Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 245 522

Субтитры vs Дубляж


Страницы:  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Аниме -> Обсуждение Аниме и Манги

Сабы или Дубляж?
Сабы
73%
 73%  [ 133 ]
Дубляж
26%
 26%  [ 49 ]
Всего голосов : 182

Автор Сообщение
Bash ®
Стаж: 18 лет 2 мес.
Сообщений: 36
Ratio: 6.291
0%
russia.gif
Объясните, почему всех так тянет смотреть аниме с оригинальным звуком и русскими субтитрами?
Когда человек читает субтитры - он отвлекается и пропускает мимо мозга добрую половину зрительной информации.
Да еще и зрение нужно хорошее.
Bull-DoG
ph34r t3h kut3 0nes
Стаж: 18 лет 4 мес.
Сообщений: 2170
Ratio: 7073.024
Поблагодарили: 3732
100%
roody.gif
зрение любое сойдёт.
Просто звук лучше родной, чем тот который записан любителями в гараже...
К субтитрам привыкаешь быстро, а по началу можно постоянно на паузу жать.

_________________
Had to be me. Someone else might have gotten it wrong.
Bash ®
Стаж: 18 лет 2 мес.
Сообщений: 36
Ratio: 6.291
0%
russia.gif
Bull-DoG писал(а):
зрение любое сойдёт.
Просто звук лучше родной, чем тот который записан любителями в гараже...
К субтитрам привыкаешь быстро, а по началу можно постоянно на паузу жать.


Постоянно на паузу жать - это просто мазохизм какой-то. Тут все удовольствие от оригинального звука мгновенно улетучивается.

Я на телевизоре смотрю, и не один, поэтому такой вариант совершенно не подходит, и зрение все-таки нужно орлиное :) А если каждый раз останавливать, то лучше вобще не смотреть.

По моему, все равно где звук записан и каким голосом переводчик бубнит. Главное чтобы было понятно о чем речь, а эмоциональную окраску можно почерпнуть из оригинальных голосов, которые при переводе "войсовер" достаточно хорошо слышны.

Может кто знает где скачать именно этот мультик с русским войсовером? (кроме rapidshare)
dragonhalf
Стаж: 18 лет 2 мес.
Сообщений: 954
Ratio: 7.783
Поблагодарили: 3771
100%
Bash писал(а):
Объясните, почему всех так тянет смотреть аниме с оригинальным звуком и русскими субтитрами?

:] прописные истины...
потому что игра голосовых актеров сейю это половина прелести от аниме. мне, например, физически неприятно смотреть аниме с англ или русской непрофессиональной озвучкой. с профессиональной можно, но половина очарования пропадает.
почему сейю в аниме уделяется столько внимания советую прочитать в этой статье.
в целом, пока вы воспринимаете аниме как "мультики" для вас действительно будет важна русская озвучка, но если вдруг вы поймете, что это абсолютно отдельный жанр и заинтересуетесь им по-настоящему вам не обойтись без субтитров.
кста, к ним можно привыкнуть за один большой фильм, было бы желание ;]
Bash ®
Стаж: 18 лет 2 мес.
Сообщений: 36
Ratio: 6.291
0%
russia.gif
Спасибо за ссылку, почитаю, очень интересно.
starfox
Стаж: 18 лет 2 мес.
Сообщений: 41
Ratio: 19.206
26.21%
nnm-club.gif
судовольствием бы потянул, но с русской дорожкой.
аниме очень люблю, но читать титры - это изврат, я люблю смотреть отдыхая, а не напрягаясь, может со временем японский выучу, тогда другое дело, а пока, буду ждать с русской дорожкой.
Автору, всеравно, большое спасибо за старания.
Yoshikawa
Стаж: 18 лет 2 мес.
Сообщений: 249
Ratio: 13.787
Поблагодарили: 723
26.92%
Откуда: С-Пб
japan.gif
Русская озвучка - это изврат. Если не веришь посмотри, посмотри на то что показывают по ТВ,например GTO: превратили комедию для тех кому >14 в детский сад.
Читать субтитры намного проще, чем ты думаешь. После 2-3 фильмов посмотренных с сабами ты к ним привыкнешь.

