Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 251 727

И снова про "это ИНТЕРФИЛЬМ - не нравится - не качай"


Страницы:  1, 2, 3  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Торрент-трекер NNM-Club -> Информация и поддержка -> Архив форума Информация и поддержка

Нужны ли переводы интерфильма?
Да, но в отдельном новом разделе "любительские переводы"
18%
 18%  [ 10 ]
Да, оставить как есть сейчас, нормальные переводы
11%
 11%  [ 6 ]
Вообще запретить, подобные переводы не имеют права на жизнь
7%
 7%  [ 4 ]
Достаточно в названии темы указывать "осторожно - интерфильм"
62%
 62%  [ 34 ]
Всего голосов : 54

Автор Сообщение
Baldimkaz ®
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 530
Ratio: 4.753
Поблагодарили: 129
100%
russia.gif
Уважаемые модераторы!
Эта ветка создана для обсуждения предложений и замечаний. Не демократично закрывать темы даже если они неоднократно обсуждались.
а раз они неоднократно обсуждались и регулярно тема поднимается снова - то может присмотреться к этому вопросу повнимательнее?

Я уже понял позицию администрации по поводу интерфильма, она выражается так: "в релизе указано, что это интерфильм, сэмпл есть, не нравится - не качай"

Но в таком случае хочу спросить зачем отделили экранки от нормальных релизов?
Ведь в экранке тоже понятно, что это экранка, мол не нравится - не качай.
Но нет, экранки, как плохое качество выделили в отдельный раздел из-за плохого качества картинки и звука.
Однако релизы итерфильма с совершенно поганым качеством звука в плане перевода, дубляжа и, самое главное, изуродованного СМЫСЛА фильма, по какой-то причине настойчиво пытаются называть многоголосым профессиональным дубляжем и выкладывать эти изковерканные, изуродованные фильмы вместе с нормальными релизами.
Ну не могут такие переводы и дубляжи быть профессиональными! Это обман и вранье.

Экранки - в раздел экранок.
Интерфильм - в раздел "поганое качество перевода и/или дубляжа".

Так будет честно. Потому что не должен народ про фильм с рейтингом IMDB 8.0 говорить, что фильм полное фуфло. А такое бывает всегда, если дублировал интерфильм.

Для пример уродования фильмов, исажения смысла, приведу два релиза Убийства Джесси Джеймса
релиз с переводом интерфильма http://nnmclub.to/forum/viewtopic.php?t=62360
релиз с нормальным переводом http://nnmclub.to/forum/viewtopic.php?t=73524

Так вот в релизе от интерфильма, даже если не обращать внимание на ненависть к интерфильму, достаточное количество людей просто сказали, что фильм - ацтой. Хотя в нормальном релизе все отзывы положительные, фильм никого не оставил равнодушным.

Так что переводы интерфильма можно считать ХУЖЕ экранок и им не место среди нормальных фильмов даже с пометками, что "это интерфильм - не нравится - не качай".
fanny
Гость
Цитата:
многоголосым профессиональным дубляжем

во, первых, никто и никогда не называл переводы интерфльма дубляжом, вы наверно имели ввиду закадровый ?
Цитата:
Ну не могут такие переводы и дубляжи быть профессиональными! Это обман и вранье.

Еще раз - интерфильм дубляжей не делает.
Цитата:
Интерфильм - в раздел "поганое качество перевода и/или дубляжа".

об этом уже думали, но, увы, идея так и не была реализована.
Цитата:
Так что переводы интерфильма можно считать ХУЖЕ экранок и им не место среди нормальных фильмов даже с пометками, что "это интерфильм - не нравится - не качай".

вы можете сделать лучше ?

Каждый сам решает, что для него является планкой профессионализма. Кому-то влом ждать новинки по несколько месяцев - вот и качает народ с переводом от Интерфильма. Лично для меня это обычный любительский многоголосый перевод. И фильмы с их переводом я пробывал смотреть один или два раза - оба неудачно. Если озвучка еще как-то, то смысл фраз переводчики явно не могут уловить. Отсюда и теряется весь смысл диалогов и соответственно и фильма.
Не нравятся переводы интерфильма но хочется смотреть новинки скорее - смотрите в оригинале (или с сабами)
Тем более в релизах всегда указывается чей перевод - так что выбор есть всегда.

