ElektrAа ®
Uploader 500+
Стаж: 13 лет 10 мес.
Сообщений: 2788
Ratio: 3827.38
Раздал: 509.1 TB
Поблагодарили: 395841
100%
Откуда: Южная столица
|
Цельнометаллическая оболочка / Full Metal Jacket (1987) [1080p] Blu-Ray
Русское название: Цельнометаллическая оболочка Оригинальное название: Full Metal Jacket Год выпуска: 1987 Жанр: Драма, Военный Описание фильма:Американская база подготовки новобранцев корпуса морской пехоты. Жесточайшая, бесчеловечная система призвана превратить домашних мальчишек в натренированных хладнокровных убийц. Их готовят к войне во Вьетнаме, где им придется часто задавать себе вопрос «Разве война - это не ад?», а иначе просто невозможно убивать каждый день, не понимая, для чего это? Режиссер: Стэнли Кубрик / Stanley Kubrick Актеры: Мэтью Модайн, Адам Болдуин, Винсент Д`Онофрио, Р. Ли Эрми, Дориан Хэрвуд, Кевин Мейджор Ховард, Арлисс Ховард, Эд О`Росс, Джон Терри, Кирон Джеккинис Продолжительность: 01:56:30 Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) |R5| + Авторский (одноголосый закадровый) |Дмитрий "Гоблин" Пучков| + Авторский (одноголосый закадровый) |Леонид Володарский| + Авторский (одноголосый закадровый) |Алексей Багичев| Оригинальная аудиодорожка: английский
Видеокодек: VC-1 Битрейт видео: ~17091 kbps Размер кадра: 1920x1080p Качество видео: Blu-Ray Аудиокодек: AC3+ DTS-HD Аудио 1: English: Dolby Digital Audio 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -4dB Аудио 2: English: DTS-HD Master Audio 2220 kbps 5.1 / 48 kHz / 2220 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) Аудио 3: French : Dolby Digital Audio 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -4dB Аудио 4: Russian: Dolby Digital Audio 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps |R5| Аудио 5: Russian: DTS-HD Master Audio 2223 kbps 5.1 / 48 kHz / 2223 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) |Дмитрий "Гоблин"Пучков|Аудио 6: Russian: DTS-HD Master Audio 2226 kbps 5.1 / 48 kHz / 2226 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) |Леонид Володарский|Аудио 7: Russian: DTS-HD Master Audio 2223 kbps 5.1 / 48 kHz / 2223 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) |Алексей Багичев|Аудио 8: English : Dolby Digital Audio 192 kbps 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -4dB / Dolby Surround Субтитры: (PGS): English, English (SDH), French, German, German (SDH), Italian, Italian (SDH), Spanish, Dutch, Russian (R5), Russian ("Гоблин"), Spanish, Portuguese, Danish, Finnish, Norwegian, Portuguese, Swedish Внимание! В переводе Дмитрия "Гоблина" Пучкова, а также в соответствующих субтитрах (в меню диска помечены просто как Russian) присутствует ненормативная лексика! Скриншоты:
- Интервью с актёрами Адам Болдуин, Винсент Д`Онофрио, Р. Ли Эрми - Трейлер и др. Сергей Кудрявцев 8.5/10
Экзистенциальная военная драма
Англо-американский режиссёр Стенли Кубрик любил выстраивать свои картины по принципу тезы-антитезы, когда вторая половина повествования практически опровергала или же ставила под сомнение первую часть. Философский спор о том, имеет ли личность право на насилие, о дегуманизации общества, где человек превращён в покорное существо, был начат Кубриком в знаменитом фильме «Заводной апельсин». А тема индивидуума как марионетки в руках Истории или неведомого Рока, присутствовала, так или иначе, в его следующих лентах «Бэрри Линдон» и «Сияние».
