Автор |
Сообщение |
Maximus ®
Вольный стрелок Uploader 100+
Стаж: 18 лет 5 мес.
Сообщений: 5643
Ratio: 25.234
Поблагодарили: 13350
100%
|
Уже не первый год любители кино подшучивают над тем, как русскоязычные прокатчики адаптируют заголовки фильмов. Мультики про животных постоянно называют «Братвой». Ужасы превращаются то в «Паранормальные явления», то в «Астрал», хотя на самом деле не имеют отношения к этим известным франшизам.
 Не так давно произошёл забавный случай, который стал апофеозом проблемы: режиссёр фильма Immaculate Майкл Мохан выложил в своих соцсетях пост с такими словами: «Боже правый. Глаза меня не обманывают? Российский дистрибьютор сменил название нашего фильма на „Омен. Непорочная“?» Оказалось, что автор даже был не в курсе такой подмены
До недавнего времени я относился к этому лояльно и даже с юмором. Благодаря громким заголовкам я узнал о нескольких неплохих хоррорах: «Паранормальные явления. Медиум», «Астрал. Онлайн», «Реинкарнация: Пришествие дьявола», «Заклятие. Зло внутри» — классные фильмы, хоть они и не относятся к оригинальным франшизам.
Однако в последние годы прокатчики буквально сорвались с цепи и стали выдавать всё более странные и нелепые заголовки, которые раздражают даже меня. А иногда и просто отпугивают от просмотра.
Но прежде чем вылить порцию хейта на «Реальных упырей» и «Подводную братву», немного расскажу об истории вопроса и масштабе проблемы.
Так было всегда Помните, как в детстве смотрели отличную комедию «Некоторые любят погорячее»? А крутой боевик «Умри тяжело»? Ну ладно, а хотя бы «Быстрых и яростных» помните?
 Конечно, все поняли, что я про фильмы «В джазе только девушки», «Крепкий орешек» и «Форсаж». Иностранные заголовки с давних времён старались не просто перевести, но и адаптировать под нашу аудиторию. Иногда по цензурным соображениям: слово «погорячее» в сочетании с сексуальной Мэрилин Монро выглядело провокационным. Иногда — чтобы сделать более понятными. Die Hard означает что-то вроде «Умри, сражаясь», то есть герой действительно «крепкий орешек». Или же «Иллюзия обмана», которая в оригинале Now You See Me — это отсылает к сложившемуся обороту в английском языке. У нас такого нет, приходится придумывать другой.
Фильм Роберта Эггерса Northman перевели как «Варяг», но в этом тоже есть логика. Если назвать его буквально «Северянин», у части зрителей возникнет ассоциация с фамилией поэта. «Викинг» тоже не подойдёт: все слишком хорошо знают одноимённый фильм с Козловским и сериал.
 Иногда локализация даже приводила к забавным ситуациям. Сериал Lost все знают как «Остаться в живых». Все уже привыкли к названию, однако через два года после его старта появился фильм ужасов Stay Alive, который перевели так же.
Или же знаменитый «Астрал» Джеймса Вана, который на самом деле Insidious («Коварный»). Франшиза стартовала в 2010 году, а в 2018‑м в российский прокат вышел «Астрал: Новое измерение». И нет, это не подделка, новый фильм в оригинале назывался как раз Astral.
В остальном мире не лучше Конечно, зрители любят ворчать именно на русскоязычных локализаторов. Но оказывается, в других странах бывают и более смешные ситуации. Вот в Польше первую часть «Битлджуса» перевели там буквально как «Сок из жука», а «Терминатора» — «Электронный убийца». Но это ещё полбеды. А как вам переводы с английского на… английский.
 Когда я был в Испании, то очень удивился, увидев постеры фильма Thanksgiving («День благодарения»). Потому что на них было написано Black Friday. То есть заголовок не перевели или локализовали на испанский — фильму просто дали другое англоязычное название. Причина понятна: в этой стране не отмечают День благодарения, поэтому оригинал не поймут.
Во Франции ещё веселее. Фильм Hangover («Похмелье») в России назвали «Мальчишник в Вегасе». Во Франции он Very Bad Trip — просто «Очень плохая поездка». И снова на английском. А ещё там очень любят упоминать секс: Not Another Teen Movie («Недетское кино») — «Секс-академия», EuroTrip («Евротур») — «Секс-поездка». Смотрите-ка, в данном случае даже наши справились лучше.
А помните, как все смеялись, что к названию «Кровью и потом» у нас добавили слово «Анаболики»? Так вот, во Франции этот фильм и вовсе назвали No Pain No Gain, в Эстонии — Veri, higi ja pisarad, то есть «Кровь, пот и слёзы». Но всех снова обогнала Польша. К этому никто не был готов. В этой стране картину назвали «Штанга и кеш»!

Безвкусица портит желание смотреть Но на самом деле «так было всегда» и «у других не лучше» — так себе оправдания. Просто хотелось быть объективным и обрисовать всю картину.
