Нужны ли переводы интерфильма? |
Да, но в отдельном новом разделе "любительские переводы" |
|
18% |
[ 10 ] |
Да, оставить как есть сейчас, нормальные переводы |
|
11% |
[ 6 ] |
Вообще запретить, подобные переводы не имеют права на жизнь |
|
7% |
[ 4 ] |
Достаточно в названии темы указывать "осторожно - интерфильм" |
|
62% |
[ 34 ] |
|
Всего голосов : 54 |
|
Автор |
Сообщение |
Baldimkaz ®
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 530
Ratio: 4.753
Поблагодарили: 129
100%
|
Уважаемые модераторы! Эта ветка создана для обсуждения предложений и замечаний. Не демократично закрывать темы даже если они неоднократно обсуждались. а раз они неоднократно обсуждались и регулярно тема поднимается снова - то может присмотреться к этому вопросу повнимательнее? Я уже понял позицию администрации по поводу интерфильма, она выражается так: "в релизе указано, что это интерфильм, сэмпл есть, не нравится - не качай" Но в таком случае хочу спросить зачем отделили экранки от нормальных релизов? Ведь в экранке тоже понятно, что это экранка, мол не нравится - не качай. Но нет, экранки, как плохое качество выделили в отдельный раздел из-за плохого качества картинки и звука. Однако релизы итерфильма с совершенно поганым качеством звука в плане перевода, дубляжа и, самое главное, изуродованного СМЫСЛА фильма, по какой-то причине настойчиво пытаются называть многоголосым профессиональным дубляжем и выкладывать эти изковерканные, изуродованные фильмы вместе с нормальными релизами. Ну не могут такие переводы и дубляжи быть профессиональными! Это обман и вранье. Экранки - в раздел экранок. Интерфильм - в раздел "поганое качество перевода и/или дубляжа". Так будет честно. Потому что не должен народ про фильм с рейтингом IMDB 8.0 говорить, что фильм полное фуфло. А такое бывает всегда, если дублировал интерфильм. Для пример уродования фильмов, исажения смысла, приведу два релиза Убийства Джесси Джеймса релиз с переводом интерфильма http://nnmclub.to/forum/viewtopic.php?t=62360релиз с нормальным переводом http://nnmclub.to/forum/viewtopic.php?t=73524Так вот в релизе от интерфильма, даже если не обращать внимание на ненависть к интерфильму, достаточное количество людей просто сказали, что фильм - ацтой. Хотя в нормальном релизе все отзывы положительные, фильм никого не оставил равнодушным. Так что переводы интерфильма можно считать ХУЖЕ экранок и им не место среди нормальных фильмов даже с пометками, что "это интерфильм - не нравится - не качай". |
|
|
 |
fanny
Гость
|
Цитата: | многоголосым профессиональным дубляжем |
во, первых, никто и никогда не называл переводы интерфльма дубляжом, вы наверно имели ввиду закадровый ? Цитата: | Ну не могут такие переводы и дубляжи быть профессиональными! Это обман и вранье. |
Еще раз - интерфильм дубляжей не делает. Цитата: | Интерфильм - в раздел "поганое качество перевода и/или дубляжа". |
об этом уже думали, но, увы, идея так и не была реализована. Цитата: | Так что переводы интерфильма можно считать ХУЖЕ экранок и им не место среди нормальных фильмов даже с пометками, что "это интерфильм - не нравится - не качай". |
вы можете сделать лучше ? Каждый сам решает, что для него является планкой профессионализма. Кому-то влом ждать новинки по несколько месяцев - вот и качает народ с переводом от Интерфильма. Лично для меня это обычный любительский многоголосый перевод. И фильмы с их переводом я пробывал смотреть один или два раза - оба неудачно. Если озвучка еще как-то, то смысл фраз переводчики явно не могут уловить. Отсюда и теряется весь смысл диалогов и соответственно и фильма. Не нравятся переводы интерфильма но хочется смотреть новинки скорее - смотрите в оригинале (или с сабами) Тем более в релизах всегда указывается чей перевод - так что выбор есть всегда. Ну и в конце хочется опять упомянуть Цитата: | Не нравится - не качай! |