Обращение постановщика к роману «Кратко живущие» Густава Хэсфорда о войне во Вьетнаме, с одной стороны, было закономерным, а с другой — не так уж и принципиально. И то, что Стенли Кубрик предпочёл воссоздать все бои не на азиатской натуре, а в специально построенных декорациях в Англии, свидетельствует отнюдь не о его прихоти, желании комфортно и не спеша продумывать сложные панорамы и проезды камеры, почти ритмически организовывать пиротехнические эффекты, имитирующие взрывы. Режиссёр хотел, в первую очередь, создать свой образ Апокалипсиса на Земле, который отличался бы, например, от копполовского в картине «Апокалипсис сегодня», тоже повествующей о Вьетнаме.
Для Кубрика — это лишь одна из войн (можно вспомнить, что ещё в 1958 году он снял поистине впечатляющий фильм «Тропы славы» о солдатах первой мировой), только частный случай в Истории, вместо которого мог бы быть любой другой пример массового проявления бесчеловечности, осуществления механической работы по уничтожению людей. «Рождён убивать» — такова надпись на касках юных морских пехотинцев, которые сначала проходят дикую муштру под руководством сержанта Хартмена на острове Пэррис. Система учит убивать, внушая, что именно так и не иначе можно выжить на войне. А вторая половина ленты мощно убеждает, что во всеобщей бойне человекоподобных существ, которые уже действуют как отлаженные и пригнанные друг к другу части адской машины, словно пули, помещённые в цельнометаллическую оболочку, никто не вправе положиться на то, что доживёт до рассвета или даже до следующей минуты. Рождённый убивать автоматически превращается в предназначенного к смерти.
1990 * На самом деле Р. Ли Эрми - бывший инструктор по боевой подготовке, но на съемочной площадке выступал в качестве консультанта, но Стэнли Кубрику так понравились его отборные ругательства что он сразу предложил ему роль сержанта Хартмана. * Стэнли Кубрик специально не хотел брать в фильм звезд первой величины - во-первых, чтобы не раздувать бюджет, а во-вторых, тем самым он хотел показать «обычных» парней. * Название означает вид боеприпасов, используемых в стрелковом оружии (оболочечная пуля). * Винсент Д’Онофрио набрал 70 фунтов (~ 31.8 кг) для роли Гомера Кучи. * Имя «Гомер Куча» возникло в сценарии фильма не случайно — с 1964 по 1969 год, в самый разгар Вьетнамской войны, на CBS шёл комедийный телесериал «Гомер Куча, морпех» (Gomer Pyle, U.S.M.C.) о весёлых приключениях новобранца в корпусе морской пехоты США. * Сценарий в основном писал Майкл Герр, близкий друг Кубрика, который сам был военным корреспондентом во Вьетнаме. * Густав Хэсфорд сам служил во Вьетнаме и во многом создал героев своего романа на основе бывших сослуживцев. * В фильме была сцена, в которой солдаты играли в футбол человеческой головой. Сцену вырезали при монтаже. Кадры секса Шутника с вьетнамской проституткой тоже вырезали. * Весь фильм был снят в Англии, так как Стэнли Кубрик боялся летать на самолетах. * Во всех сценах фильма сержант появляется со шляпой на голове — даже в эпизоде, когда все ночью просыпаются. * В момент выстрела вьетнамского снайпера по пулемётчику сначала виден фонтанчик пыли и песка от удара пули по углу здания, а только потом появляется вспышка от выстрела. * Фильм снят по роману Густава Хэсфорда. Приз «Давид» Донателло» в Италии за лучший иностранный фильм, премия «Кинема дзюнпо» в Японии лучшему иностранному режиссёру по итогам 1988 года.