 Я сам отлично помню, как долго отказывался смотреть фильм «Реальные упыри», у которого в трейлере ещё и играла музыка группы «Ленинград». Это что, «Реальные пацаны» про вампиров? И то же самое было с «Убойными каникулами». А оказалось, что это прекрасные комедии с неглупым юмором, высмеивающим стереотипы ужастиков.
Как вам «Мой парень — псих» или «Моя девушка — монстр»? Сразу ждёшь туповатых комедий про отношения. А ведь на самом деле обе картины затрагивают глубокие темы.
Но самый нелепый случай произошёл с фильмом «Конченая». В оригинале он называется Terminal, но под заголовком «Терминал» все уже знают драму с Томом Хэнксом. Вроде бы прокатчики сначала перевели название логично — «Конечная». Но в Сети все стали шутить и переставлять буквы местами. Дошутились: в кинотеатры фильм попал с вот таким искажённым заголовком.
 Поддельные франшизы выглядят как издевательство Мы и раньше жили в мире, где продавцы пытались объединить разные фильмы в одну серию. Напишите в комментариях, кто помнит «Нико‑5: В осаде» или «Красотка‑2: Сбежавшая невеста»? У меня были такие видеокассеты. Кстати, за право быть «Красоткой‑2» у пиратов боролся ещё и фильм «Все говорят, что я люблю тебя» Вуди Аллена.
 Потом прокатчики стали использовать заголовки любого удачного фильма или мультика, чтобы привлечь внимание к менее популярному релизу. После «Лесной братвы» (в оригинале Over the Hedge — «За изгородью») появились «Подводная братва» (Shark Tale), «Прыгучая братва» (Joey and Ella) и даже «Пушистая братва» (Darkdog Lockdown). Нужно ли говорить, что они не связаны друг с другом?
Но худшее впереди. Если ещё несколько лет назад «подделки» под популярные франшизы были забавными единичными случаями, то теперь кажется, что только они и существуют
С 2020 года я насчитал на Кинопоиске 17 фильмов, в названии которых есть слово «Паранормальное», и 19 «Астралов»!
Возможно, к моменту выхода статьи их станет ещё больше. Появляются даже свои подфраншизы: есть «Паранормальные явления» с подзаголовками «Дом призраков», «Поместье призраков», «Отель призраков» и «Мост призраков». Они там город, что ли, строят?
Из всего этого набора удачный только первый, а остальные копируют уже его. То есть получается, подделывают подделку?
 Ну а ещё за последние полгода вышло целых 6 (!) "Новых" частей «Астрала» из разных стран! Представляю лицо бедолаги, смотрящего все эти шедевры кинематографа с оценкой ниже 5 баллов и пытающегося найти общую связь.



 В какой-то момент названия, видимо, закончились, поэтому их стали комбинировать. Как вам «Синистер. Обитель зла», «Паранормальное. Маяк», «Клаустрофобы: Хижина в лесу»? Но мой любимый — «Пила. Джокер». Если бы это правда был кроссовер, где встретятся Артур Флек и Конструктор, я бы первый побежал в кино. Но нет, очередной фейк.
 Раздражает, что среди них уже невозможно найти оригинальные фильмы: пятая часть настоящего «Астрала» вышла среди десятка поддельных. А «Омен. Непорочная» появился параллельно с фильмом «Омен. Первое знамение» — приквелом той самой франшизы.
 Конечно, смена названия не меняет сам фильм: плохой не станет лучше, а классный авторский ужастик не испортится. Я хвалю и советую всем посмотреть «Паранормальное. Прямой эфир» или «Заклятье. Дом 32». Но подобная пошлость уже просто злит: среди десятков одинаковых названий трудно найти что-то настоящее, а попытка заигрывать с массовой аудиторией только отпугивает. Может, пора привлекать зрителей как-то иначе? ИсточникКак локализуют названия фильмов в России Локализация названий иностранных фильмов, как и зачем? |
|
|
 |
Eastoop
Модератор Программ
Стаж: 15 лет 10 мес.
Сообщений: 29556
Ratio: 527.849
Поблагодарили: 239548
100%
|
Эх, повыгонять бы переименовальщиков и набрать нормальных... Но и нормальные в конце концов скатятся из креатива к состоянию нынешних. Большинство абсурдных переименований вызвано требованиями чиновников от искусства, этаких "Человеков в футляре". |
|
|
 |
mutabor1968
Стаж: 10 лет 4 мес.
Сообщений: 94
Ratio: 84K
Раздал: 1.3678 PB
100%
Откуда: город над вольной Невой
|
Автор хорошо потрудился, видно и правда бесит такое... Присоединяюсь к вопросу в конце статьи. ДОКОЛЕ ???? |
|
|
 |
mamakarlo
Стаж: 9 лет 3 мес.
