Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 244 718

Для ВСЕХ: Какой вариант понятнее и что из двух легче воспринимается и читается?


Страницы:  1, 2  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> ВидеоFAQ

Какой вариант понятнее и что из двух легче воспринимается и читается?
1-й (выше)
15%
 15%  [ 23 ]
2-й (посерединке)
62%
 62%  [ 92 ]
3-й (внизу. вариант в голосовалке был добавлен спустя длительное время, поэтому до того все голоса уходили в №2)
21%
 21%  [ 32 ]
Всего голосов : 147

Автор Сообщение
Kalex ®
Администратор
Стаж: 17 лет 3 мес.
Сообщений: 45584
Ratio: 128.322
Поблагодарили: 15203
100%
nnm-club.gif
Какой вариант техпараметров дорожек из двух легче воспринимается и читается? (вкл. сокращенное описание особенностей перевода)
В каком случае проще найти и выбрать себе потом нужную дорожу?
Было. Некий релизер писал(а):

Видео: AVC/H.264, 1280х720, ~13,5mbps
Аудио #1: English/DTS-HD MA/ 6 ch/48kHz / 1509 кbps/16-bit(1977 hh-70mm v3)
Аудио #2: Русский/AC-3 /2.0 /48 kHz / 256 kbps /16-bit(Советский дубляж киностудия им.Горького 1989 )
Аудио #3: Русский/AC-3 /5.1 /48 kHz / 448 kbps /16-bit(Профессиональный полное дублирование телеканал ОРТ)
Аудио #4: Русский/AC-3 /5.1 /48 kHz /640 kbps /16-bit (Профессиональный полное дублирование студия «CPIG»)
Аудио #5: Русский/АС-3 /2.0 /48 kHz / 192 kbps (Профессиональный многоголосый закадровый Ртр, Лазер Видео)
Аудио #6: Русский / АС-3 / 5.1 / 48 kHz / 384 kbps/16-bit (Профессиональный многоголосый закадровый Киномания)
Аудио #7: Русский/ АС-3 / 5.1/ 48 kHz/ 448kbps/16-bit(Профессиональный двухголосый закадровый Петр Гланц Инна Королёва)
Аудио #8: Русский / АС-3 / 2.0 / 48 kHz / 192kbps / 16-bit (AVO Горчаков)
Аудио #9: Русский / АС-3 / 2.0 / 48 kHz / 448kbps / 16-bit (AVO Михалев старый)
Аудио #10: Русский / АС-3 / 2.0 / 48 kHz / 448kbps / 16-bit (AVO Михалев новый)
Аудио #11: Русский/ АС-3 / 5.1/ 48 kHz/ 640kbps/16-bit(AVO Гаврилов)
Аудио #12: Украинский / АС-3 / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps (Профессиональный многоголосый, закадровый студия 1+1)
Аудио #13: English/ АС-3 / 2ch/48kHz / 192кbps/16-bit(1993 LD Audio Commentary)
Аудио #14: English/ АС-3 / 2ch/48kHz / 192кbps/16-bit(2011 BD Archival Interviews Audio Commentary)


Могло бы быть писал(а):

Видео: AVC/H.264, 1280х720, ~13.5 mbps
Аудио #01: English - DTS-HD MA, 6 ch, 48kHz, 1509 Kbps (1977 hh-70mm v3)
Аудио #02: Русский - AC3 2.0, 48 kHz, 256 Kbps (Дубляж к/ст им.Горького 1989)
Аудио #03: Русский - AC3 5.1, 48 kHz, 448 Kbps (Дубляж ОРТ)
Аудио #04: Русский - AC3 5.1, 48 kHz, 640 Kbps (Дубляж «CPIG»)
Аудио #05: Русский - АС3 2.0, 48 kHz, 192 Kbps (MVO РТР, Лазер Видео)
Аудио #06: Русский - АС3 5.1, 48 kHz, 384 Kbps (MVO Киномания)
Аудио #07: Русский - АС3 5.1, 48 kHz, 448 Kbps (DVO Петр Гланц, Инна Королёва)
Аудио #08: Русский - АС3 2.0, 48 kHz, 192 Kbps (AVO Горчаков)
Аудио #09: Русский - АС3 2.0, 48 kHz, 448 Kbps (AVO Михалев, старый)
Аудио #10: Русский - АС3 2.0, 48 kHz, 448 Kbps (AVO Михалев, новый)
Аудио #11: Русский - АС3 5.1, 48 kHz, 640 Kbps (AVO Гаврилов)
Аудио #12: Украинский - АС3 5.1, 48 kHz, 448 Kbps (MVO, студия 1+1)
Аудио #13: English - АС3 2.0, 48 kHz, 192 Kbps (1993 LD Audio Commentary)
Аудио #14: English - АС3 2.0, 48 kHz, 192 Kbps (2011 BD Archival Interviews Audio Commentary)


