Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 261 719


Устойчивый к блокировкам VPN с высоким уровнем приватности

Паранормальные астралы: почему в России так нелепо переводят названия иностранных фильмов


Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> Все о кино
Автор Сообщение
Maximus ®
Вольный стрелок
Uploader 100+
Стаж: 19 лет 5 мес.
Сообщений: 6320
Ratio: 25.214
Поблагодарили: 13380
100%
nnm-club.gif
      Уже не первый год любители кино подшучивают над тем, как русскоязычные прокатчики адаптируют заголовки фильмов. Мультики про животных постоянно называют «Братвой». Ужасы превращаются то в «Паранормальные явления», то в «Астрал», хотя на самом деле не имеют отношения к этим известным франшизам.


      Не так давно произошёл забавный случай, который стал апофеозом проблемы: режиссёр фильма Immaculate Майкл Мохан выложил в своих соцсетях пост с такими словами: «Боже правый. Глаза меня не обманывают? Российский дистрибьютор сменил название нашего фильма на „Омен. Непорочная“?» Оказалось, что автор даже был не в курсе такой подмены

      До недавнего времени я относился к этому лояльно и даже с юмором. Благодаря громким заголовкам я узнал о нескольких неплохих хоррорах: «Паранормальные явления. Медиум», «Астрал. Онлайн», «Реинкарнация: Пришествие дьявола», «Заклятие. Зло внутри» — классные фильмы, хоть они и не относятся к оригинальным франшизам.

      Однако в последние годы прокатчики буквально сорвались с цепи и стали выдавать всё более странные и нелепые заголовки, которые раздражают даже меня. А иногда и просто отпугивают от просмотра.

      Но прежде чем вылить порцию хейта на «Реальных упырей» и «Подводную братву», немного расскажу об истории вопроса и масштабе проблемы.

      Так было всегда
      Помните, как в детстве смотрели отличную комедию «Некоторые любят погорячее»? А крутой боевик «Умри тяжело»? Ну ладно, а хотя бы «Быстрых и яростных» помните?


      Конечно, все поняли, что я про фильмы «В джазе только девушки», «Крепкий орешек» и «Форсаж». Иностранные заголовки с давних времён старались не просто перевести, но и адаптировать под нашу аудиторию. Иногда по цензурным соображениям: слово «погорячее» в сочетании с сексуальной Мэрилин Монро выглядело провокационным. Иногда — чтобы сделать более понятными. Die Hard означает что-то вроде «Умри, сражаясь», то есть герой действительно «крепкий орешек». Или же «Иллюзия обмана», которая в оригинале Now You See Me — это отсылает к сложившемуся обороту в английском языке. У нас такого нет, приходится придумывать другой.

      Фильм Роберта Эггерса Northman перевели как «Варяг», но в этом тоже есть логика. Если назвать его буквально «Северянин», у части зрителей возникнет ассоциация с фамилией поэта. «Викинг» тоже не подойдёт: все слишком хорошо знают одноимённый фильм с Козловским и сериал.


      Иногда локализация даже приводила к забавным ситуациям. Сериал Lost все знают как «Остаться в живых». Все уже привыкли к названию, однако через два года после его старта появился фильм ужасов Stay Alive, который перевели так же.

      Или же знаменитый «Астрал» Джеймса Вана, который на самом деле Insidious («Коварный»). Франшиза стартовала в 2010 году, а в 2018‑м в российский прокат вышел «Астрал: Новое измерение». И нет, это не подделка, новый фильм в оригинале назывался как раз Astral.

      В остальном мире не лучше
      Конечно, зрители любят ворчать именно на русскоязычных локализаторов. Но оказывается, в других странах бывают и более смешные ситуации. Вот в Польше первую часть «Битлджуса» перевели там буквально как «Сок из жука», а «Терминатора» — «Электронный убийца». Но это ещё полбеды. А как вам переводы с английского на… английский.


      Когда я был в Испании, то очень удивился, увидев постеры фильма Thanksgiving («День благодарения»). Потому что на них было написано Black Friday. То есть заголовок не перевели или локализовали на испанский — фильму просто дали другое англоязычное название. Причина понятна: в этой стране не отмечают День благодарения, поэтому оригинал не поймут.