|
|
|
 |
Baldimkaz ®
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 530
Ratio: 4.753
Поблагодарили: 129
100%
|
fanny писал(а): | наверно имели ввиду закадровый ? |
да, ошибся, не дубляж, закадровый Цитата: | Интерфильм - в раздел "поганое качество перевода и/или дубляжа". об этом уже думали, но, увы, идея так и не была реализована. |
спасибо - это уже хорошо, что пытались обдумать как решить этот вопрос Цитата: | вы можете сделать лучше ? |
стандартный вопрос... если не получается - то лучше бросить. у интерфильма не получается, но они продолжают коверкать фильмы. у меня бы получилось лучше, потому что у меня отношение к делам другое. мне стыдно будет выдавать такое-же как выдает интерфильм, так что у меня на выходе было бы либо что-то нормальное, либо оно не вышло бы на публику. но поскольку это не моя сфера деятельности и я не знаю как на этом зарабатывать, то я не буду заниматься этим. каждый должен делать то, что у него лучше всего выходит. если у интерфильма - это лучшее, что у них получается, то мне их жаль. Цитата: | Лично для меня это обычный любительский многоголосый перевод. И фильмы с их переводом я пробывал смотреть один или два раза - оба неудачно. Если озвучка еще как-то, то смысл фраз переводчики явно не могут уловить. Отсюда и теряется весь смысл диалогов и соответственно и фильма. |
так я согласен, только сделайте поиск по релизам интерфильма - везде говорится "профессиональный многоголосый", ни разу не встречал "любительский". ну вот, кстати, и наклевывается название раздела: "любительские переводы" Цитата: | Ну и в конце хочется опять упомянуть Не нравится - не качай! |
вот мне не нравятся экранки - я их не качаю. но я и не хожу в тот раздел. зато в разделе, где должны быть нормальные фильмы, постоянно натыкаюсь на шустрые переводы интерфильма и приходится поэтому ещё там ковыряться отделяя нормальное от испорченного. так быть не должно. если ты зашел в раздел с фильмами, где подразумевается хорошее качество, то вроде бы понятно ,что тут можно качать без боязни нарваться на экранку. зато нарваться на измененный смысли или полный бред из-за перевода интерфильма - запросто. |
|
|
 |
ATA-asp
Стаж: 17 лет 5 мес.
Сообщений: 214
Ratio: 4.352
Поблагодарили: 1039
50.49%
Откуда: Санкт-Петербург
|
1. Голосовалку! 2. Я тоже НЕ качаю фильм, если вижу, что перевод от ИНТЕРФИЛЬМА. 3. Есть так же "релизы от ИНТЕРФИЛЬМА", переведённые нормальными студиями, но их часто путают с "переводами от ИНТЕРФИЛЬМА". 4. Может быть, не в отдельную тему, но что-то типа значка " ВНИМАНИЕ! Этот любительский перевод искажает смысл картины!" быть должно. Пока же, это остаётся на совести релизера (на которую не всегда стоит полагаться  ). P.S. Была даже мысль инициировать коллективное письмо ИНТЕРФИЛЬМУ, в котором были бы изложены все претензии к качеству их работы. Но всё, однозначно, сведётся к пресловутому «Не нравится – НЕ качай». |
|
|
 |
bublikos
Стаж: 17 лет 2 мес.
Сообщений: 45
Ratio: 2.354
100%
|
Действительно отправили бы переводы Интерфильма в раздел экранок и прочих тряпок,надоел уже этот спор,или специально для таких релизов писали бы в графе перевод-интерфильм и всё,без всяких там профессиональный или ещё какой,потому что именно из за этой графы весь сыр-бор.Я ещё могу понять когда говорят "не качай" так как я и не качаю,но когда говорят типа иди и сделай лучше...это что?Может ещё все грехи человечества на себя взять?  Если взялись браться так пусть делают нормально,а так как они делают-это надо чуть ли не специально всё испортить  |
|
|
 |
Ress_od
Стаж: 17 лет 7 мес.
