подкинем масла в огонь и флуда в тему.
всеми лапами поддерживаю
DaY и релизы с 2 звуковыми дорожками.
на нормальных ДВД, даже дублированных, пишут оригинальный звук. хорошие фильмы стоит послушать с голосом оригинальных актеров. хотя дубляж дубляжу тоже рознь, бывает что голос нашего актера ну ни как не вяжется с ролью или голосом оригинала. есть фильмы, которые вообще не дублируют, ту же
"Науку сна".мне другое не ясно, почему-то все ругают любительскую озвучку "в гараже", но в этой теме ни слова не было сказано про переводы. как будто субтитры пишут профессиональные переводчики, работают целые студии, с кучей корректоров.
нифига. большая часть аниме переводится вообще не с языка оригинала, а с английских сабов. часто - переводится английский спид-саб, качество думаю понятно. и сабы пишут вовсе не переводчики, а школьники и студенты, которым нечем заняться и есть время на перевод аниме. про уровень знания языка говорить смысла нет, ни оригинала ни русского литературного.
и люди смотрят такие сабы, на безрыбье, как говорится... не знаю, может чтобы оценить качество перевода тоже язык надо знать, а чтобы поставить ярлык "озвучка в гараже" достаточно услышать пару фраз.
что интересно, даже с наложенным русским звуком оригинальные голоса - слышно. просто добавляется лишний голос, переводчика. и можно слушать интонацию оригинала и смысл - перевода. естественно, если звук сведен нормально, что не так уж редко.
но любительские сабы все хвалят, а любительску озвучку ругают. почему? не понимаю