Мы привыкли жаловаться на российских локализаторов, переводящих заголовки иностранных фильмов подчас настолько ужасно, что пропадает желание идти в кинотеатр (что, если весь перевод такой корявый?)
Минутка истории. Искажение названий иностранных фильмов в нашей стране было принято еще, страшно сказать, при царе Николае II. Например, историческую люмьеровскую короткометражку «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» крутили в Петрограде XIX века просто как «
Прибытие почтового поезда», а «Политого поливальщика» – как «
Поливку сада». При коммунистическом строе расцвели идеология и мораль (например, гангстерская лента «Ревущие двадцатые» стала «
Судьбой солдата в Америке», а комедия с подозрительно развратным названием «Некоторые любят погорячее» превратилась во «
В джазе только девушки», да еще недосчиталась ряда эпизодов со стрельбой и другими буржуазными «излишествами»).
Цензура работала как часы: постельные сцены из зарубежного кино вычищались, «неприемлемые» фразы выбрасывались или дублировались в соответствии с генеральной линией партии. Присутствовала и «забота» о зрителе: если названия лент звучали для него непонятно, их удлиняли. Так получился «
Верная рука – друг индейцев» вместо просто «Верной руки» (Old Surehand) и «
Виннету – сын Инчу-Чуна» вместо «Виннету» (Winnetou). Если тайтл был слишком длинным, его, наоборот, обрубали: например, чаплиновские «
Огни большого города» в оригинале имели подзаголовок «Романтическая комедия в пантомиме» (City Light: A Comedy Romance in Pantomime).
В последнее десятилетие существования СССР делались попытки увязать локальное название с оригинальным – на афишах писали длинное «
Он начинает сердиться, или Горчица бьет в нос» (либо записывали в скобках – «Он начинает сердиться» («Горчица бьет в нос»). Тем же путем пошла
Seksmisja Юлиуша Махульского, став «Секс-миссией» («Новыми амазонками»), голливудская комедия Tutsie значилась в прокатном расписании «
Тутси» («Милашкой») и т.д.
Параллельно трудились «подпольщики» типа Леонида Володарского и Алексея Михалева, переводившие на VHS-кассетах все то хорошее и интересное, что не было допущено в официальный советский прокат. Многим нравилась «живая» манера авторского закадрового перевода, не стремившегося прилизывать лексику персонажей под советский стандарт. Но, по признанию того же Володарского, когда тебе надо перевести 5-7 фильмов за один день (зачастую даже не с английского оригинала, а с уже адаптированного французского, немецкого, итальянского дубляжа), требовать высокого качества результата глупо. Ляпы в переводах сленговых выражений, ошибки в произношении имен актеров, названия типа «Киборг-убийца» или «Красный полицейский» (сегодня известные как «Терминатор» и «Красная жара») не были редкостью.
Копии одного и того же фильма, приехавшие из разных стран, в которых его выпускали под разными названиями, сплошь и рядом приводили к неразберихе – например, итальянский ужастик Умберто Ленци «Город зомби» советские любители «пираток» могли одновременно знать как «Вторжение атомных зомби» (Испания), «Город кошмара» (США), «Зомби гуляют по городу» (Великобритания) и даже как «Зомби в аэропорту» (в последнем случае – не перевод, а чистая отсебятина переводчика или распространителей, лепивших на кассеты наклейки с названием). Скандальная эротическая комедия «
Греческая смоковница» была известна как прямым переводом немецкого названия, так и калькой с американского релиза – «Ягодка созрела».
Интернета с Гуглом тогда не было, так что «пипл» не жаловался. Даже когда видеоплееры появились в каждом доме и в 90-е продавцы выставляли на прилавки штабеля кассет с названиями типа «Нико-4», «Нико-5», «Нико-8» (намекая, что во всех этих лентах демонстрирует приемы айкидо популярный в то время Стивен Сигал), зрителей не смущали подобные рекламные трюки. Естественно, главный герой «сериала» постоянно менял биографию и носил разные имена – ведь на самом деле дебютный фильм Сигала «
Над законом», откуда взялось имя Нико, сиквелов не имел, – но с пиратов какой может быть спрос? И аудитория принимала как данность то, что один и тот же фильм мог идти в кинотеатрах под названием «
В осаде», а на кассетах – как «Захват».
