Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 259 483


Устойчивый к блокировкам VPN с высоким уровнем приватности

Koukaku Kidoutai Arise: Ghost in the Shell / Ghost in the Shell: Arise / Призрак в доспехах OVA [2013, OVA, 4 ep] BDRip Hi10p 720p Raw+Rus x3(ext)


Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Аниме с озвучкой -> Аниме с озвучкой (HD)
Автор Сообщение
Ampho_DnB ®
RG Аниме
Uploader 100+
Стаж: 13 лет 11 мес.
Сообщений: 4087
Ratio: 207.105
Поблагодарили: 98217
100%
Откуда: Деревня Кукуево
krevedko.png
Koukaku Kidoutai Arise: Ghost in the Shell / Ghost in the Shell: Arise / Призрак в доспехах OVA
Жанр: приключения, киберпанк, фантастика, боевик
Тип: OVA
Серии: 4 эпизода по 60 минут
Выпуск: c 22.06.2013 по 06.09.2014
Автор: Сиро Масамунэ
Снято по манге: Koukaku Kidoutai
Режиссер: Кисэ Кадзутика
Студия: Production I.G
Информационные ссылки: AniDB || World Art || MAL || ANN
Перевод:
  • Русские субтитры от Antravoco
    Переводчик: Advokat, Редакторы: drauglin, pantsurevolution, Оформление: Kekcelt

Описание:
Только что отгремела мировая война. Как и в прежних телесериалах, Америка утратила демократию и превратилась в Американскую Империю, Россия и Китай, судя по всему, с треском продули, а Япония ухитрилась не только не остаться радиоактивной дыркой в океане, но и стала сверхдержавой и вернула свои вожделенные острова. Японская утопия, в общем.

А пока что в городе убит офицер, замешанный в контрабанде оружием. Занимающийся расследованием Арамаки, уже лысый, но ещё не седой, собирает свою знаменитую команду (наполовину она уже собрана в виде Бато). Подозрение падает на Мотоко Кусанаги, приписанную к военному 501-ому секретному подразделению. Так же на горизонте замаячил Тогуса, ведущий своё расследование...

В общем, по ходу дела возникают почти все старые и новые герои. Смотрится довольно увлекательно, баланс между разговорами и действием вполне соблюдён. Есть там и интриги, и бои с обязательным буллет-таймом.
Качество: BDRip | Энкод: Commie | Формат: MKV
Видео: x264 (10 bit) 1280x720, ~3500 Kbps, 23.976 fps
Аудио: AAC, 192kbps, 48.0 kHz, 2 ch
Аудио 1: AC-3, 640 kbps, 48.0 KHz, 6 ch (внешними файлами)
Аудио 2: AAC, 256 kbps, 48.0 KHz, 2 ch (внешними файлами)
Аудио 3: AAC, 192 kbps, 48.0 KHz, 2 ch (внешними файлами)
Субтитры: ASS, Полные | Надписи (внешними файлами)
  • двухголосая (муж./жен.) от loster & Emeri (LE-production)
  • трехголосая от Azazel & Oni & NesTea (SHIZA)
  • многоголосая от Ancord & Jam & Trina_D & NikaLenina (AniDub)
1. Ghost Pain
2. Ghost Whispers
3. Ghost Tears
4. Ghost Stands Alone
Код:
General
Unique ID                   : 182736504598356312494714081795331074162 (0x8979C546F33B8873B5D3057831402872)
Complete name               : Ghost in the Shell Arise\[Commie] Ghost in the Shell Arise - 01 [BD 720p AAC].mkv
Format                      : Matroska
Format version              : Version 4 / Version 2
File size                   : 925 MiB
Duration                    : 58mn 22s
Overall bit rate            : 2 215 Kbps
Encoded date                : UTC 2013-07-08 04:10:24
Writing application         : mkvmerge v6.3.0 ('You can't stop me!') built on Jun 27 2013 22:06:07
Writing library             : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0
Attachements                : BlowholeBB.otf / cambria.ttf / CommieSans-Medium.ttf / CommieSans-MediumIt.ttf / CWDRKAGE.TTF / ebrima.ttf / PermanentMarker.ttf / sf-comic-script-bold.ttf / sharpie-stylie.ttf

