесе, штат Калифорния. Александр Ефимович является творцом одних из самых ярких авторских переводов фильмов с японского языка, благодаря тому, что он достаточно долгое время жил в Японии, и по этой причине не понаслышке знаком со многими особенностями японской культуры и с менталитетом японцев. Его глубокий уровень понимания японской сатиры и юмора, и доскональное знание средневекового самурайского быта совершенно иначе раскрывают зрителю смысл японских фильмов о самураях, ранее существовавших только в переводах с английских субтитров. У него есть русскоязычный сайт о восточных боевых искусствах, которыми он сам занимается очень давно. Там он помогает советами тем, кто тоже решил заниматься боевыми искусствами, или просто заинтересовался всем тем, что связано с ними. На сайте опубликовано много литературы и других материалов, посвященных боевым искусствам. В настоящее время Александр Ефимович вместе с женой и дочерью живет в США. Александр Смирнов и сейчас продолжает радовать киноманов и поклонников авторского перевода кино своими кинопереводами, переводя фильмы для друзей и поклонников его творчества, а также по заказам от частных заказчиков.
Сергей Белов (также известный как "Викинговец") – авторский переводчик и переговорщик. Сергей Белов был ранее ошибочно известен под именем и фамилией "Сергей Зереницын", которые считались его настоящими именем и фамилией. По непроверенным данным, эти имя и фамилия впервые появились в каталогах переводов (на продажу и обмен) Сергея Пикулева. Вероятнее всего то, что Пикулев придумал эти имя и фамилию сам, чтобы в каталогах хоть как-то отличать неизвестного ему переводчика от других переводчиков. Далее, эти данные распространились по интернету, и, в итоге, ошибочная фамилия закрепилась за этим переводчиком. Сергей Белов переводил с начала 1990-х годов для компании "Техновидео". Постоянными (основными) переводчиками у компании "Техновидео" были: Владимир Сонькин, Максим Николаевич Ошурков и Сергей Белов. Они сделали для студии компании большое количество переводов. Позднее, все трое переводчиков также переводили очень много фильмов для компании "American Video" и по заказам от частных заказчиков. Отчасти из-за этого, фильмы с их переводами редко встречались на видеокассетах других студий или компаний, а сами кинопереводчики были знакомы кинозрителям чаще всего по переводам кино на видеокассетах от компаний "Техновидео" и "American Video". Также Сергей Белов переводил фильмы для студии компании "Viking Video" ("Викинг Видео").