Бог в помощь. Смотрите в оригинале, вы чё?))) Какой дубляж? Оставьте его для профанов
Уважаемый, смелое заявление назвав большую часть киноманов Профанами. Вы наверное и китайские, японские, корейские фильмы в оригинале смотрите. В таком случае - мое уважение. В обратном, Вы такой же профан да еще и хвастун.
Том Круз постарел. Старичок. Грустнее только Сара Джессика Паркер.
resident_82
Стаж: 14 лет 8 мес.
Сообщений: 478
Ratio: 3.235
100%
Откуда: Akkerman
в описании детям до 13 лет просмотр не желателен, хотя эта сказка как раз для них
SELECONICS
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 122
Ratio: 13.039
2.18%
Откуда: Хабаровск
WISPA_KZN писал(а):
pavelVY писал(а):
А что за дубляж-лицензия ?
Видимо тот самый, который крутили в кино, официальный
нет, не он, в кинотеатре другой перевод, хотя похож по голосам, но сам текст перевода другой.
Tumarev
Стаж: 12 лет 6 мес.
Сообщений: 2
Ratio: 2.019
0%
Хороший перевод, хороший фильм. Когда смотрел, не уснул)
culpeper
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 18
Ratio: 0.384
0.59%
Цитата:
Либо одноголосые озвучки типа Сербина, Гланца ну или даже Пучкова. Лосты еще неплохо переводят.
ещё яроцкий
Ольга Ермак
Стаж: 15 лет 9 мес.
Сообщений: 520
Ratio: 8.086
Поблагодарили: 3507
100%
Откуда: Wинск
Фильм интересный, но очень все расслабились, такое впечатление, что все диалоги на замедленной съёмки. Они такие - два с половиной часа? Так тогда и не будем торопиться, говорим медленно и внятно. Очень много нелепых и ненужных моментов, особенно с драками на поезде, меня в тоннеле метро сдувает, когда мимо проезжает поезд, а они даже не двигаются лёжа на крыше) Но, ждём вторую часть, наверное часа на три)
Видимо лицензионный дубляж это казахский MovieDalen, тогда это очень плохо (( Как же всё-таки режет по ушам что теперь не Всеволод Кузнецов озвучивает Тома Круза и Кеану Ривза
Есть небольшая надежда, что RHS пригласят Кузнецова, и продублируют эту часть, но судя по позиции Всеволода, он мало вероятно согласится. Он вроде как не сторонник пиратских переводов.
Кузнецов, супер конечно. Но вот вопрос, что есть "пиратский" перевод? Когда был официальный дубляж, параллельно существовали и пираты, а сейчас официального нет (все эти казахские и грузинские не в счёт), следовательно термин "пиратский" не совсем корректен. Да и на что рассчитывают господа Кузнецов и Жарков? Чего они ждут, вот-вот все вернутся и вуаля, они "белые и пушистые", а остальные запятнали? Даже всероссийский Димон заявил, даёшь кинопиратов и точка! )
Arthas1
Стаж: 12 лет 2 мес.
Сообщений: 3
Ratio: 3.527
0%
Кто-то еще смотрит фильмы не в оригинале? Какой в этом смысл?