Описание: Лиз получает приглашение от своего бойфренда Малкольма отметить годовщину отношений в его фамильном лесном доме. По приезде девушке сразу не нравится место, а когда Малкольм настаивает, чтобы она попробовала шоколадный торт, сделанный для них горничной, Лиз начинают одолевать странные видения.
Возраст:18+(зрителям, достигшим 18 лет. запрещено для детей)
Релиз от:MegaPeer
Продолжительность: 01:38:38 Качество видео: BDRip Перевод: Дублированный (Пифагор) Язык озвучки: Русский, Английский Субтитры: Русские, Английские (Full, SDH)
А почему кРипер, если в переводе Keeper - хранитель/смотритель/сторож? Я понимаю, что так назвали прокатчики в России - но почему? Не ужели ради ассоциации, с опять же английским, creeper - ползающий/стелящийся/пресмыкающийся (и судя по описанию - видимо так оно и есть). Или это такая, не совсем тонкая, отсылка к Джиперс Криперс?
Andrey73X
Стаж: 9 лет 7 мес.
Сообщений: 86
Ratio: 30.766
100%
И что-же негодник Малкольм намешал в торт, что у Лиз начались видения.. наверное с ним режиссёр поделился..
Pupa09
Стаж: 14 лет 6 мес.
Сообщений: 46
Ratio: 5.976
0.7%
Darklight писал(а):
А почему кРипер, если в переводе Keeper - хранитель/смотритель/сторож? Я понимаю, что так назвали прокатчики в России - но почему? Не ужели ради ассоциации, с опять же английским, creeper - ползающий/стелящийся/пресмыкающийся (и судя по описанию - видимо так оно и есть). Или это такая, не совсем тонкая, отсылка к Джиперс Криперс?
Думаю, "Крипер" - потому что, во-первых, сейчас в сетях - а, вероятно, и в быту - в ходу слово "криповый" и его вариации, во-вторых, наши локализаторы от бога, марку держат. Само название имеет двойное значение. Первое, да, "keeper" как "хранитель, сторож". Второе же - сленговое, означает человека, которого лучше не терять. именно так отмороженный кузен классифицирует главную героиню: "She is a keeper", что в переводе будет что-то типа "Смотри не потеряй ее"