Video
ID                          : 1
Format                      : AVC
Format/Info                 : Advanced Video Codec
Format profile              : High 10@L5
Format settings, CABAC      : Yes
Format settings, ReFrames   : 16 frames
Codec ID                    : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration                    : 58mn 22s
Width                       : 1 280 pixels
Height                      : 720 pixels
Display aspect ratio        : 16:9
Frame rate mode             : Constant
Frame rate                  : 23.976 fps
Color space                 : YUV
Chroma subsampling          : 4:2:0
Bit depth                   : 10 bits
Scan type                   : Progressive
Writing library             : x264 core 129 r2245+729M 1a52e03
Encoding settings           : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / fade_compensate=0.80 / psy_rd=0.80:0.25 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=6,6 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-4 / threads=12 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=16.0 / qcomp=0.80 / qpmin=0 / qpmax=81 / qpstep=4 / ip_ratio=1.10 / aq=3:0.50
Language                    : English
Default                     : Yes
Forced                      : No

Audio
ID                          : 2
Format                      : AAC
Format/Info                 : Advanced Audio Codec
Format profile              : LC
Codec ID                    : A_AAC
Duration                    : 58mn 22s
Channel(s)                  : 2 channels
Channel positions           : Front: L R
Sampling rate               : 48.0 KHz
Compression mode            : Lossy
Delay relative to video     : 9ms
Title                       : Commie
Language                    : Japanese
Default                     : Yes
Forced                      : No
  • Выбор видео, перевода, озвучки, а также типа сборки материала осуществляется релизером и не подлежит обсуждению. Если вы считаете, что раздаваемый материал противоречит правилам раздела "Аниме", сообщите об этом одному из модераторов раздела.

  • В случае появления нового материала или же лучшего по качеству материала релизер оставляет за собой право обновить раздачу. В этом случае вам необходимо ознакомиться с изменениями (добавлениями) и перекачать торрент.

  • Данный релиз предназначен для просмотра на ПК. Воспроизведение на иных проигрывателях не гарантируется. Для просмотра рекомендуется Media Player Classic с установленным пакетом кодеков K-Lite.

  • Данный релиз содержит 10-битное видео (Hi10p). Для корректного воспроизведения обязательно используйте кодеки, поддерживающие 10-битное видео. Обсудить частные случаи проблем с воспроизведением и получить дополнительную информацию можно здесь.

  • Данный релиз предназначен для просмотра с внешними субтитрами и внешними звуковыми дорожками.
    • Для просмотра с внешней звуковой дорожкой нужно:
      перекинуть файлы .mka из папки "RUS Sound [<автор(ы) озвучки>]" в одну папку с видео и переключить звуковую дорожку в плеере при просмотре.
    • Для просмотра с субтитрами нужно:
      перекинуть файлы .ass из папки "RUS Subtitles [<автор(ы) перевода>]" в одну папку с видео - плеер подгрузит их автоматически при открытии видео.

  • Если у вас возникли проблемы с просмотром, не связанные с описанным выше, сообщите о них автору раздачи посредством сообщения в теме или ЛС Ampho_DnB.


Время раздачи: До первых сидов
[NNM-Club.me]_Ghost in the Shell Arise.torrent
 Торрент: Платиновая раздача  Зарегистрирован
 
Скачать


Примагнититься
 Зарегистрирован:   23 Апр 2015 20:21:06
 Размер:   8.69 GB  (
 Рейтинг:   4.6 (Голосов: 155)
 Поблагодарили:   451
 Проверка:   Оформление проверено модератором 23 Апр 2015 20:29:30
Как cкачать  ·  Как раздать  ·  Правильно оформить  ·  Поднять ратио!  
Egg
Стаж: 15 лет 3 мес.
Сообщений: 2170
Ratio: 11.513
Поблагодарили: 1368
100%
russia.gif
Adomatic писал(а): Перейти к сообщению
чем аргументировали "надмозговость" моего перевода (ну, кроме того, что "где призрак, почему покусились на святое!").