Сообщений: 445
Ratio: 29.294
Поблагодарили: 3802
100%
|
Хотелось бы заметить автору что bt.od.ua а банер-картинка во втором релизе (релизе с хорошим качеством) говорит именно это САМ переводы НЕ ДЕЛАЕТ. а в 99,9% качает фильмы с INTERFILM.RU Неужели в нете есть два сайта с идентичным названием? По правилам DNS это невозможно, так как????
Я в свое время тоже брал релизы с bt.od.ua (и кстати в разработке того банера тоже принял участие) сейчас не беру. Я бы советовал сначала внимательно посмотреть а потом поднимать темы. Во вторых. Сам интерфильм просит при выкладке релиза выкладывать ихний банер - релиз группы интерфильм. Пользователи сайта присутсвующие здесь знают как он выглядит. Так что - только отсутствие семпла и удаление этого банера из релиза уже убеждают что ЭТО не интерфильм? |
|
|
 |
ATA-asp
Стаж: 17 лет 5 мес.
Сообщений: 214
Ratio: 4.352
Поблагодарили: 1039
50.49%
Откуда: Санкт-Петербург
|
Ress_od писал(а): | Сам интерфильм просит при выкладке релиза выкладывать ихний банер - релиз группы интерфильм. |
Да! Но, почему-то, не просят выкладывать значок " ПЕРЕВОД от ИНТЕРФИЛЬМА", это, согласитесь, разные вещи. |
|
|
 |
Baldimkaz ®
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 530
Ratio: 4.753
Поблагодарили: 129
100%
|
Ress_od писал(а): | Я бы советовал сначала внимательно посмотреть а потом поднимать темы. |
Я бы тоже посоветовал Вам вначале в нормальном релизе увидеть надпись "Перевод осуществлен студией "Пифагор" по заказу Warner Bros." а потом отвечать про релизы украинцев утянутые у интерфильма. В профессионализме студии Пифагор я не совмеваюсь. И мне не важно чей это релиз, пусть хоть от интерфильма будет. Главное что перевод там качественный, а не детская поделка самого интерфильма. |
|
|
 |
piranya2
Стаж: 17 лет 5 мес.
Сообщений: 1131
Ratio: 37.466
Поблагодарили: 6952
100%
Откуда: Уагадугу
|
Цитата: | Сам интерфильм просит при выкладке релиза выкладывать ихний банер - релиз группы интерфильм. |
как уже было указано комрадом выше - релиз не всегда есть перевод. а потому касаемо Цитата: | 4. Может быть, не в отдельную тему, но что-то типа значка
"ВНИМАНИЕ! Этот любительский перевод искажает смысл картины!" |
+100 |
|
|
 |
Baldimkaz ®
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 530
Ratio: 4.753
Поблагодарили: 129
100%
|
Добавил голосовалку, надеюсь я учел все возможные варианты. Голосуйте!
Скажу скажу, что четвертый вариант ответа (предупреждать прямо в названии) мне лично очень не нравится, так как не сильно отличается от второго (оставить как есть сейчас), так как в данном случае раздел с нормальными фильмами всё равно будет забит некачественными переводами.
Оптимально для всех, как мне кажется, просто добавить раздел с "любительскими переводами". Тогда кто хочет слушать некачественные переводы - всё равно сможет посмотреть, а кто не хочет, тот даже не увидит данные фильмы в списке фильмов пока не появятся хорошие переводы. Это кстати касается не только интерфильма, а и прочих одноголосых бубнистов, которых тоже надо удалять из раздела нормальных фильмов.
Сам ответил, что данные переводы не имеют права на жизнь. Просто не вижу смысла в таких переводах, зачем такой фильм смотреть то, если там смысл вывернут? (речь сейчас не о стебных Гоблиновских озвучках) |
|
|
 |
ЛаСтИк!!!
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 473
Ratio: 1.425
Поблагодарили: 751
Откуда: с другой планеты, ага
|
Начали демократией - ей и заканчивайте - права и свободы гражданина ограничены там, где начинаются свободы другого человека:) По мне - достаточно указывать, что релиз от Интерфильма, но никак не закрывать, потому что читаем выше.... |
_________________  ↑НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь↑
НЛО решило остаться! |
|
 |
ATA-asp
Стаж: 17 лет 5 мес.