Смотрите аниме(..и фильмы) на оригинальном языке!
Reiko
Стаж: 18 лет 2 мес.
Сообщений: 148
Ratio: 2.175
Поблагодарили: 826
16.36%
roody.gif
Yoshikawa
Я это пытался доказать у себя на форуме...)))
Но наши люди оч. ленивые...))
Так что...Пусть слушает...)

_________________
Я ничего не слышу, я затыкаю уши. Я ничего не знаю, и мне никто не нужен
Я ничего не слышу, я затыкаю уши. Я ничего не знаю, и мне никто не нужен
Zzi
Стаж: 18 лет 2 мес.
Сообщений: 56
Ratio: 12.738
Поблагодарили: 172
100%
Откуда: г. Атырау
kazakhstan.gif
Yoshikawa

Хорошо сказал!
Bash ®
Стаж: 18 лет 2 мес.
Сообщений: 36
Ratio: 6.291
0%
russia.gif
Yoshikawa писал(а):
Русская озвучка - это изврат. Если не веришь посмотри, посмотри на то что показывают по ТВ,например GTO: превратили комедию для тех кому >14 в детский сад.
Читать субтитры намного проще, чем ты думаешь. После 2-3 фильмов посмотренных с сабами ты к ним привыкнешь.

Смотрите аниме(..и фильмы) на оригинальном языке!


Я смотрю на телевизоре, лежа на диване и с женой, а она уж точно не будет субтитры читать :)
starfox прав, некоторым людям удобнее смотреть фильм не напрягаясь на чтение
Yoshikawa
Стаж: 18 лет 2 мес.
Сообщений: 249
Ratio: 13.787
Поблагодарили: 723
26.92%
Откуда: С-Пб
japan.gif
Цитата:
Я смотрю на телевизоре, лежа на диване и с женой


Дык, я тоже смотрю на ящике, лежа на диване... только у меня жены еще нету Ж))

Не буду продолжать спор, каждый выбирает свой путь...

Скажу только одно: аниме озвучивают профессионалы(сейю), которые вкладывают в свою работу все свои силы, передают эмоции.

Затем наши "переводчики", чаще это один человек с очень странной манерой разговаривать (но бывает дуэт из 2-ух человек: по типу мальчик-девочка), пытаются заново озвучить фильм... при этом не успевают (или опережают) читать текст, одно и тоже имя они можут произносить каждый раз по-разному(и каждый раз с ошибками(!!!)) и, естественно, все делают монотонным голосом, не выражая никаких эмоций.
Bash ®
Стаж: 18 лет 2 мес.
Сообщений: 36
Ratio: 6.291
0%
russia.gif
Yoshikawa писал(а):
Цитата:
Я смотрю на телевизоре, лежа на диване и с женой


Дык, я тоже смотрю на ящике, лежа на диване... только у меня жены еще нету Ж))

Не буду продолжать спор, каждый выбирает свой путь...

Скажу только одно: аниме озвучивают профессионалы(сейю), которые вкладывают в свою работу все свои силы, передают эмоции.

Затем наши "переводчики", чаще это один человек с очень странной манерой разговаривать (но бывает дуэт из 2-ух человек: по типу мальчик-девочка), пытаются заново озвучить фильм... при этом не успевают (или опережают) читать текст, одно и тоже имя они можут произносить каждый раз по-разному(и каждый раз с ошибками(!!!)) и, естественно, все делают монотонным голосом, не выражая никаких эмоций.


При этом, по мимо голосов переводчиков, слышно и оригинальные голоса (если фильм не дублирован полностью). По ним легко понять все эмоции. Делаем телек погромче и вперед!

Так что я предлагаю оставлять хотя-бы ссылки на альтернативные источники, где можно скачать этот-же фильм но с русским переводом. Очень было бы здорово. На animereactor, например, очень мало мультиков студии Ghibli, а если и есть, то они в формате DVD5... Других мест я не знаю...
DimaZavr
Гость
Голосовое дублирование (полное или параллельное) или текстовое подстрочное (субтитры) не суть важно - и то, и другое целиком и полностью зависят от того, кто готовил этот перевод - грубо говоря, от переводчика и больше не от кого. То, что вы, господа, слушаете (отвлекаясь ушами) или читаете (отвлекаясь глазами) - это не слова Автора, а слова переводчика. То же относится и к книгам...

