魔王2099 Maou 2099 Demon Lord 2099 Повелитель демонов 2099Жанр:приключения, фэнтези, фантастика. Количество серий: 12 Продолжительность: 12 серий по 25 мин. Качество видео: WEBRip Дата премьеры / период выхода: c 12.10.2024 по 28.12.2024
Производство/студия: Автор оригинала: Мурасаки Дайго Режиссер: Андо Рё
Битрейт видео: ~3 344 kb/s Размер кадра: 1280х720 Аудио: AAC 256 Kbps Язык озвучки: Японский Язык субтитров: Русский [Crunchyroll].
Описание:Действие paзвopaчивaeтcя, кaк нecлoжнo дoгaдaтьcя, в 2099 гoдy в Cиндзюкy, нa пepвый взгляд пpoцвeтaющeм, но нa caмoм дeлe пpoгнившeм. Имeннo здecь вoзвpaщaeтcя к жизни мoгyчий пoвeлитeль дeмoнoв Beлтoл, и цeль y нeгo вcё тa жe — захватить миp.
Ссылки: Скриншоты:
01. Киберпанковый город Синдзюку 02. Владыка тьмы и его вассалы 03. [Дебютный стрим] Владыка тьмы Вельтоль возвращается! 04. Тени Синдзюку 05. В глубине горнила 06. Битва героя 07. Возрождение владыки тьмы 08. Кибермагический город Акихабара 09. Отстающая и ученик по обмену 10. Три великих дома Акихабары 11. Воплощение богини 12. Возвращение владыки
Не забывайте поблагодарить релизера, нажав на клавишу Спасибо!
Вам не сложно, а мне приятно. =) А если у вас есть желание отблагодарить за релизы материально, то вот реквизиты: 5536914006057297 - номер карты.
Буду благодарен за каждую копейку! (эти средства пойдут на оплату более скоростного стабильного интернета и покупку хардов)
_________________ [Double-Raws] - Да начнётся война за качество! Тестировщик нового формата.
Maxu6a
Стаж: 5 лет 4 мес.
Сообщений: 4143
Ratio: 12.544
Раздал: 37.65 TB
Поблагодарили: 2493
96.31%
Откуда: Бульбалэнд
AleDerXan писал(а):
Короче. Для сабов бы лучше, чтоб текст соответствовал звуку. Имя - как звучит. Если в фразе есть имя, в сабе тоже должно быть. Если местоимение, то местоимение. А остальное - для озвучки. Но сейчас половину сабов так отсебятят и адаптируют, что это уже не сабы, а караоке команды озвучки.
+ В сабы должно быть записано, что сейю произносят. Произносят они МаКина, значит и писать надо так же, а не как там было правильно 5000 лет назад при переводе с мертвого древнего языка... Этот гребаный диссонанс между тем что ты слышишь, и тем что ты видишь вымораживает. Да и замена именами разных обращений(брат, господин, товарищ и т.д.) и тоже самое только в обратную сторону тоже задолбала.
_________________ NNMClub очень нужны релизеры в раздел Аниме. Если у вас есть желание помочь и 5-10 минут свободного времени в неделю пишите в ЛС - всему научим.
Все еще лучше чем маХиной называть маленкую хрупкую девушку...
_________________ NNMClub очень нужны релизеры в раздел Аниме. Если у вас есть желание помочь и 5-10 минут свободного времени в неделю пишите в ЛС - всему научим.
Ты сознательно проигнорил ссылку на Куруситину? это вот показатель знания ингриша япами. т.ч. да - не знают и знать не желают язык, и повторю в третий раз - "счас бы аппелировать к знаниям япами ингриша".
Зравствуйте, я сознательное игнорирование ссылок:
Цитата:
ElSwanko Ну за врата штейна я не скажу - не смотрел еще и не знаю как там ее имя произносили,
ElSwanko писал(а):
Maxu6a писал(а):
что оно там МаКХина произносилось 2000 лет назад
Ну, если ты не в курсе, то "экс махина" устоявшийся культурный мем, который используется до сих пор, и будет использоваться дальше. и читается тремя вариантами - машина/махина/макина. причём в русском культурном коде макины я не припомню вот совсем. а перевод мы смотрим именно на русский, а не какой-то там ингришь в исполнение неучей.
Я смотрю перевод того, что сейю произносят в аниме, а не перевод оригинала, который в галаза не видел. Чисто для справки.