Уже тогда стало понятно, что если привязать новую кинокартину к чему-то популярному, выпускавшемуся ранее, то это благотворно влияет на продажи. Пусть даже для этого придется полностью поменять название. В нулевые годы отечественные прокатчики, учась завлекать зрителя, овладели и другими приемами локализации, давно принятыми во всем мире. Что же это за приемы?
1. Берем что попроще. Хорошо, когда название не мудрствует и означает точно то, что спрятано под обложкой: «
Мстители» – они и в Африке «Мстители». «
Муха» – значит «Муха». Но не всегда самый очевидный вариант можно считать наиболее правильным. «
Американский пирог» – вообще-то символ американского образа жизни, что-то типа «бани, водки, гармони и лосося» у нас. Можно было бы это учесть и перевести American Pie поизящней. Но ведь в фильме есть сцена с пирогом? Так пускай и остается пирог, чего голову морочить. В сиквелах комедии, конечно, никакого пирога не было, но название уже прилипло…
Другой пример: почему фильм Кристофера Нолана называется «
Начало», если у слова Inception есть достаточно синонимов, помогающих сформировать смысл названия более точно? Ведь «Начало» ни о чем не говорит. Чем плохо было бы «Внедрение» – то, чем главные герои по сюжету и занимаются? Спорный случай пусть и легитимного, но совершенно безликого перевода объясняется тем, что на первых порах даже прокатчик не знал, о чем будет фильм, – а потом, когда вопрос прояснился, простенькое «Начало» решили оставить как есть.
Хотя бывает, что локализаторы уже имеют на руках готовый фильм, но подлинный смысл его названия все равно не улавливают. «Абсолютный незнакомец» у них становится «
Идеальным незнакомцем», «Неубиваемый» – «
Доказательством смерти», «Бой-баба» – «
Солдатом Джейн», «
Американская красавица» (сорт розы) – «Американской красотой» и так далее. При просмотре таких фильмов не очень понятно, работал ли вообще над ними профессиональный переводчик (например, почему «
Безумного Макса» систематически отказываются переводить правильно, если, по сути, он не «безумный», а «бешеный»), но какая разница прокатчику, если ты уже купил билет.
2. Игра слов. Дословный перевод – достаточно честное средство, но он бесполезен, если в названии зашифровано нечто, что буквальным образом перевести невозможно: шутка, идиома, поговорка, цитата из книги, малоизвестной за пределами страны производства ленты, любая игра слов, теряющая блеск при попытке калькирования. Если переводчик понимает, с чем столкнулся, он просто ищет подходящий аналог в русском языке, ибо очевидно, что упрямые попытки держаться за конкретные слова только навредят результату. По этой причине тяжеловесное видеосалонное название «Умри тяжело, но достойно», пытавшееся вобрать в себя невбираемое, не прилипло к боевику
Die Hard – сегодня мы знаем его как «
Крепкий орешек». А вот английский фразеологизм Lock, Stock and Two Smoking Barrels, обозначающий части, из которых состоит оружие (для него был бы уместен смысловой перевод «Все и сразу»), сохранил в русском переводе структуру названия, но выветрил из него всякий изначальный смысл. Впрочем, «
Карты, деньги, два ствола» – достаточно атмосферный перевод для криминальной комедии, так что и плохим его не назовешь. Неточным – да, плохим – нет.
3. Имена. Назвать фильм «Капитаном Америка» в наше время – гарантированно недосчитаться зрителей, некоторым из которых неприятно лишний раз слышать название «страны вероятного противника». Прокатчики выбросили Капитана за борт, оставив на постерах лишь вторую половину названия марвеловской ленты – «
Первый мститель». Звучит мощно, завлекательно, ну и ладно…
Как перевести
John Wick – может, «Джон Бес»? Решили не переводить никак – оставили «Джона Уика». Название кинокомикса Kick-Ass только по-английски звучит браво, а русским ухом не воспринимается ни как Кикэсс, ни как «надиратель задниц» – пришлось назвать экранизацию криво и топорно, зато более-менее «понятно», «ярко» и «завлекательно» – «
Пипец». Правда, как такое имя склонять – не объяснили.