Но насколько же в таком случае целесообразен призыв "смотреть фильмы (или читать книги) на оригинальном языке" ? Господа, а вы уверены, что поймёте тот смысл, уловите то зерно, что закладывал в произведение её Автор ? Уверены?! А откуда такая уверенность, коль даже носители языка далеко не всегда понимают не только второй или третий смысловой слой, а иногда даже и основной !.. Я думаю вы легко найдёте подтверждение моим словам, вспомнив пару-тройку своих друзей, не "догнавших" то, что произвело на вас глубокое впечатление из российского кинематографа или литературы. Можно конечно парировать, мол, о вкусах не спорят, но вкусы ли это ? А может в них отразилось их жлобство и недалёкость ?

Можно ли знать все языки для того, чтобы общаться с Миром ? Я имею ввиду не простую трансляцию звуков и письма, а именно всю поднаготную языков, чтобы за каждым предложением увидеть причины, пробудившие это предложение к жизни. Когда-то один знаменитый первый переводчик кэрроловской "Алисы" заметил: "Перевести Алису, то же, что перевезти Англию", т.е. чтобы понять "Алису в стране чудес" не достаточно лишь знать переводы всех слов, надо много большее - перетащить к себе в голову всю Англию с её культурой, образами жизни и восприятием остального Мира. Просто ? Ну попробуйте... :)

Когда-то давным-давно я впервые увидел ч/б фильмы с Карлосом Луис де Фюнес де Галарца (Louis de Funes) "Фантомас" и "Фантомас разбушевался" в русском переводе. Причём не просто в переводе, а с полным дубляжом по ролям. Надо ли говорить, что это стал мой любимейший комик среди французов. Спустя много лет мне посчастливилось увидеть эти же фильмы на французском (с субтитрами, но этого мне тогда не требовалось - я более-менее понимал о чём идёт речь)... И что вы думаете? - Впечатления от того просмотра были ниже среднего. Нет, мимика Луи не изменилась и не потускнела - она была всё также на высоте, но вот остроты и шуточки в фильме... как бы это сказать по-мягче... были мне не особо смешны. А спустя несколько дней я с удовольствием пересмотрел "Фантомаса" дома на русском и понял, что профессиональный дубляж, сделанный русскими специалистами, оказался адаптирован для моего русского мировосприятия так, что фильм получил дюжину дополнительных очков от меня за то, чем в действительности он не являлся. Но думаю, будь я французом, я бы разглядел в этих фильмах что-нибудь другое и всё-равно любил бы их не меньше.

А резюме всей моей тирады очень простое: смотреть или читать надо так, как больше нравится лично вам, а не "дружбану Кольке" или "эксперту по тарелочкам", поскольку и получать удовольствие от просмотра или прочтения тоже лично вам. А если кому-то хочется "докопаться до истины", то напоминаю: всё познаётся в сравнении - смотрите и сравнивайте, что же лучше ЛИЧНО ДЛЯ ВАС, и не навязывайте своего мнения другим, тем более, если у них уже сформировалось своё... ;-)
banzai
Гость
смарите с руссикм дубляжом. )

тогда пропустите оч много вещей, которые на японском. Да и субтитры не напрягают, читаешь потом быстро. И прочитать и картинкой насладиться да ещё и затылок почесать успеешь)
DaY
Гость
мде. такое чувство что спорящие о dual audio вообще не слыхивали?
так ищите дорожки, рипайте диски и делайте нормальные релизы с оригиналом и русской озвучкой и всё будет просто отлично. а то кто и как привык смотреть - тот пусть так и смотрит и молчит в тряпочку, не поднимая вечный глупейший спор о собственном предпочтении :rotate:
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Аниме -> Обсуждение Аниме и Манги Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Страница 1 из 10