_________________ NNMClub очень нужны релизеры в раздел Аниме. Если у вас есть желание помочь и 5-10 минут свободного времени в неделю пишите в ЛС - всему научим.
ElSwanko
Куратор Аниме Модератор Музыки
Стаж: 18 лет 4 мес.
Сообщений: 21203
Ratio: 1305.816
Поблагодарили: 91872
100%
Откуда: ур-пространство преконтинуума
Maxu6a писал(а):
- ну так ее читают имя сейю
И ты заходишь на второй круг с аппеляцией к корявому японскому ингришу и тотальному незнанию языка.
Ну т.е. ты банально не смог услышать, как в аниме и на переводчиках это произносят.
Щас бы к произношению иностранных слов японцами апеллировать. Вы тоже в повседневной жизни русские слова как Аля произносите, да? Я б на это посмотрел...
Maxu6a писал(а):
тебе нужно добавить Х в этом слове
В этом слове нет "Х". Диакритик не читается сам по себе. Он лишь меняет произношение основного звука, потому что строго говоря там нет ни "h", ни "k". Этот "kʰ" - отдельный звук, для которого ни в английском, ни тем более в японском алфавите не нашлось подходящего символа.
Если вам так будет проще, можете сравнить с другими словами содержащими этот звук. В той же 40k вселенной есть например Mechanicus. Калька с латинского. Звук ровно тот же. Его никто даже в страшном сне не пытается транслитерировать как Мекханикус. Ваши любимые онлайн-переводчики тоже никаких -кх- в перевод не вставляют, кстати. Либо Мека-, либо Меха-. Оба варианта одинаково верны, потому что и в русском алфавите (сюрприз-сюрприз!) подходящего символа не нашлось.
progfz23
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 262
Ratio: 16.201
Раздал: 62.41 TB
100%
Вы бы так доколупывались до саберов которые регулярно перевирают сказанное персонажами по смыслу, иногда вплоть до противоположного.
AleDerXan
Стаж: 1 год 10 мес.
Сообщений: 27
Ratio: 6.342
84.51%
Пока не понятно, пофиг. А тут - читаешь одно а слышишь - другое. Мозги болят. Иногда слышишь - они-чан, а читаешь - имя. Вообще афиг! Или наоборот слышишь имя, а читаешь - «он». Возникает ощущение, что сабы не от этого аниме. Макина и Махина - это так, мелочи. Не особо раздражает. А вот чехарда с именами-местоимениями-обращениями, вот что бесит неимоверно. Это уже не одна буква, это, бл, целое слово не то!!! — Да, сейчас половина сабов делается с расчетом, что это будут озвучивать, и вообще пофиг на соответствие текста оригинальному звуку. Главное, чтоб смысл был понятен. А еще можно на чиле адаптировать, и добавить колорита языка на который переводится. Забив вообще на оригинал. Ведь будет озвучка.
Maxu6a
Стаж: 5 лет 4 мес.
Сообщений: 4143
Ratio: 12.544
Раздал: 37.65 TB
Поблагодарили: 2493
96.31%
Откуда: Бульбалэнд
ElSwanko писал(а):
Maxu6a писал(а):
- ну так ее читают имя сейю
И ты заходишь на второй круг с аппеляцией к корявому японскому ингришу и тотальному незнанию языка.
Ну ты уже вообще под плинтус уравнял знания инглиша японцами. Хотя на практике в России той же его знаю не лучше и слова произносят так же. К тому же буква "Х" не является какой-то сложной к произношению для японцев, как какие-нибудь вуквы С\Ш, Т\Ч, Л\Р когда они произносят какой-то средний звук между ними. Вспминаем какую-нибудь легендарную Ка-ме-ха-ме-ха. Так что если бы в аниме задуманно было имена МаХина, то так бы сею и сказали бы произносить. А так как минимум 3 разных сейю произносят в этом имени букву К, хотя авторы оригинала часта присутствуют на озвучках первых серий, чтобы как раз не допускать коверканья имен собственных. И типо все такие: блин, они не ту букву выговаривают в имени, пофиг? -Пофиг! Ну это очень странный мув тогда. К тому же в современном инглише наверное сотка всяких древних имен адаптированных под написание современным алфавитом, из-за чего их произношение отличается от оригинального. Так что круто, что оно там МаКХина произносилось 2000 лет назад. Очень полезная информация, но немного устаревшая.