4. Ближе к делу. Поскольку у каждого прокатчика своя логика, решения по переводу они могут порой принимать совершенно противоположные. Когда-то кто-то решил: «Необыкновенная судьба Амели Пулен» – ой, нет, это длинно и нудно, оставим «
Амели», зритель сам разберется. «Быстрых и яростных» (The Fast and The Furious) сократили до «
Форсажа». Оба раза прокатчики, пожалуй, выиграли, особенно в случае «Форсажа», поскольку дальше у американцев пошла настоящая чехарда с названиями для сиквелов, россиянам же оставалось лишь прибавлять к прижившемуся заголовку новые циферки. Но такие сокращения нечасты, поскольку короткое и не очень «говорящее» название прокатчика обычно лишь нервирует. «Тед» (Ted) – это кто? Про что кино? Так не пойдет, надо хоть немного обрисовать сюжет, давайте назовем кино «
Третий лишний». А «Предвыборную кампанию» (Campaign) назовем «
Грязной кампанией за честные выборы». Невнятную «Зубатку» (Catfish) переименуем в «
Как я дружил в социальной сети». «Чаппи» превратим в «
Робота по имени Чаппи», чтобы приглушить ассоциацию с кормом для собак. «Коралина» станет «
Коралиной в стране кошмаров», «Четверг» – «
Кровавым четвергом».
А как перевести Argo – что это вообще? Фильм про аргонавтов? А «Валькирия» – кажется, что-то из скандинавской мифологии? «Серенити» – типа кино про «безмятежность»? Локализаторы решили избавить зрителя от необходимости включать лишний раз мозг – так появились «
Операция “Арго”», «
Операция “Валькирия”» и «
Миссия “Серенити”».
5. Оставим название, но добавим подзаголовок. Boogeyman, Spiderman – переводить их или нет? Спайдермена в итоге нарекли «Человеком-пауком», «Бугимэна» переводить не стали. Robocop много лет звался «Роботом-полицейским», пока слово «коп» не прижилось в русском языке, – в ремейке он стал уже «Робокопом». А вот локализаторы кинокомикса Hellboy решили не мучиться и поступили третьим способом – приписали пояснительный подзаголовок: «Хеллбой: Герой из пекла». Далее подобное проделали с «Константином: Повелителем тьмы», хотя не вполне удачно – на деле никаким «повелителем тьмы» герой не был, а вовсе даже наоборот… Но тренд уже был заложен.
И пошло-поехало разжевывание смыслов в промышленных масштабах: «
Артур. Идеальный миллионер», «
Ханна. Совершенное оружие», «
Джобс: Империя соблазна», «
Элизиум: Рай не на земле», «
Лол: Ржунимагу»… Ни в чем не виноватый Hitch превратился в «
Правила съема: Метод Хитча». Ну а чего, оправдываются прокатчики, надо же, чтобы зритель сразу все сразу понимал! Он ведь трейлеров не смотрит! Надо ему помочь! Иногда это принимает совершенно уродливые формы – скажем, локализаторы черной комедии о бодибилдерах Pain & Gain, пытаясь хоть как-то адаптировать отсылку к пословице No Pain, no gain («Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»), порадовали зрителя чудовищной конструкцией «
Кровью и потом: Анаболики». При чем тут стероиды, герои ведь их не принимают? А не важно…
6. Добавить молодежности. Как известно, чтобы женские журналы продавались, на обложке всегда должно присутствовать слово «секс». Чтобы современная молодежь чувствовала, что какое-то кино адресовано конкретно ей, надо обязательно насовать в заголовок побольше модных, сленговых, подростковых словечек: «крутые», «реальные», «убойные», «пати», «сага», «каникулы», «супер», «типа», «любовь», «секс». Сойдут и интернет-мемы («
Рыба моей мечты»), и хэштеги, и просто усиления в духе «самый» или «очень». Прокатчик может перевести название ленты достаточно верно, но ему этого мало – в итоге он не удержится и налепит сверху какое-нибудь паразитарное слово-усилитель («ОЧЕНЬ страшное кино» и «ТИПА крутые легавые»). А может вообще выбросить оригинальный тайтл на помойку и сконструировать новое название из одних только модных словечек – были, скажем, «Такер и Дэйл против зла», а стали «
Убойные каникулы». Молодежности много не бывает!
