Описание: Фрэнки Четыре Пальца должен был переправить краденый алмаз из Англии в США своему боссу Эви, но, сделав ставку на подпольный боксерский поединок, он попал в круговорот весьма нежелательных событий. Вокруг него и его груза разворачивается сложная интрига с участием множества колоритных персонажей лондонского дна — русского гангстера, троих незадачливых грабителей, хитрого боксера и угрюмого громилы грозного мафиози. Каждый норовит в одиночку сорвать большой куш.
Возраст:16+ (зрителям, достигшим 16 лет) Рейтинг MPAA:R (лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого)
согласен на 100% , с дублированном переводом уже не тот кайф от фильма .
_________________ Если у меня другое мнение, это не значит, что я ваш враг или идиот. Это просто значит, что у меня другое мнение.
muxac13
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 190
Ratio: 0.977
9.25%
Мировой фильм
_________________ Play hard @ go Pro
savantik
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 415
Ratio: 6.662
Поблагодарили: 997
100%
Откуда: Волгоград
Как можно смотреть фильм с приличным переводом, в котором через пять матных слов одно простое. Этот фильм только смотреть с переводом Гоблина, так же как и фильмы Плохой Санта, Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо и другие переводы Гоблина (Один в Один , а не шуточные переводы)
Kmuks
Стаж: 12 лет 2 мес.
Сообщений: 180
Ratio: 52.744
Раздал: 69.72 TB
100%
Откуда: Оттуда.
Однозначно, смотреть только в переводе Гоблина (Д. Пучкова). В "прилизанном" переводе (с заменой нецензурщины, приличными словами) фильм становится не особо... Если в исходнике есть мат, то он должен переводиться, как мат, а ни как иначе.
masster
Стаж: 15 лет 9 мес.
Сообщений: 218
Ratio: 70.913
100%
а здесь есть перевод Гоблина? Сорри не заметил))))
Klinsky
Стаж: 14 лет 10 мес.
Сообщений: 531
Ratio: 5.793
Поблагодарили: 3
100%
Откуда: ГУВД Гондураса
Господа, а не подскажите как дорожки Гоблина в KMplayer запустить?
_________________ У санитаров я на хорошем счету и поэтому мне разрешают съедать таблетки соседей.
Wirelessboy
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 150
Ratio: 14.42
Раздал: 9.34 TB
100%
Откуда: Kuban state
чем отличается обычный перевод Гоблина от того, что с пометкой "Новый"?
veniki1984
Стаж: 8 лет 9 мес.
Сообщений: 1
Ratio: 20.388
0%
смотрел ещо на видео касете обычный любительский перевод на много смешнее чем с гоблином ищу найти не могу
В нулевых, то есть прям 2000, в видеопрокате я взял помню "Большой куш" и думал хорошо провести вечер. Помню уснул на середине. Была какая-то тягомотина, эти блин и черт, этот лощеный под одну гребенку язык. Кажется уже несколько веков, существует школа перевода фильмов, которые идут на одобрение государственными структурами, которая всё усредняет под одну подачу. И бандитов и бездомных, и наркоманов, и миллиардеров и светских дам и самых низкопробных работниц ночных улиц.
В общем, подумал, что прежний фильм был лучше, речь о "Карты деньги и два ствола" и забыл и забил.
И вот спустя несколько лет случайно, уже не взял в прокат, а скачал "С****и/Стырили" в Гоблине. Работал тогда я очень много, и вот ночью включил, поняв, из слов чувака, который выкладывал, что это тот же самый "Большой куш".
Ну думаю, хорошо посплю.
Аннет, досмотрел до титров не сомкнув глаза. Разница на лицо. И не только в мате. Пучков, просто напросто проработал всю ленту тщательно, и подача и структуры диалогов изменились. У персонажей появились характеры. И тут сразу же стало интересно наблюдать за происходящим.
А дубляж, он был выполнен, просто - еще один рутинный день на работе, команды озвучателей. Им что рекламу, что фильм, что мультик для детишек, все одно. Читай - не думай. Такие дела.