      Во Франции ещё веселее. Фильм Hangover («Похмелье») в России назвали «Мальчишник в Вегасе». Во Франции он Very Bad Trip — просто «Очень плохая поездка». И снова на английском. А ещё там очень любят упоминать секс: Not Another Teen Movie («Недетское кино») — «Секс-академия», EuroTrip («Евротур») — «Секс-поездка». Смотрите-ка, в данном случае даже наши справились лучше.

      А помните, как все смеялись, что к названию «Кровью и потом» у нас добавили слово «Анаболики»? Так вот, во Франции этот фильм и вовсе назвали No Pain No Gain, в Эстонии — Veri, higi ja pisarad, то есть «Кровь, пот и слёзы». Но всех снова обогнала Польша. К этому никто не был готов. В этой стране картину назвали «Штанга и кеш»!



      Безвкусица портит желание смотреть
      Но на самом деле «так было всегда» и «у других не лучше» — так себе оправдания. Просто хотелось быть объективным и обрисовать всю картину.


      Я сам отлично помню, как долго отказывался смотреть фильм «Реальные упыри», у которого в трейлере ещё и играла музыка группы «Ленинград». Это что, «Реальные пацаны» про вампиров? И то же самое было с «Убойными каникулами». А оказалось, что это прекрасные комедии с неглупым юмором, высмеивающим стереотипы ужастиков.

      Как вам «Мой парень — псих» или «Моя девушка — монстр»? Сразу ждёшь туповатых комедий про отношения. А ведь на самом деле обе картины затрагивают глубокие темы.

      Но самый нелепый случай произошёл с фильмом «Конченая». В оригинале он называется Terminal, но под заголовком «Терминал» все уже знают драму с Томом Хэнксом. Вроде бы прокатчики сначала перевели название логично — «Конечная». Но в Сети все стали шутить и переставлять буквы местами. Дошутились: в кинотеатры фильм попал с вот таким искажённым заголовком.


      Поддельные франшизы выглядят как издевательство
      Мы и раньше жили в мире, где продавцы пытались объединить разные фильмы в одну серию. Напишите в комментариях, кто помнит «Нико‑5: В осаде» или «Красотка‑2: Сбежавшая невеста»? У меня были такие видеокассеты. Кстати, за право быть «Красоткой‑2» у пиратов боролся ещё и фильм «Все говорят, что я люблю тебя» Вуди Аллена.


      Потом прокатчики стали использовать заголовки любого удачного фильма или мультика, чтобы привлечь внимание к менее популярному релизу. После «Лесной братвы» (в оригинале Over the Hedge — «За изгородью») появились «Подводная братва» (Shark Tale), «Прыгучая братва» (Joey and Ella) и даже «Пушистая братва» (Darkdog Lockdown). Нужно ли говорить, что они не связаны друг с другом?

      Но худшее впереди. Если ещё несколько лет назад «подделки» под популярные франшизы были забавными единичными случаями, то теперь кажется, что только они и существуют

      С 2020 года я насчитал на Кинопоиске 17 фильмов, в названии которых есть слово «Паранормальное», и 19 «Астралов»!

      Возможно, к моменту выхода статьи их станет ещё больше. Появляются даже свои подфраншизы: есть «Паранормальные явления» с подзаголовками «Дом призраков», «Поместье призраков», «Отель призраков» и «Мост призраков». Они там город, что ли, строят?

      Из всего этого набора удачный только первый, а остальные копируют уже его. То есть получается, подделывают подделку?


      Ну а ещё за последние полгода вышло целых 6 (!) "Новых" частей «Астрала» из разных стран! Представляю лицо бедолаги, смотрящего все эти шедевры кинематографа с оценкой ниже 5 баллов и пытающегося найти общую связь.





      В какой-то момент названия, видимо, закончились, поэтому их стали комбинировать. Как вам «Синистер. Обитель зла», «Паранормальное. Маяк», «Клаустрофобы: Хижина в лесу»? Но мой любимый — «Пила. Джокер». Если бы это правда был кроссовер, где встретятся Артур Флек и Конструктор, я бы первый побежал в кино. Но нет, очередной фейк.


      Раздражает, что среди них уже невозможно найти оригинальные фильмы: пятая часть настоящего «Астрала» вышла среди десятка поддельных. А «Омен. Непорочная» появился параллельно с фильмом «Омен. Первое знамение» — приквелом той самой франшизы.