7. Такое же, но с перламутровыми пуговицами. Рекламный сериал «Нико» прервался в связи с выходом Стивена Сигала на пенсию, но дело его живет! Стоит какому-то фильму стать хитом – и после того локализаторы будут стараться любое другое кино со схожим сюжетом выдать если не за его прямого родственника, то хотя бы за двоюродного брата. Так, после успеха «Мести пушистых» появился «
Бунт ушастых» (в оригинале – «Прыг-скок»), а после «Подводной братвы» (в оригинале – «Акулья история») на рынок были выброшены «Лесная братва», «Альфа и Омега: Клыкастая братва» и т.п. Если же в фильме каким-то боком присутствует Лас-Вегас, можно не сомневаться, что заголовок сомнут в лепешку, но таки втиснут туда «Вегас» – ведь после успеха «Мальчишника в Вегасе» (в оригинале звавшегося «Похмельем») зрители отлично клюют на это слово.
Стивен Спилберг снял хорошее кино об авантюристе «
Поймай меня, если сможешь»? Отлично, берем фильм «Украденная личность» (Identity Thief) и путем нехитрых манипуляций превращаем в «
Поймай толстуху, если сможешь». Profit! В фильме кто-то носит старинную одежду и стреляет из лука? Привяжем к «Храброму сердцу» и получим на выходе «
Храбрую сердцем» и «
Храбрых перцем». «
Немножко женаты» мы сделаем отсылкой к «
Немножко беременной» (в оригинале – соотв. «Пятилетняя помолвка» и «Залетела»). «
Ограбление небоскреба» (Tower Heist) скрестим с «
Как украсть миллион» и получим не выходе «
Как украсть небоскреб», пусть это и полная бессмыслица. Фильм про самолеты? Отлично, назовем «
Экипаж», как тот знаменитый
советский блокбастер, а что вообще-то кино называется «Полет» (Flight), так кому до этого дело? Мы «Молниеносного» (Blitz) назовем «
Без компромиссов», «Элиту киллеров» (Killer Elite) – «
Профессионалом», «Заткнись!» (Tais toi!) – «
Невезучими», «Акулью ночь» (Shark Night) – «
Челюстями», а «Смертников» (The Expendables) – «
Неудержимыми». Говорите, уже есть такие фильмы? Так в том ведь и цимес!
Всякая оригинальность при этом теряется, но кому она нужна, оригинальность, когда есть возможность сыграть на чужом успехе. А на то, что Голливуд погряз в самоповторах, мы посетуем как-нибудь в другой раз.
8. Без интриги – никуда! «Спасение из Шоушенка» (так в оригинале называлась повесть Стивена Кинга и одноименный фильм) – нееет, это не звучит. Люди любят кино про тюрьмы, но чтобы зритель не прошел мимо, обязательно надо намекнуть ему, что Шоушенк – это именно тюрьма. Так на афишах появляется «
Побег из Шоушенка» с грубейшим спойлером в названии.
«Сиротка» – плохое название для хоррора, невыразительное. Надо щекотать зрителю нервы, начиная прямо с заголовка! И появляется вредительское «
Дитя тьмы», выкладывающее главный сюжетный финт на тарелочке.
Комедийная драма «Дэн в реальной жизни» (Dan in Real Life) как-то совершенно не интригует американским тайтлом, пускай будет «
Влюбиться в невесту брата». Тоже, говорите, спойлер? Это у вас спойлер, а у нас – интрига!
Пример вздутой интриги, не раскрывающей всего сюжета, у российских прокатчиков тоже есть – сенсационный, как желтый газетный заголовок, «
Человек, который изменил все». Чем локализаторам не подошло оригинальное и вполне завлекательное «Деньгобол» (Moneyball) – загадка.