Или вариант ЛУЧШЕ ВСЕГО выравниваем техпараметры слева, чтобы языки вместе с особенностями перевода располагались справа, в конце.
Могло бы быть писал(а):
Видео: AVC/H.264, 1280х720, ~13.5 Mbps
Аудио #01: DTS-HD MA, 6 ch, 1509 Kbps - English, 1977 hh-70mm v3
Аудио #02: AC3, 2 ch, 256 Kbps - Русский дубляж к/ст им.Горького 1989
Аудио #03: AC3, 6 ch, 448 Kbps - Русский дубляж, ОРТ
Аудио #04: AC3, 6 ch, 640 Kbps - Русский дубляж, «CPIG»
Аудио #05: АС3, 2 ch, 192 Kbps - Русский MVO, РТР, Лазер Видео
Аудио #06: АС3, 6 ch, 384 Kbps - Русский MVO, Киномания
Аудио #07: АС3, 6 ch, 448 Kbps - Русский DVO, Петр Гланц, Инна Королёва
Аудио #08: АС3, 2 ch, 192 Kbps - Русский AVO, Горчаков
Аудио #09: АС3, 2 ch, 448 Kbps - Русский AVO, Михалев, старый
Аудио #10: АС3, 2 ch, 448 Kbps - Русский AVO, Михалев, новый
Аудио #11: АС3, 6 ch, 640 Kbps - Русский AVO Гаврилов
Аудио #12: АС3, 6 ch, 448 Kbps - Украинский MVO, студия 1+1
Аудио #13: АС3, 2 ch, 192 Kbps - English 1993, LD Audio Commentary
Аудио #14: АС3, 2 ch, 192 Kbps - English 2011, BD Archival Interviews Audio Commentary
Или точно такой же вариант, но брать языки или их особенности в полукруглые скобки

Примеры показаны в последовательности обсуждения этого вопроса, по мере выявления некоторых моментов и нахождения более оптимальных решений, которые обсуждались далеко не один месяц, поэтому результаты в голосовалке не соответствуют реальности, поначалу было всего два варианта опроса, да и то, голосовалка была добавлена лишь для того, чтобы топик в темпе не удалился, где он был изначально как пример для обучения начинающего модератора и какого-то релизера, и лишь позже топик перекочевал в FAQ.
Kalex ®
Администратор
Стаж: 17 лет 3 мес.
Сообщений: 45584
Ratio: 128.322
Поблагодарили: 15203
100%
nnm-club.gif
Некто писал(а): Перейти к сообщению
Профессиональный полное дублирование
"Полный" - разве там есть песни? Они как в некоторых детских зарубежных мультиках переведены полностью на русский и перепеты нашими актерами для фильма?
Много ли кто-то встречал непрофессиональный дубляж?

Упоминания "16-bit" вообще удалил, ни к чему это в такой гирлянде, ладно бы там было что-то нестандартное заоблачное, что не на всяком девайсе воспроизведется... А то ведь всего лишь 16 битный звук.

Упоминания слов "профессиональный" в этом примере удалил, по названиям студий и авторов всё поймут. Само слово не трогал бы, может быть добавил бы к сокращенным обозначениям, если бы не такое огромное кол-во дорожек и информации.
Qawer20
Стаж: 14 лет 4 мес.
Сообщений: 1415
Ratio: 5.987
Поблагодарили: 819
100%
andorra.gif
Вариант по середине очень радует глаз и легко воспринимается :да:
kalt12
Uploader 100+
Стаж: 12 лет
Сообщений: 8068
Ratio: 202.113
100%
russia.gif
Qawer20 писал(а): Перейти к сообщению
Вариант по середине очень радует глаз и легко воспринимается

Первый?.. :незнает:
P.S.
Kalex писал(а): Перейти к сообщению
В каком случае проще найти и выбрать себе потом нужную дорожу?

:задумался: ...Так ли понял?.. :подмигивание:
Kalex писал(а): Перейти к сообщению
Было. Некий релизер писал(а):
= Сейчас?..
Kalex писал(а): Перейти к сообщению
Могло бы быть писал(а):
= 1-й (выше)?..
Kalex писал(а): Перейти к сообщению
Могло бы быть писал(а):
= 2-й (ниже)?..
666MAXIMUS999
Uploader 300+
Стаж: 13 лет 8 мес.
Сообщений: 1110
Ratio: 10K
Поблагодарили: 1975
100%
nnm-club.gif
Мне вот так больше нравится!