      Конечно, смена названия не меняет сам фильм: плохой не станет лучше, а классный авторский ужастик не испортится. Я хвалю и советую всем посмотреть «Паранормальное. Прямой эфир» или «Заклятье. Дом 32». Но подобная пошлость уже просто злит: среди десятков одинаковых названий трудно найти что-то настоящее, а попытка заигрывать с массовой аудиторией только отпугивает. Может, пора привлекать зрителей как-то иначе?
Источник
Как локализуют названия фильмов в России
Локализация названий иностранных фильмов, как и зачем?
cBaxa7
Забанен
Забанен
Стаж: 9 лет 4 мес.
Сообщений: 73
Ratio: 8.01
0.12%
надо бы пересмотреть паук человек, В Шоушенке Искупление, Мякоть Вымысел. (сидишь и думаешь, как люди на коментах вообще инет для себя открыли?)
kolki
 
Стаж: 18 лет 1 мес.
Сообщений: 28
Ratio: 171.671
Раздал: 200 TB
100%
russia.gif
Уважаемые, все кинопрокатчики переводят названия иностранных фильмов, желая адаптировать их под особенности культурного кода местных зрителей — это делается ради увеличения кассовых сборов.
При переводе кинозаголовков локализаторы думают не только о точности, но и о маркетинге. Кассовый успех картины важен, и, чтобы привлечь внимание зрителей, прокатчики порой сильно отходят от оригинальных названий.
VVPh
Стаж: 15 лет 8 мес.
Сообщений: 256
Ratio: 19.457
88.31%
Откуда: Лобсград
ussr.gif
Eastoop писал(а): Перейти к сообщению
скатятся из креатива к состоянию нынешних

Как раз состояние нынешних и есть "креатив". Если бы был творческий подход – вопросов бы не возникло.
hellonet
Стаж: 17 лет
Сообщений: 385
Ratio: 52.194
Поблагодарили: 910
100%
Откуда: Новосибирск
russia.gif
Иностранные фильмы не смотрю. Поэтому голову не грею
gkrasnyi
Стаж: 3 года 11 мес.
Сообщений: 611
Ratio: 47.078
Раздал: 42.28 TB
100%
Соглашусь с выше сказанном , ладно когда меняют на более понятное , приятное и т.п. , но достало уже когда везде пихают Астрал ,Реинкарнация ,Синистер , Проклятие ,Заклятие ,Зло
Wolf Ramm
Стаж: 12 лет 10 мес.
Сообщений: 675
Ratio: 7.277
100%
Да, да! "Видоизменённый углерод"...)))
А вот пример более продуманного названия в нашем прокате, чем даже оригинал, на мой взгляд - "Идеальный лжец".

_________________
Даже если ты один против всех, это ещё не значит, что ты не прав.
19Евгений74
Стаж: 16 лет
Сообщений: 82
Ratio: 5.508
0.03%
russia.gif
да вообще пофиг, если брать просто перевод один в один, то часто будет выглядеть глупо и не всегда однозначно. В 90е понятно название писали лишь бы привлечь покупателей, а сейчас вообще все равно. Можно и так узнать что за фильм, про что и если есть такое желание то и какое название было изначально. И мне больше нравится крепкий орешек чем умри сражаясь, такое себе название. Сейчас начинаешь смотреть фильмы и так и охота подать на режиссеров в суд за моральный урон, один фильм из 20 еще можно смотреть, ни смысла ни картинки
kegor-chik
Стаж: 12 лет 3 мес.
Сообщений: 97
Ratio: 77.845
Поблагодарили: 846
100%
russia.gif
Поражает что прокатчики, и даже сам автор статьи, решают что поймут зрители, а что не поймут. То есть считают людей совсем туповатыми, не способными прочесть инфу о фильме кроме русского названия. ИМХО, тупыми в итоге оказываются именно локализаторы. А зрители смотрят оригинальное название и уже сами его осмысливают.
maldoror666
Стаж: 15 лет 9 мес.
Сообщений: 5579
Ratio: 18.987
100%
Отличный анализ-обзор, автору респект. И тема веселая.

Лично мне нравится название "Конченая", хорошо смотрится на фоне Марго с пистолем... )))
Тема постеров к фильмам вообще отдельная песня. То что поляки обозвали Марка и Дуэйна
«Штанга и кеш» это еще пол_беды. Улыбнуло что они с оригинал постера третьего негра в черной майке заменили у себя на какую то лахудру в белом... Лахудра выглядит лучше. Могли бы и Марка с Дуэйном туда же заменить, зачем мелочиться. Кинопостеры стран третьего мира все-равно вне конкуренции. Как и подделки под оригинальные фильмы которые тонной снимала Турция в 70-х, полная жесть. Да и против локализаторов ничего против особо не имею - "Крепкий орешек" все-равно более мило звучит, чем "Железные яйца", например, хотя суть та же...