Ну и в конце хочется опять упомянуть
Цитата:
Не нравится - не качай!
Baldimkaz ®
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 530
Ratio: 4.753
Поблагодарили: 129
100%
russia.gif
fanny писал(а):
наверно имели ввиду закадровый ?

да, ошибся, не дубляж, закадровый
Цитата:
Интерфильм - в раздел "поганое качество перевода и/или дубляжа". об этом уже думали, но, увы, идея так и не была реализована.

спасибо - это уже хорошо, что пытались обдумать как решить этот вопрос
Цитата:
вы можете сделать лучше ?

стандартный вопрос... если не получается - то лучше бросить. у интерфильма не получается, но они продолжают коверкать фильмы.
у меня бы получилось лучше, потому что у меня отношение к делам другое. мне стыдно будет выдавать такое-же как выдает интерфильм, так что у меня на выходе было бы либо что-то нормальное, либо оно не вышло бы на публику.
но поскольку это не моя сфера деятельности и я не знаю как на этом зарабатывать, то я не буду заниматься этим.
каждый должен делать то, что у него лучше всего выходит. если у интерфильма - это лучшее, что у них получается, то мне их жаль.

Цитата:
Лично для меня это обычный любительский многоголосый перевод. И фильмы с их переводом я пробывал смотреть один или два раза - оба неудачно. Если озвучка еще как-то, то смысл фраз переводчики явно не могут уловить. Отсюда и теряется весь смысл диалогов и соответственно и фильма.

так я согласен, только сделайте поиск по релизам интерфильма - везде говорится "профессиональный многоголосый", ни разу не встречал "любительский".

ну вот, кстати, и наклевывается название раздела: "любительские переводы"

Цитата:
Ну и в конце хочется опять упомянуть
Не нравится - не качай!

вот мне не нравятся экранки - я их не качаю. но я и не хожу в тот раздел.
зато в разделе, где должны быть нормальные фильмы, постоянно натыкаюсь на шустрые переводы интерфильма и приходится поэтому ещё там ковыряться отделяя нормальное от испорченного. так быть не должно.
если ты зашел в раздел с фильмами, где подразумевается хорошее качество, то вроде бы понятно ,что тут можно качать без боязни нарваться на экранку. зато нарваться на измененный смысли или полный бред из-за перевода интерфильма - запросто.
ATA-asp
Стаж: 17 лет 5 мес.
Сообщений: 214
Ratio: 4.352
Поблагодарили: 1039
50.49%
Откуда: Санкт-Петербург
russia.gif
1. Голосовалку!
2. Я тоже НЕ качаю фильм, если вижу, что перевод от ИНТЕРФИЛЬМА.
3. Есть так же "релизы от ИНТЕРФИЛЬМА", переведённые нормальными студиями, но их часто путают с "переводами от ИНТЕРФИЛЬМА".
4. Может быть, не в отдельную тему, но что-то типа значка

"ВНИМАНИЕ! Этот любительский перевод искажает смысл картины!"

быть должно. Пока же, это остаётся на совести релизера (на которую не всегда стоит полагаться :подмигивание: ).

P.S.
Была даже мысль инициировать коллективное письмо ИНТЕРФИЛЬМУ, в котором были бы изложены все претензии к качеству их работы. Но всё, однозначно, сведётся к пресловутому «Не нравится – НЕ качай».
bublikos
Стаж: 17 лет 2 мес.
Сообщений: 45
Ratio: 2.354
100%
Действительно отправили бы переводы Интерфильма в раздел экранок и прочих тряпок,надоел уже этот спор,или специально для таких релизов писали бы в графе перевод-интерфильм и всё,без всяких там профессиональный или ещё какой,потому что именно из за этой графы весь сыр-бор.Я ещё могу понять когда говорят "не качай" так как я и не качаю,но когда говорят типа иди и сделай лучше...это что?Может ещё все грехи человечества на себя взять? :да: Если взялись браться так пусть делают нормально,а так как они делают-это надо чуть ли не специально всё испортить :D
Ress_od
Стаж: 17 лет 7 мес.
Сообщений: 445
Ratio: 29.294
Поблагодарили: 3802
100%
ussr.gif
Хотелось бы заметить автору что bt.od.ua а банер-картинка во втором релизе (релизе с хорошим качеством) говорит именно это САМ переводы НЕ ДЕЛАЕТ. а в 99,9% качает фильмы с INTERFILM.RU
Неужели в нете есть два сайта с идентичным названием? По правилам DNS это невозможно, так как????