Сообщений: 8
Ratio: 113.638
100%
|
mutabor1968 писал(а):  | ДОКОЛЕ ???? |
Скорее всего никогда. Раньше тоже называли кто во что горазд. К сокровищам авиакатастрофы, спасите конкорд, потом киборг-убийца, златогривая соня и т.д. Из-за идиоматических проблем, по политическим соображениям. А ещё из-за страха, как бы чего не вышло: Civil War = Падение империи  Бесит, да, но что поделаешь. Остаётся только ухмыляться. |
|
|
 |
coltz
Стаж: 13 лет 4 мес.
Сообщений: 248
Ratio: 4.021
Поблагодарили: 297
100%
|
Можно им отомстить их же методами. Давайте будем их называть не переводчиками, а - переводистами! |
|
|
 |
DemoNNM
Стаж: 2 года 1 мес.
Сообщений: 158
Ratio: 211.028
Раздал: 14.66 TB
Поблагодарили: 3765
100%
|
coltzЭто вполне будет их тема, им это скорее понравится  Что ж поделать, проблема фундаментальная. Хорошее дело переводом не назовут.  |
|
|
 |
Айван красивый
Стаж: 4 года 8 мес.
Сообщений: 447
Ratio: 53.764
100%
Откуда: Из .... на лыжах
|
Вааще пофиг . |
_________________ Вот по тому что вы говорите то что не думаете, и думаете то что не говорите , в клетках и сидите ! (с)
|
|
 |
Начальник Луны
Стаж: 2 года 10 мес.
Сообщений: 288
Ratio: 34.318
Раздал: 3.153 TB
12.16%
|
И чО? Адаптации в обратную сторону звучат не менее дико: Фильм «Бриллиантовая рука» показывали не только в Советском Союзе, но и в Польше, Италии, Германии и даже Колумбии. И в каждом случае картина получала разное название.
Поляки над переименованием долго не думали. Фильм показывали и под оригинальным названием «Brylantową ręką», и под новым — «ładny gips!», то есть «Хороший гипс!».
В Италии картину Гайдая назвали «Роскошным круизом для сумасшедшего», а в Колумбии — «Беги, беги — тебя поймают». Если первое звучит в самый раз для комедии, то второе больше подходит для голливудского боевика. А в Германии заморачиваться не стали, фильм выходил под вполне понятным и без перевода названием — «Der Brillantenarm», то есть «Блестящая рука». |
|
|
 |
kwotz
Стаж: 14 лет 8 мес.
Сообщений: 93
Ratio: 37.006
Раздал: 102.2 TB
100%
Откуда: Майкоп
|
А нечего в прокат всякое унылое ***но брать, тогда и тупые названия не придется думать. Лучше добротные фильмы в повторный прокат пускать - зрителей больше будет. Бойцовский клуб я бы с удовольствием в кинотеатре посмотрел, если бы его пустили, да еще перевод современный сделали с официальными голосами. |
|
|
 |
Caine7
Стаж: 16 лет 8 мес.
Сообщений: 3
Ratio: 5.796
0%
|
coltz писал(а):  | Можно им отомстить их же методами. Давайте будем их называть не переводчиками, а - переводистами! |
Давно уже в ходу замечательный термин Надмозг. |
|
|
 |
EDV64
Стаж: 14 лет 1 мес.
Сообщений: 245
Ratio: 598.779
Раздал: 306.6 TB
100%
|
Подмена понятий и манипулирование с целью достижения набора целей - стандартная неотъемлемая часть современного мира. Поэтому на вопрос "доколе?" правильный ответ - "в современном мире никогда" |
|
|
 |
Napalm32rus
Стаж: 13 лет 5 мес.
Сообщений: 412
Ratio: 3.651
100%
|
"Извини сын но ты родился в семье переназываторов поэтому ты получил имя Унылый Васян-гроза упырей"  |
|
|
 |
Satanislav
Стаж: 14 лет 2 мес.
Сообщений: 100
Ratio: 20.843
Поблагодарили: 2
65.84%
Откуда: Еrangel
|
|
 |
pRax1s
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 187
Ratio: 21.333
Раздал: 132.4 TB
100%
Откуда: Belarus
|
напрягают только астралы,паранормальные заклятия и омен ,на остальное пофиг |
|
|
 |
Влад_и_Кавказ
Стаж: 7 мес. 8 дней
Сообщений: 65
Ratio: 95.034
100%
|
Автор статьи ровно такой же "надмозг", как и отличившиеся локализаторы. А всё от непонимания материала, узнать о котором возможно лишь потрудившись расспросами у НОСИТЕЛЕЙ языка. "Die hard" - это идиома и в национальном понимании переводится как "стойкий", "твердолобый" или в наиболее точном понимании - "упёртый". Поэтому в нашем языке обычное прилагательное тоже заменили на местную национальную идиому: "Крепкий орешек" - и вопросов к этому нет никаких. В остальных случаях, всё верно, надмозги такие надмозги. |
|
|
 |
|
|
|