Плюс обзора еще и в том, что не только у нас такой замес. А то привыкли все валить как у нас все плохо. Хотя вот все привыкли ругать СССР, но почему-то и дубляж тех времен лично для меня по прежнему остается лучшим. И сами фильмы, несмотря на очевидную идеологическую цензуру, были куда интереснее и качественнее чем множество нынешнего мусора... Поэтому пусть адоптируют как хотят, главное чтобы кино было хорошее. Не конченое...

пс. Кому что-то не нравится, выход всегда есть простой и легкий. Пускать фильм в оригинале с субтитрами, за бугром полно таких кинотеатров и нет проблем
Der Denis
Только чтение
Стаж: 1 год 8 мес.
Сообщений: 241
Ratio: 8.151
2.43%
belarus.gif
a че с Варягом не так ? перевели как раз в точку!
cotbw
Стаж: 16 лет 4 мес.
Сообщений: 46
Ratio: 23.233
100%
russia.gif
По этой теме всегда вспоминаю неплохой фильм с Шоном Бином "Cash" - "Корень всего зла" :убится ап стену: . Ну назови ты его, как есть - "Наличные" или "Бабло", "Лавандос", "Деньги" на худой конец. Зачем ТАК заморачиваться? Примеров много, но почему-то именно этот фильм отпечатался в памяти.
mutsi
Стаж: 17 лет 10 мес.
Сообщений: 540
Ratio: 304.875
100%
pirates.png
Цитата:
Вот в Польше <...> перевели <...> «Терминатора» — «Электронный убийца»

Забавно )) Однако не проработано до конца. Любой компьютер в соответствии с давней традицией -- это ЭВМ. Поэтому и следовало перевести название фильма, не отклоняясь от канонов: "Электронный вычислительный убийца". Канонiчно.
slva2000
Стаж: 15 лет 9 мес.
Сообщений: 93
Ratio: 1.002
2.04%
ТС, для чего констатировать факты, ещё и с вирусным титлом?
Тема в итоге не раскрыта.
nestorfield
Стаж: 4 года 6 мес.
Сообщений: 1
Ratio: 2.204
0%
pRax1s писал(а): Перейти к сообщению
напрягают только астралы,паранормальные заклятия и омен ,на остальное пофиг

Дыхание шторма / Last Breath
Соник 3 в кино / Sonic the Hedgehog 3
Особо опасный пассажир / Flight Risk
Безмолвное братство / The Order
Охота на воров 2: Пантера / Den of Thieves 2: Pantera
Как взломать экзамен / Bad Genius
Сверхъестественное. Разлом времени / Taklee Genesis x Worlds Collide
В плену стихии / Lost on a Mountain in Maine
Миссия: Красный / Red One
А как насчет Побега из Шоушенка/The Shawshank Redemption?
В самом названии спойлер, при просмотре фильма у кого-то было впечатление что ГГ совершит побег из тюрьмы? Лично я был убежден что он совершит самоубийство. Правильный перевод Шоушенк - искупление, но никак не "Побег из Шоушенка".

Идеальный перевод да?

Добавлено спустя 52 секунды:

19Евгений74 писал(а): Перейти к сообщению
да вообще пофиг, если брать просто перевод один в один, то часто будет выглядеть глупо и не всегда однозначно. В 90е понятно название писали лишь бы привлечь покупателей, а сейчас вообще все равно. Можно и так узнать что за фильм, про что и если есть такое желание то и какое название было изначально. И мне больше нравится крепкий орешек чем умри сражаясь, такое себе название. Сейчас начинаешь смотреть фильмы и так и охота подать на режиссеров в суд за моральный урон, один фильм из 20 еще можно смотреть, ни смысла ни картинки


Как скажешь Эдуард.
jaaa
Стаж: 15 лет 10 мес.
Сообщений: 42
Ratio: 0.351
18.48%
ussr.gif
Мне вот сразу вспомнилось " Seeking Justice", что у нас локализовали "Голодный кролик атакует" (хотя в переводе что то типа "В поисках справедливости"). В главной роли Коля Кейдж)
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> Все о кино Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 2 из 7