Оскар, 1988 год Номинации (1):
* Лучший адаптированный сценарий
Золотой глобус, 1988 год Номинации (1):
* Лучшая мужская роль второго плана (Р. Ли Эрми)
Британская академия, 1988 год Номинации (2):
* Лучший звук * Лучшие визуальные эффекты DISC INFO:
Disc Title: FULL_METAL_JACKET Disc Size: 28 058 455 856 bytes Protection: AACS BD-Java: No BDInfo: 0.5.6
PLAYLIST REPORT:
Name: 00000.MPLS Length: 1:56:30 (h:m:s) Size: 26 542 479 360 bytes Total Bitrate: 30,37 Mbps
VIDEO:
Codec Bitrate Description ----- ------- ----------- VC-1 Video 17091 kbps 1080p / 23,976 fps / 16:9 / Advanced Profile 3
AUDIO:
Codec Language Bitrate Description ----- -------- ------- ----------- Dolby Digital Audio English 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -4dB DTS-HD Master Audio English 2220 kbps 5.1 / 48 kHz / 2220 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) Dolby Digital Audio French 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -4dB Dolby Digital Audio Russian 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps DTS-HD Master Audio Russian 2223 kbps 5.1 / 48 kHz / 2223 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) DTS-HD Master Audio Russian 2226 kbps 5.1 / 48 kHz / 2226 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) DTS-HD Master Audio Russian 2223 kbps 5.1 / 48 kHz / 2223 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) Dolby Digital Audio English 192 kbps 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -4dB / Dolby Surround
SUBTITLES:
Codec Language Bitrate Description ----- -------- ------- ----------- Presentation Graphics English 31,997 kbps Presentation Graphics English 33,506 kbps Presentation Graphics French 25,564 kbps Presentation Graphics German 24,713 kbps Presentation Graphics German 31,143 kbps Presentation Graphics Italian 27,911 kbps Presentation Graphics Italian 29,400 kbps Presentation Graphics Spanish 27,111 kbps Presentation Graphics Dutch 24,904 kbps Presentation Graphics Russian 22,171 kbps Presentation Graphics Russian 24,793 kbps Presentation Graphics Spanish 27,390 kbps Presentation Graphics Portuguese 25,411 kbps Presentation Graphics Danish 25,161 kbps Presentation Graphics Finnish 20,076 kbps Presentation Graphics Norwegian 23,958 kbps Presentation Graphics Portuguese 26,191 kbps Presentation Graphics Swedish 23,673 kbps
FILES:
Name Time In Length Size Total Bitrate ---- ------- ------ ---- ------------- 00000.M2TS 0:00:00.000 1:56:30.858 26 542 479 360 30 374
CHAPTERS:
Number Time In Length Avg Video Rate Max 1-Sec Rate Max 1-Sec Time Max 5-Sec Rate Max 5-Sec Time Max 10Sec Rate Max 10Sec Time Avg Frame Size Max Frame Size Max Frame Time ------ ------- ------ -------------- -------------- -------------- -------------- -------------- -------------- -------------- -------------- -------------- -------------- 1 0:00:00.000 0:01:34.094 18 666 kbps 31 191 kbps 00:00:19.394 25 001 kbps 00:00:19.394 24 112 kbps 00:00:19.394 98 230 bytes 628 657 bytes 00:00:19.436 2 0:01:34.094 0:05:58.191 16 763 kbps 25 791 kbps 00:07:15.017 20 677 kbps 00:07:15.017 19 200 kbps 00:03:09.189 87 392 bytes 289 722 bytes 00:07:31.742 3 0:07:32.285 0:02:25.979 18 973 kbps 26 460 kbps 00:08:26.589 24 234 kbps 00:08:12.325 22 737 kbps 00:08:40.520 98 918 bytes 344 984 bytes 00:09:56.470 4 0:09:58.264 0:03:20.074 18 834 kbps 28 690 kbps 00:12:43.345 25 370 kbps 00:13:03.616 23 933 kbps 00:12:58.611 98 194 bytes 334 925 bytes 00:10:49.732 5 0:13:18.339 0:04:16.714 20 717 kbps 31 453 kbps 00:17:05.816 25 256 kbps 00:17:05.816 23 896 kbps 00:17:05.816 108 006 bytes 327 799 bytes 00:13:56.836 6 0:17:35.054 0:02:04.624 18 776 kbps 29 754 kbps 00:17:51.236 23 955 kbps 00:17:56.992 23 194 kbps 00:17:51.278 98 185 bytes 294 042 bytes 00:18:09.463 7 0:19:39.678 0:04:07.455 19 250 kbps 29 050 kbps 00:21:52.728 24 404 kbps 00:21:52.644 23 768 kbps 00:21:52.728 100 361 bytes 328 258 bytes 00:20:47.955 8 0:23:47.134 0:04:20.760 17 976 kbps 26 850 kbps 00:25:25.148 24 069 kbps 00:27:41.326 23 270 kbps 00:27:41.201 93 898 bytes 354 576 bytes 00:25:25.190 9 0:28:07.894 0:02:06.918 15 855 kbps 24 064 kbps 00:29:19.924 21 970 kbps 00:29:17.422 19 756 kbps 00:29:14.502 83 708 bytes 330 107 bytes 00:28:12.315 10 0:30:14.813 0:02:09.963 16 631 kbps 24 904 kbps 00:30:15.897 21 468 kbps 00:30:18.817 19 948 kbps 00:30:15.939 87 156 bytes 302 079 bytes 00:32:13.765 11 0:32:24.776 0:01:27.587 17 734 kbps 25 468 kbps 00:33:28.339 20 551 kbps 00:33:26.963 19 340 kbps 00:33:28.297 92 458 bytes 310 878 bytes 00:33:28.965 12 0:33:52.363 0:04:26.641 17 476 kbps 28 712 kbps 00:37:17.068 24 482 kbps 00:37:17.068 23 814 kbps 00:37:17.068 91 112 bytes 329 407 bytes 00:35:51.107 13 0:38:19.005 0:01:41.226 16 630 kbps 26 184 kbps 00:38:41.277 24 128 kbps 00:38:52.788 23 525 kbps 00:38:41.110 86 703 bytes 316 987 bytes 00:39:26.530 14 0:40:00.231 0:02:54.674 12 069 kbps 26 330 kbps 00:42:21.622 18 598 kbps 00:42:21.622 17 544 kbps 00:42:21.622 62 920 bytes 339 272 bytes 00:42:22.081 15 0:42:54.905 0:02:31.818 12 977 kbps 23 107 kbps 00:45:23.011 17 244 kbps 00:44:09.897 15 845 kbps 00:44:09.563 67 956 bytes 232 001 bytes 00:44:18.947 16 0:45:26.724 0:02:22.642 18 554 kbps 32 131 kbps 00:47:28.428 24 084 kbps 00:45:52.332 22 966 kbps 00:45:47.411 97 589 bytes 330 371 bytes 00:47:47.990 17 0:47:49.366 0:04:10.250 14 835 kbps 26 557 kbps 00:48:06.800 23 687 kbps 00:48:06.216 23 348 kbps 00:48:01.545 77 345 bytes 402 471 bytes 00:50:08.505 18 0:51:59.616 0:04:34.107 13 838 kbps 24 223 kbps 00:52:19.177 18 232 kbps 00:53:05.432 17 196 kbps 00:54:02.697 72 146 bytes 547 030 bytes 00:54:50.078 19 0:56:33.723 0:02:00.995 12 855 kbps 21 204 kbps 00:58:25.084 15 