Я в свое время тоже брал релизы с bt.od.ua (и кстати в разработке того банера тоже принял участие) сейчас не беру. Я бы советовал сначала внимательно посмотреть а потом поднимать темы.
Во вторых. Сам интерфильм просит при выкладке релиза выкладывать ихний банер - релиз группы интерфильм. Пользователи сайта присутсвующие здесь знают как он выглядит. Так что - только отсутствие семпла и удаление этого банера из релиза уже убеждают что ЭТО не интерфильм?
ATA-asp
Стаж: 17 лет 5 мес.
Сообщений: 214
Ratio: 4.352
Поблагодарили: 1039
50.49%
Откуда: Санкт-Петербург
russia.gif
Ress_od писал(а):
Сам интерфильм просит при выкладке релиза выкладывать ихний банер - релиз группы интерфильм.


Да! Но, почему-то, не просят выкладывать значок "ПЕРЕВОД от ИНТЕРФИЛЬМА", это, согласитесь, разные вещи.
Baldimkaz ®
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 530
Ratio: 4.753
Поблагодарили: 129
100%
russia.gif
Ress_od писал(а):
Я бы советовал сначала внимательно посмотреть а потом поднимать темы.

Я бы тоже посоветовал Вам вначале в нормальном релизе увидеть надпись "Перевод осуществлен студией "Пифагор" по заказу Warner Bros."
а потом отвечать про релизы украинцев утянутые у интерфильма.
В профессионализме студии Пифагор я не совмеваюсь. И мне не важно чей это релиз, пусть хоть от интерфильма будет. Главное что перевод там качественный, а не детская поделка самого интерфильма.
piranya2
Стаж: 17 лет 5 мес.
Сообщений: 1131
Ratio: 37.466
Поблагодарили: 6952
100%
Откуда: Уагадугу
burkinafaso.gif
Цитата:
Сам интерфильм просит при выкладке релиза выкладывать ихний банер - релиз группы интерфильм.

как уже было указано комрадом выше - релиз не всегда есть перевод.
а потому касаемо
Цитата:
4. Может быть, не в отдельную тему, но что-то типа значка

"ВНИМАНИЕ! Этот любительский перевод искажает смысл картины!"

+100
Baldimkaz ®
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 530
Ratio: 4.753
Поблагодарили: 129
100%
russia.gif
Добавил голосовалку, надеюсь я учел все возможные варианты. Голосуйте!

Скажу скажу, что четвертый вариант ответа (предупреждать прямо в названии) мне лично очень не нравится, так как не сильно отличается от второго (оставить как есть сейчас), так как в данном случае раздел с нормальными фильмами всё равно будет забит некачественными переводами.

Оптимально для всех, как мне кажется, просто добавить раздел с "любительскими переводами".
Тогда кто хочет слушать некачественные переводы - всё равно сможет посмотреть, а кто не хочет, тот даже не увидит данные фильмы в списке фильмов пока не появятся хорошие переводы.
Это кстати касается не только интерфильма, а и прочих одноголосых бубнистов, которых тоже надо удалять из раздела нормальных фильмов.

Сам ответил, что данные переводы не имеют права на жизнь. Просто не вижу смысла в таких переводах, зачем такой фильм смотреть то, если там смысл вывернут? (речь сейчас не о стебных Гоблиновских озвучках)
ЛаСтИк!!!
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 473
Ratio: 1.425
Поблагодарили: 751
Откуда: с другой планеты, ага
Начали демократией - ей и заканчивайте - права и свободы гражданина ограничены там, где начинаются свободы другого человека:) По мне - достаточно указывать, что релиз от Интерфильма, но никак не закрывать, потому что читаем выше....