_________________ NNMClub очень нужны релизеры в раздел Аниме. Если у вас есть желание помочь и 5-10 минут свободного времени в неделю пишите в ЛС - всему научим.
Ты сознательно проигнорил ссылку на Куруситину? это вот показатель знания ингриша япами. т.ч. да - не знают и знать не желают язык, и повторю в третий раз - "счас бы аппелировать к знаниям япами ингриша".
Maxu6a писал(а):
что оно там МаКХина произносилось 2000 лет назад
Ну, если ты не в курсе, то "экс махина" устоявшийся культурный мем, который используется до сих пор, и будет использоваться дальше. и читается тремя вариантами - машина/махина/макина. причём в русском культурном коде макины я не припомню вот совсем. а перевод мы смотрим именно на русский, а не какой-то там ингришь в исполнение неучей.
Ты сознательно проигнорил ссылку на Куруситину? это вот показатель знания ингриша япами. т.ч. да - не знают и знать не желают язык, и повторю в третий раз - "счас бы аппелировать к знаниям япами ингриша".
Зравствуйте, я сознательное игнорирование ссылок:
Цитата:
ElSwanko Ну за врата штейна я не скажу - не смотрел еще и не знаю как там ее имя произносили,
ElSwanko писал(а):
Maxu6a писал(а):
что оно там МаКХина произносилось 2000 лет назад
Ну, если ты не в курсе, то "экс махина" устоявшийся культурный мем, который используется до сих пор, и будет использоваться дальше. и читается тремя вариантами - машина/махина/макина. причём в русском культурном коде макины я не припомню вот совсем. а перевод мы смотрим именно на русский, а не какой-то там ингришь в исполнение неучей.
Я смотрю перевод того, что сейю произносят в аниме, а не перевод оригинала, который в глаза не видел. Вроде как сабер должен переводить то, что в аниме произносится, нет?
_________________ NNMClub очень нужны релизеры в раздел Аниме. Если у вас есть желание помочь и 5-10 минут свободного времени в неделю пишите в ЛС - всему научим.
ElSwanko
Куратор Аниме Модератор Музыки
Стаж: 18 лет 4 мес.
Сообщений: 21203
Ratio: 1305.816
Поблагодарили: 91872
100%
Откуда: ур-пространство преконтинуума
Maxu6a писал(а):
и не знаю как там ее имя произносили
Астанавись! Мне уже двух рук мало для фейспальмов Т_Т
Я для кого писал?
ElSwanko писал(а):
Аве, Куруситина
Maxu6a писал(а):
]Вроде как сабер должен переводить то, что в аниме произносится, нет?
Саббер должен переводить на язык смотрящего, а не творить подстрочник.
Саббер должен переводить на язык смотрящего, а не творить подстрочник.
Это наверное круто работает с теми, кто в японском полный ноль. Я вот например, когда слышу, что сейю произносят одно, а в сабах совсем другое написано(да, по значению близкое, т.е. я не про ошбики перевода, а про использование синонимов и замен(особенно в обращениях)) - ловлю дичайщией фейспалмы и дисонансы.
Еще раз - я штейна не смотрел, как произносят не знаю. Про второй пример с Виолеттой я говорил - писали бы ей имя как Вайолет(английской транскрипцией, а не адаптированным русским вариантом) - я бы слова не сказал. Мне уже Йору и Бам(ну и все остальные персонажи из башенки) моск ломают при просмотре, потому что сабер зачем-то в саб вставляет имена из оригинала, а не адаптированные японцами и произносимые сейю в аниме.
Вот только вчера новая серия скорбящего призрака была. Сейю в аниме обращается к герою Край-чан. Ну логичный перевод на русский - Крайчик. Сабер - СОЛНЫШКО!!! Так и хочется сказать - в жопе у тебя солнышко, придурок...
_________________ NNMClub очень нужны релизеры в раздел Аниме. Если у вас есть желание помочь и 5-10 минут свободного времени в неделю пишите в ЛС - всему научим.
Murimonai
Стаж: 5 лет 1 мес.
Сообщений: 607
Ratio: 5.738
Раздал: 6.441 TB
100%
Maxu6a писал(а):
Ну логичный перевод на русский - Крайчик.
Боже, нет, только не "Крайчик" пожалуйста. Не надо. Просто не надо. Пусть уж лучше "солнышко" будет. Выбирая между полноценной смысловой заменой и безграмотной попыткой дословно перевести непереводимый напрямую хонорифик - пусть уж лучше целиком слово меняют.