Хорошо что вчера не решился смотреть без дубляжа) Ждём ТСа на раздаче
pavelVY
Стаж: 4 года 3 мес.
Сообщений: 111
Ratio: 2.646
1.09%
А что за дубляж-лицензия ?
немо 007
Стаж: 10 лет 8 мес.
Сообщений: 165
Ratio: 0.503
91.06%
Попробую скачать и встать на раздачу
WISPA_KZN
Стаж: 2 года 5 мес.
Сообщений: 7
100%
pavelVY писал(а):
А что за дубляж-лицензия ?
Видимо тот самый, который крутили в кино, официальный
exec00t
Стаж: 6 лет 10 мес.
Сообщений: 53
Ratio: 35.062
Раздал: 4.882 TB
Поблагодарили: 81
64.55%
pavelVY писал(а):
А что за дубляж-лицензия ?
Videofilm Ltd. WISPA_KZN Именно тот, который был в камрипах и TS.
photo.art
Стаж: 14 лет 10 мес.
Сообщений: 5
Ratio: 2.418
5.67%
то-то я послушал из того что скачалось, там профессиональным дубляжом и не пахнет
pavelVY
Стаж: 4 года 3 мес.
Сообщений: 111
Ratio: 2.646
1.09%
Видимо лицензионный дубляж это казахский MovieDalen, тогда это очень плохо (( Как же всё-таки режет по ушам что теперь не Всеволод Кузнецов озвучивает Тома Круза и Кеану Ривза
Видимо лицензионный дубляж это казахский MovieDalen, тогда это очень плохо (( Как же всё-таки режет по ушам что теперь не Всеволод Кузнецов озвучивает Тома Круза и Кеану Ривза
Есть небольшая надежда, что RHS пригласят Кузнецова, и продублируют эту часть, но судя по позиции Всеволода, он мало вероятно согласится. Он вроде как не сторонник пиратских переводов. По крайней мере от Кота в сапогах 2, он отказался...
3.14
Стаж: 14 лет 10 мес.
Сообщений: 9
Ratio: 5.308
0.2%
нормальный, кстати, перевод. и да, я докачал!
Tolstik7
Стаж: 11 лет 6 мес.
Сообщений: 690
Ratio: 4.84
20.87%
Отличный перевод, отличное окружение, спасибо
Gertz88
Стаж: 15 лет 11 мес.
Сообщений: 662
Ratio: 3.727
Поблагодарили: 134
100%
Откуда: Самая лучшая страна!
Буржуйское кино смотрю всегда на английском, но по привычке качаю всё с дубляжом, и даже расстраиваюсь, что дубляж нынче не тот. Старые голоса и качество озвучки были высшие, просто!
_________________ Андрей Игоревич
Sergey2805
Стаж: 15 лет 9 мес.
Сообщений: 439
Ratio: 1.618
100%
Откуда: Белгород
так что лучше (правильнее в плане озвучки актеров как всегда было) лицензия или Дублированный (Videofilm Ltd.)
_________________ О¯О ¡¡¡ʁɔvʎнdǝʚǝdǝu dиW
Hitokiri
Стаж: 13 лет
Сообщений: 174
Ratio: 12.833
0.86%
Gertz88 писал(а):
Буржуйское кино смотрю всегда на английском, но по привычке качаю всё с дубляжом, и даже расстраиваюсь, что дубляж нынче не тот. Старые голоса и качество озвучки были высшие, просто!
Он всегда был не тот в качестве самого перевода. Простой пример Гарри Поттер и Философский камень. Гарри говорит с питоном в зоопарке, мол наверно тебе одиноко без семьи в одиночестве. Питон показывает на табличку, "выведен в неволе" намекая Гарри что он как и сам пацан своей семьи даже не знал. А "профессионал" в дубляже переводит как "доставлен из юго восточной Азии" и тем самым полностью убивает всю сцену как и замысел режиссера. Таких примеров масса. Так что действительно лучше смотреть оригинал. Либо одноголосые озвучки типа Сербина, Гланца ну или даже Пучкова. Лосты еще неплохо переводят.