Видео: AVC/H.264, 1280х720, ~13,5 mbps
Аудио #01: English DTS-HD MA, 6 ch, 48kHz, 1509 кbps (1977 hh-70mm v3) | English
Аудио #02: Русский AC3 2.0, 48 kHz, 256 kbps (Советский дубляж киностудия им.Горького 1989 )
Аудио #03: Русский AC3 5.1, 48 kHz, 448 kbps (Профессиональный полное дублирование телеканал ОРТ)
Аудио #04: Русский AC3 5.1, 48 kHz, 640 kbps (Профессиональный полное дублирование студия «CPIG»)
Аудио #05: Русский АС3 2.0, 48 kHz, 192 kbps (Профессиональный многоголосый закадровый Ртр, Лазер Видео)
Аудио #06: Русский АС3 5.1, 48 kHz, 384 kbps (Профессиональный многоголосый закадровый Киномания)
Аудио #07: Русский АС3 5.1, 48 kHz, 448 kbps (Профессиональный двухголосый закадровый Петр Гланц Инна Королёва)
Аудио #08: Русский АС3 2.0, 48 kHz, 192 kbps (AVO Горчаков)
Аудио #09: Русский АС3 2.0, 48 kHz, 448 kbps (AVO Михалев старый)
Аудио #10: Русский АС3 2.0, 48 kHz, 448 kbps (AVO Михалев новый)
Аудио #11: Русский АС3 5.1, 48 kHz, 640 kbps (AVO Гаврилов)
Аудио #12: Украинский АС3 5.1, 48 kHz, 448 kbps (Профессиональный многоголосый, закадровый студия 1+1)
Аудио #13: English АС3 2.0, 48 kHz, 192 кbps (1993 LD Audio Commentary)
Аудио #14: English АС3 2.0, 48 kHz, 192 кbps (2011 BD Archival Interviews Audio Commentary)

Главное чтобы слово Русский присутствовало, в обязаловку! Без этого слова мне особо будет пофигу чья там киностудия. И без этого слова я не узнаю, что (Профессиональный многоголосый, закадровый студия 1+1) - Это Украинский, а (Советский дубляж киностудия им.Горького 1989 ) - это Русский.

Из предложенных скорее 3 вариант, более нравится, ток киностудии там в скобочках написать, и красота. ИМХО.
Kalex ®
Администратор
Стаж: 17 лет 3 мес.
Сообщений: 45584
Ratio: 128.322
Поблагодарили: 15203
100%
nnm-club.gif
666MAXIMUS999 писал(а): Перейти к сообщению
Мне вот так больше нравится!
Местами очень длинно, очень много информации, поэтому неприемлем для релизов, когда там много дорожек.
Столько информации сложно воспринимать при сравнении с другими одноименными релизами и делать быстрый выбор между дорожками даже в одном таком релизе с таким подходом к оформлению.
К тому же неизбежно такие длинные строки будут переноситься, натыкаясь на постер справа, если выше этого наполнение небольшое. Попробуйте потом в этой жуткой неразберихе глазами ловить каждую следующую строку-аудидорожку и информацию по ним.... если их >1/2
Использование традиционных сокращений и аббревиатур неизбежно, использование традиционных англоязычных обозначений единиц измерений также намного компактнее и проще читается (особенно те варианты, которые без слеша).

Вообще этот топик был создан как опрос лишь для того, чтобы он не удалился в темпе.
Это был яркий пример для одного релизера (взят из живого релиза, когда наболевшее перехлестнуло через край), и для начинающего модератора, пример как не надо делать и что не стоит одобрять (верхний вариант), чего следует избегать, и правильный пример как лучше и как нужно - ниже в конце. Всё написанное возникло не на пустом месте, после долгих обсуждений этого вопроса, рассмотрения огромного множества реальных примеров, и раздумий.