_________________
pic↑НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь↑
НЛО решило остаться!
ATA-asp
Стаж: 17 лет 5 мес.
Сообщений: 214
Ratio: 4.352
Поблагодарили: 1039
50.49%
Откуда: Санкт-Петербург
russia.gif
Baldimkaz писал(а):
Оптимально для всех, как мне кажется, просто добавить раздел с "любительскими переводами".
Тогда кто хочет слушать некачественные переводы - всё равно сможет посмотреть, а кто не хочет, тот даже не увидит данные фильмы в списке фильмов пока не появятся хорошие переводы.
Это кстати касается не только интерфильма, а и прочих одноголосых бубнистов, которых тоже надо удалять из раздела нормальных фильмов.

Так для того и введён пункт "Перевод" - что бы любому ВНИМАТЕЛЬНОМУ пользователю было понятно, что он качает.
Просто этот пункт и надо дополнить. Вводить вместо этого кучу разделов совершенно ни к чему.

Кстати, а как быть с "одноголосыми бубнистами", которые переводят не правильно дублированное кино на близкий к первоисточнику текст?
Что лучше, - бредовый дубляж или правильный "бубнист"?

_________________
pic
fanny
Гость
Цитата:
Что лучше, - бредовый дубляж или правильный "бубнист"?

ну это уже кому как. Кто-то гонится за нормальной озвучкой - а кто то за правильностью и точностью перевода.
Baldimkaz ®
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 530
Ratio: 4.753
Поблагодарили: 129
100%
russia.gif
ATA-asp писал(а):
Так для того и введён пункт "Перевод" - что бы любому ВНИМАТЕЛЬНОМУ пользователю было понятно, что он качает.
Просто этот пункт и надо дополнить. Вводить вместо этого кучу разделов совершенно ни к чему.

ещё раз повторю, в таком случае не надо было экранки отделять от нормальных фильмов, ведь и так видно по скриншотам, что это экранка и любой внимательный пользователь поймет.
однако отделили!
разделы создаются для удобства, чтобы не было необходимости зайдя в релиз внимательно изучать, что же тут выложили, экранку или нет, перевод хороший или нет?

Цитата:
Кстати, а как быть с "одноголосыми бубнистами", которые переводят не правильно дублированное кино на близкий к первоисточнику текст?
Что лучше, - бредовый дубляж или правильный "бубнист"?

если при этом перевод ещё и слушать можно не напрягаясь, например как гоблиновские переводы, то это однозначно помещать среди нормальных фильмов. но эти случаи редки.
я в последнее время не слышал ни одного хорошего одноголосого бубниста, т.е. если фильм современный ,и там одноголосый закадровый перевод, то с большой вероятностью - и перевод плох, и вообще звук страдает, перевод пропадает, или просто разный уровень у фона и перевода, что перевод не слышно.

давайте не будем переходить на обсуждение терминологий.
речь идет конкретно про одну любительсккую конторку, которая уродует фильмы извращая смысл.
ATA-asp
Стаж: 17 лет 5 мес.
Сообщений: 214
Ratio: 4.352
Поблагодарили: 1039
50.49%
Откуда: Санкт-Петербург
russia.gif
Baldimkaz писал(а):
ещё раз повторю, в таком случае не надо было экранки отделять от нормальных фильмов, ведь и так видно по скриншотам, что это экранка и любой внимательный пользователь поймет.
однако отделили!

Экранки отделены с одной целью - это одноразовый материал. С выходом фильма на нормальных носителях экранки можно удалять вообще.

С переводами сложнее. Бывает так, что нормального дубляжа не будет вообще (сколько лет фильму "Побег из Шоушенка"? есть ли к нему дубляж?), даже многоголосой качественной озвучки приходится ждать месяцами. Вот и приходится наслаждаться интерфильмовскими шедеврами.

Ведь глубину мыслей можно испоганить только в том в фильме, в котором она есть! Основная же масса кинопродукции не то что глубиной, вообще мыслями не страдает. В таком продукте перевод безразличен.

_________________
pic
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Торрент-трекер NNM-Club -> Информация и поддержка -> Архив форума Информация и поддержка Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:  1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3
picpicpic
Загрузка...