Сообщений: 214
Ratio: 4.352
Поблагодарили: 1039
50.49%
Откуда: Санкт-Петербург
|
Baldimkaz писал(а): | Оптимально для всех, как мне кажется, просто добавить раздел с "любительскими переводами". Тогда кто хочет слушать некачественные переводы - всё равно сможет посмотреть, а кто не хочет, тот даже не увидит данные фильмы в списке фильмов пока не появятся хорошие переводы. Это кстати касается не только интерфильма, а и прочих одноголосых бубнистов, которых тоже надо удалять из раздела нормальных фильмов. |
Так для того и введён пункт " Перевод" - что бы любому ВНИМАТЕЛЬНОМУ пользователю было понятно, что он качает. Просто этот пункт и надо дополнить. Вводить вместо этого кучу разделов совершенно ни к чему. Кстати, а как быть с "одноголосыми бубнистами", которые переводят не правильно дублированное кино на близкий к первоисточнику текст? Что лучше, - бредовый дубляж или правильный "бубнист"? |
_________________  |
|
 |
fanny
Гость
|
Цитата: | Что лучше, - бредовый дубляж или правильный "бубнист"? |
ну это уже кому как. Кто-то гонится за нормальной озвучкой - а кто то за правильностью и точностью перевода. |
|
|
 |
Baldimkaz ®
Стаж: 17 лет 9 мес.
Сообщений: 530
Ratio: 4.753
Поблагодарили: 129
100%
|
ATA-asp писал(а): | Так для того и введён пункт "Перевод" - что бы любому ВНИМАТЕЛЬНОМУ пользователю было понятно, что он качает. Просто этот пункт и надо дополнить. Вводить вместо этого кучу разделов совершенно ни к чему. |
ещё раз повторю, в таком случае не надо было экранки отделять от нормальных фильмов, ведь и так видно по скриншотам, что это экранка и любой внимательный пользователь поймет. однако отделили! разделы создаются для удобства, чтобы не было необходимости зайдя в релиз внимательно изучать, что же тут выложили, экранку или нет, перевод хороший или нет? Цитата: | Кстати, а как быть с "одноголосыми бубнистами", которые переводят не правильно дублированное кино на близкий к первоисточнику текст? Что лучше, - бредовый дубляж или правильный "бубнист"? |
если при этом перевод ещё и слушать можно не напрягаясь, например как гоблиновские переводы, то это однозначно помещать среди нормальных фильмов. но эти случаи редки. я в последнее время не слышал ни одного хорошего одноголосого бубниста, т.е. если фильм современный ,и там одноголосый закадровый перевод, то с большой вероятностью - и перевод плох, и вообще звук страдает, перевод пропадает, или просто разный уровень у фона и перевода, что перевод не слышно. давайте не будем переходить на обсуждение терминологий. речь идет конкретно про одну любительсккую конторку, которая уродует фильмы извращая смысл. |
|
|
 |
ATA-asp
Стаж: 17 лет 5 мес.
Сообщений: 214
Ratio: 4.352
Поблагодарили: 1039
50.49%
Откуда: Санкт-Петербург
|
Baldimkaz писал(а): | ещё раз повторю, в таком случае не надо было экранки отделять от нормальных фильмов, ведь и так видно по скриншотам, что это экранка и любой внимательный пользователь поймет. однако отделили!
|
Экранки отделены с одной целью - это одноразовый материал. С выходом фильма на нормальных носителях экранки можно удалять вообще. С переводами сложнее. Бывает так, что нормального дубляжа не будет вообще (сколько лет фильму "Побег из Шоушенка"? есть ли к нему дубляж?), даже многоголосой качественной озвучки приходится ждать месяцами. Вот и приходится наслаждаться интерфильмовскими шедеврами. Ведь глубину мыслей можно испоганить только в том в фильме, в котором она есть! Основная же масса кинопродукции не то что глубиной, вообще мыслями не страдает. В таком продукте перевод безразличен. |
_________________  |
|
 |
|
|
|