9. Чтоб звучало. Вообще-то pulp fiction – это дрянные развлекательные романы, печатавшиеся на рыхлой сероватой бумаге и продававшиеся по дешевке. У нас бы такое назвали «бульварщиной» или «макулатурой», что, в принципе, вполне отвечало задумке Квентина Тарантино. Но переводчики «
Криминального чтива» решили, что негоже яркому фильму носить такое тусклое название – и сегодня мы имеем то, что имеем.
А кто такая «Кэрри»? Это типа ремейк? Не, про номинированный на «Оскар» хит 1976 года и одноименную книгу Стивена Кинга мы не слышали. Пускай будет «
Телекинез». Гораздо лучше звучит, ну правда же?
И не страшно, что в «Заложнице» нет ни одного заложника. «Похищенная» – это ведь не то, сами понимаете, нельзя такой заголовок брать. Название должно быть крутым, хлестким, опасным, должно будить тревогу – и «
Заложница» всем этим требованиям отвечает. Подумаешь, небольшая подмена понятий! В Украине «Суррогатов» в свое время перевели как «Клоны», хотя там никаких клонов нет, а есть только роботы-аватары. Но ведь звучало-то неплохо!
10. Не трогай – не сломается. Зачем переводить то, что в оригинале и так звучит красиво? Просто напишем русскими буквами. И появляются «
Интерстеллар», «
Окулус», «
Синистер», «
Дивергент»… Тут вам и звучность, и интрига. А вы попробуйте сами локализовать «
Олдбой» или «Терминатор» и все поймете – их и не переведешь толком, и звучность теряется. Некоторые фильмы, несмотря на попытки пришить им русскоязычный тайтл, прочно живут в памяти масс под двумя названиями («Экзорцист» и «Изгоняющий дьявола», «Звездный путь и «Стартрек»), а некоторые названия вообще никто не пытался перевести в кириллицу – например, DOOM («Злой рок»), выросший из компьютерной игры. Его игрового коллегу «Хитмена» (Hitman – «наемный убийца») хоть и «обрусили», но переводить по смыслу тоже не стали – видимо, благозвучности ради. А над орешками типа культового сай-фая
Primer, название которого потрясает расплывчивостью, до сих пор бьются фанаты – и в итоге называют картину просто «Праймер». С другой стороны, Firewall – в принципе непереводимый программистский термин, всеми давно называемый просто «файерволлом», прокатчики зачем-то решили перевести, причем буквально – «
Огненная стена». Стоит ли говорить, что в самом фильме никакой такой стены не обнаружилось даже близко.
11. К черту смысл. Заметим, в вышеперечисленных пунктах хотя бы прослеживается какая-то логика, намерения локализаторов или возникшие перед ними трудности. В конце концов «
Все любят китов», «
Голодный кролик атакует» или «
Самый пьяный округ в мире» не имеют ничего общего с оригинальными заголовками лишь только потому, что американцы поменяли рабочие названия этих фильмов перед самым релизом, когда у российских прокатчиков уже были готовы рекламные материалы. Это можно понять. Но как «Все пропало» (All Is Lost) превратился в «
Не угаснет надежда»? Почему «Жаль, тебя здесь нет» (Wish You Were Here) превратился в «
Не говори ничего», а «Сила кантри» (Country Strong) зазвучала как «
Я ухожу – не плачь»? С какого перепугу военная драма «Как я теперь живу» в русском прокате мутировала до «
Как я теперь люблю»? Почему «Честная игра» в итоге стала «
Игрой без правил», а «Зомбилэнд» – «
Добро пожаловать в Зомбилэнд»? А международный хит «
Неприкасаемые», специально для российского зрителя переименованный в «1+1», – это что, тайный намек на любовную связь между парализованным миллионером и его чернокожим другом?
Пускай американские названия не блистали особым смыслом, но цель, с которой прокатчики решили заменить одну невнятную абстракцию другой, звучащей еще более бессмысленно, остается для зрителя тайной за семью печатями.
Артем Заяц ИсточникЛокализация названий иностранных фильмов, как и зачем?Ответ на вопрос - Почему перевод названий зарубежных фильмов на русский язык не дословный и часто не соответствует действительности?