761 kbps 00:56:35.308 15 030 kbps 00:57:06.339 67 020 bytes 407 612 bytes 00:58:25.210 20 0:58:34.719 0:02:55.967 18 274 kbps 31 164 kbps 00:59:37.865 25 059 kbps 00:59:37.573 24 037 kbps 01:01:04.077 95 274 bytes 347 030 bytes 00:59:37.907 21 1:01:30.687 0:02:10.797 19 665 kbps 26 529 kbps 01:03:04.989 24 374 kbps 01:02:07.765 23 541 kbps 01:02:41.799 102 525 bytes 337 752 bytes 01:03:33.267 22 1:03:41.484 0:02:09.629 14 613 kbps 25 477 kbps 01:05:50.112 21 787 kbps 01:05:39.268 19 935 kbps 01:05:41.103 76 185 bytes 316 607 bytes 01:05:30.635 23 1:05:51.113 0:03:08.897 16 582 kbps 26 473 kbps 01:07:34.133 24 413 kbps 01:07:26.625 23 250 kbps 01:07:25.624 86 453 bytes 370 869 bytes 01:08:57.925 24 1:09:00.010 0:01:24.751 14 679 kbps 25 275 kbps 01:09:13.148 21 780 kbps 01:09:10.396 19 014 kbps 01:09:05.724 76 527 bytes 429 805 bytes 01:09:40.176 25 1:10:24.762 0:01:54.781 21 348 kbps 34 324 kbps 01:11:25.322 24 556 kbps 01:11:29.326 23 720 kbps 01:10:40.444 111 298 bytes 421 277 bytes 01:11:30.703 26 1:12:19.543 0:03:15.987 20 419 kbps 30 521 kbps 01:12:46.195 24 890 kbps 01:12:20.461 23 759 kbps 01:13:31.031 106 456 bytes 390 982 bytes 01:14:04.022 27 1:15:35.531 0:02:16.970 21 301 kbps 30 039 kbps 01:15:44.540 25 000 kbps 01:16:27.749 23 752 kbps 01:16:28.542 111 056 bytes 366 544 bytes 01:16:39.136 28 1:17:52.501 0:01:54.113 16 985 kbps 27 514 kbps 01:18:23.824 22 149 kbps 01:18:47.973 21 099 kbps 01:18:23.407 88 550 bytes 315 071 bytes 01:17:54.878 29 1:19:46.615 0:03:10.607 18 698 kbps 26 620 kbps 01:21:16.454 22 909 kbps 01:20:31.493 20 867 kbps 01:21:10.574 97 481 bytes 426 898 bytes 01:21:17.080 30 1:22:57.222 0:02:33.570 17 642 kbps 28 108 kbps 01:23:02.894 23 813 kbps 01:23:02.894 23 614 kbps 01:22:57.222 91 980 bytes 370 512 bytes 01:24:09.127 31 1:25:30.792 0:02:53.840 17 711 kbps 27 937 kbps 01:25:33.294 24 074 kbps 01:26:58.546 22 023 kbps 01:26:58.546 92 807 bytes 266 173 bytes 01:27:09.766 32 1:28:24.632 0:02:28.565 18 472 kbps 28 639 kbps 01:28:56.080 22 831 kbps 01:29:00.501 22 369 kbps 01:28:55.496 96 304 bytes 409 027 bytes 01:28:56.539 33 1:30:53.197 0:04:47.578 18 571 kbps 30 509 kbps 01:31:49.587 24 786 kbps 01:31:55.510 24 024 kbps 01:31:56.302 96 821 bytes 389 399 bytes 01:34:22.865 34 1:35:40.776 0:03:03.933 19 163 kbps 30 866 kbps 01:36:32.912 24 561 kbps 01:37:19.291 23 732 kbps 01:37:14.286 99 908 bytes 331 069 bytes 01:37:29.343 35 1:38:44.710 0:02:58.636 19 644 kbps 28 186 kbps 01:40:03.747 24 237 kbps 01:39:28.879 23 426 kbps 01:40:03.247 102 414 bytes 305 942 bytes 01:39:47.606 36 1:41:43.347 0:03:26.956 18 024 kbps 30 809 kbps 01:41:53.524 25 544 kbps 01:44:59.334 23 279 kbps 01:42:12.751 93 967 bytes 312 273 bytes 01:41:54.399 37 1:45:10.304 0:05:55.104 17 491 kbps 27 292 kbps 01:48:05.979 24 026 kbps 01:48:59.074 22 979 kbps 01:48:59.074 91 192 bytes 237 103 bytes 01:48:06.021 38 1:51:05.408 0:01:47.857 15 218 kbps 20 350 kbps 01:52:38.751 17 811 kbps 01:52:35.540 17 265 kbps 01:52:35.415 79 340 bytes 377 193 bytes 01:52:39.377 39 1:52:53.266 0:03:37.592 3 663 kbps 12 756 kbps 01:55:53.363 11 220 kbps 01:55:53.363 10 399 kbps 01:55:47.941 19 954 bytes 210 982 bytes 01:55:53.404