Добавлено спустя 19 минут 1 секунду:

666MAXIMUS999 писал(а): Перейти к сообщению
полное дублирование
Ну зачем писать это слово "полное", зачем? Читайте вопрос выше. Часто ли Вы видели чтобы в дубляже переводили и перепевали все песни в фильмах? Чрезвычайно редко, и реально полный дубляж используется чаще в мультиках или детских фильмах, для детей это важнее, а для взрослых это просто музыкальный фон. В фильмах для более взрослой категории это расточительство, учитывая такой вал фильмов, это Вам не прошлый век и Советский Союз, сегодня их штампуют десятками и сотнями каждый день, их и дубляжом-то с натяжкой можно назвать, никто уже сильно не пытается даже подгонять общий смысл текста под губы актеров, и не всегда даже соблюдается интонация и тем более все реже и реже подыскивается подходящий актер с нужным голосом, чтобы получить на выходе самый настоящий классический дубляж. Но условно все переводы с озвучкой, близкой к классическому дубляжу, все называют дубляжом, именно это и указываем в обозначении переводов/озвучки.
kalt12
Uploader 100+
Стаж: 12 лет
Сообщений: 8068
Ratio: 202.113
100%
russia.gif
666MAXIMUS999 писал(а): Перейти к сообщению
Из предложенных скорее 3 вариант

Голосуют то за два... :подмигивание:
Kalex
Пронумеровать можете?.. =)
Kalex ®
Администратор
Стаж: 17 лет 3 мес.
Сообщений: 45584
Ratio: 128.322
Поблагодарили: 15203
100%
nnm-club.gif
kalt12 писал(а): Перейти к сообщению
Голосуют то за два
Я описал выше причину появления голосовалки (она позволяет не удалиться автоматом топику в темпе, это временное явление, а варианты и лучший выбор очевиден и без голосовалки), и поэтому менять её не собираюсь даже. Топик должен был быть удален после ознакомления кому оно предназначалось, но так получилось что я его до сих пор не удаляю, как один из наглядных примеров как делать не надо и к чему надо стремиться. Самое важно здесь что первый вариант не годится.

Добавлено спустя 6 минут 4 секунды:

kalt12
Кстати, анимацию замедли бы Вы на аватаре, слишком привлекает внимание, не позволяет сосредоточиться на самих сообщениях.
kalt12
Uploader 100+
Стаж: 12 лет
Сообщений: 8068
Ratio: 202.113
100%
russia.gif
Kalex писал(а): Перейти к сообщению

kalt12
Кстати, анимацию замедли бы Вы на аватаре,

Не силён в этом... :смущение:
P.S.
Удалите мои комментарии ввиду не актуальности... =)
HDRussia
Стаж: 9 лет 10 мес.
Сообщений: 12
Ratio: 807.845
Поблагодарили: 1
100%
russia.gif
Нижний вариант. Отдал голос за него.

_________________
The Collector | Редкие и раритетные BD | Более 300 индийских BD | Сборка BDRemux/MKV
Cirill
Стаж: 17 лет 6 мес.
Сообщений: 1321
Ratio: 1.334
100%
Откуда: Москва
honduras.gif
100% лучше или нижний, или тот что посередине. Как минимум, нумерация с нулем в начале и глазу проще воспринимается т.к. цифры выровнены, и для разных автоматических средств намного проще. Также разделение типа "столбцов" не должно сливаться с буквами, а символы "/", "|" и "\" похожи по размеру на буквы и визуально сливаются с текстом - тоже не айс. Запятые, точки, подчеркивания или тупо пробелы - намного лучше. По поводу того, писать язык слева или сразу справа от цифр - IMHO равнозначно, воспринимается одинаково.
AC_pirate
 
Стаж: 10 лет 8 мес.
Сообщений: 205
Ratio: 1119.466
Раздал: 130.1 TB
Поблагодарили: 5
100%
Откуда: Нассау
pirates.png
Да вообще без разницы. Спорите о мелочах, как маленькие дети.

_________________
Все части света могут гореть в огне,
Все континенты могут лежать на дне,
Только всё это - не по мне.
- В. Высоцкий, «Парус»
Алекс Шушен
Стаж: 11 лет 8 мес.
Сообщений: 1788
Ratio: 358.062
Раздал: 26.97 TB
100%
russia.gif
Я за третий вариант - самый нижний. За который голосовать нельзя. В голосовании только два, а я за третий.

_________________
.Accept - Kill the pain
mirchon
 
Стаж: 15 лет 7 мес.
Сообщений: 1433
Ratio: 6.842
Поблагодарили: 44
9.46%
Откуда: armenia
russia.gif
нижний =3 вариант )

_________________
всё как обычно ...
SalleX
Стаж: 13 лет 10 мес.
Сообщений: 215
Ratio: 24.408
Раздал: 10.87 TB
Поблагодарили: 9833
100%
ukraine.gif
Я так понял что они не становятся официальными правилами оформления!
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> ВидеоFAQ Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:  1, 2  След.
Страница 1 из 2