STREAM DIAGNOSTICS:
File PID Type Codec Language Seconds Bitrate Bytes Packets ---- --- ---- ----- -------- -------------- -------------- ------------- ----- 00000.M2TS 4113 (0x1011) 0xEA VC-1 6990,734 17 091 14 935 177 563 81 270 728 00000.M2TS 4352 (0x1100) 0x81 AC3 eng (English) 6990,734 448 391 489 280 2 184 650 00000.M2TS 4353 (0x1101) 0x86 DTS-HD MA eng (English) 6990,734 2 220 1 939 979 404 11 645 235 00000.M2TS 4354 (0x1102) 0x81 AC3 fra (French) 6990,734 448 391 489 280 2 184 650 00000.M2TS 4355 (0x1103) 0x81 AC3 rus (Russian) 6990,734 448 391 503 616 2 184 730 00000.M2TS 4356 (0x1104) 0x86 DTS-HD MA rus (Russian) 6990,734 2 223 1 942 270 068 11 653 335 00000.M2TS 4357 (0x1105) 0x86 DTS-HD MA rus (Russian) 6990,734 2 226 1 945 431 124 11 667 042 00000.M2TS 4358 (0x1106) 0x86 DTS-HD MA rus (Russian) 6990,734 2 223 1 942 665 692 11 653 077 00000.M2TS 4359 (0x1107) 0x81 AC3 eng (English) 6990,734 192 167 781 120 1 092 325 00000.M2TS 4608 (0x1200) 0x90 PGS eng (English) 6990,734 32 27 961 231 160 935 00000.M2TS 4609 (0x1201) 0x90 PGS eng (English) 6990,734 34 29 279 209 168 310 00000.M2TS 4610 (0x1202) 0x90 PGS fra (French) 6990,734 26 22 339 009 128 413 00000.M2TS 4611 (0x1203) 0x90 PGS deu (German) 6990,734 25 21 595 682 124 878 00000.M2TS 4612 (0x1204) 0x90 PGS deu (German) 6990,734 31 27 214 848 156 990 00000.M2TS 4613 (0x1205) 0x90 PGS ita (Italian) 6990,734 28 24 390 570 141 556 00000.M2TS 4614 (0x1206) 0x90 PGS ita (Italian) 6990,734 29 25 691 569 148 838 00000.M2TS 4615 (0x1207) 0x90 PGS spa (Spanish) 6990,734 27 23 691 047 136 295 00000.M2TS 4616 (0x1208) 0x90 PGS nld (Dutch) 6990,734 25 21 762 127 125 734 00000.M2TS 4617 (0x1209) 0x90 PGS rus (Russian) 6990,734 22 19 374 142 113 774 00000.M2TS 4618 (0x120A) 0x90 PGS rus (Russian) 6990,734 25 21 665 302 124 618 00000.M2TS 4619 (0x120B) 0x90 PGS spa (Spanish) 6990,734 27 23 934 915 137 663 00000.M2TS 4620 (0x120C) 0x90 PGS por (Portuguese) 6990,734 25 22 205 793 127 408 00000.M2TS 4621 (0x120D) 0x90 PGS dan (Danish) 6990,734 25 21 987 007 126 956 00000.M2TS 4622 (0x120E) 0x90 PGS fin (Finnish) 6990,734 20 17 543 712 102 182 00000.M2TS 4623 (0x120F) 0x90 PGS nor (Norwegian) 6990,734 24 20 935 445 121 109 00000.M2TS 4624 (0x1210) 0x90 PGS por (Portuguese) 6990,734 26 22 887 307 131 916 00000.M2TS 4625 (0x1211) 0x90 PGS swe (Swedish) 6990,734 24 20 686 918 119 795 Время раздачи: 24/7 - круглосуточно
Работавший на релизом никогда не откажется от благодарности в виде СПАСИБО!!!!
|
|
|
|