Нормальный перевод, кроме
Adomatic писал(а): Перейти к сообщению
того, что "где призрак, почему покусились на святое!").

И второй тоже хороший. Мне он больше понравился, но это мое личное мнение)

_________________
Раньше при встрече снимали шляпу. Сейчас достают из уха наушник. В знак особого уважения достают оба.
ElSwanko
Куратор Аниме
Модератор Музыки
Стаж: 19 лет 3 мес.
Сообщений: 21988
Ratio: 1434.036
Поблагодарили: 94464
100%
Откуда: ур-пространство преконтинуума
roody.gif
Adomatic писал(а): Перейти к сообщению
чем аргументировали "надмозговость" моего перевода


Когда я выбирал с чьим переводом смотреть, открыл оба саба и бегло пробежался по началу.

Цитата:
Dialogue: 0,0:01:08.25,0:01:12.13,Main-Arise,,0,0,0,,Подключаться к преступнику-мертвецу никому неохота.

вроде же НФ фильм, а не фентези, как мертвец может быть преступником?

Цитата:
Dialogue: 0,0:04:16.56,0:04:19.44,Main-Arise,,0,0,0,,Я Арамаки, девятый отдел госбезопасности.

во всех предыдущих Призраках, что я смотрел, был "отдел общественной безопасности".

Собственно, на этом ваш саб закрыл и смотрел с переводом от aaa22. Да, ему вычитка не помешала бы, чтоб откровенные ошибки вроде "экзгумации" убрать. Но это особого раздражения не вызывало.

А что касается "Дух в стальной плоти", я только в названии темы уже увидел.
Да, я знаю, что "Призрак в доспехах" - это не совсем правильный перевод, но именно по этому названию ищут и обсуждают аниме. И другие варианты будут вызывать недоумение. Т.ч. что-либо менять, имхо, напрасное занятие. Либо будут вот такие же обсуждения/ругань.
Цитата:
Dialogue: 0,0:06:47.72,0:06:51.72,Newport-Arise,,0,0,0,,{\fs70\pos(646,577)}Грань первая: \Nболь духа

Про такое понятие, как Phantom Pain не слышали? Тем более, что оно явно упоминается по ходу повествования.

_________________
Правила: Аниме, Манга, OST || Музыка
Помощь: Скриншоты || MediaInfo || auCDtect
Adomatic
Стаж: 12 лет 6 мес.
Сообщений: 11
0%
Цитата:
вроде же НФ фильм, а не фентези, как мертвец может быть преступником?

Окей, Джаге тоже не понравилось, как звучит, поменяю на "мёртвого преступника".
Цитата:
во всех предыдущих Призраках, что я смотрел, был "отдел общественной безопасности".

Окей, вам "как писали раньше" дороже истины. Госбезопасность истиннее, поверьте.

Собственно, вот и разбор подоспел:
Цитата:
В целом, саб у Антравок получился достойным, хоть и не без косяков. Но косяки по большей своей части глупые. У ааа22 саб какой-то дикий.

В общем-то, я согласен, но мне одному бы не поверили. Этот саб дикий весь, и если у меня достаточно поправить несколько отдельных слов, в которых состоит смысловой косяк, то там придётся переписывать половину диалогов подчистую. "Экзгумировать" - это ерунда. Вы можете объяснить, куда уехал смысл, например, здесь:
Цитата:
Dialogue: 0,0:41:38.32,0:41:40.53,Default,,0000,0000,0000,,Нужно было взорвать его.
Dialogue: 0,0:41:40.53,0:41:45.14,Default,,0000,0000,0000,,Разве доказать то, что мы больше чем просто машины для убийства, не было способом выпутаться?
Dialogue: 0,0:41:45.29,0:41:48.61,Default,,0000,0000,0000,,В итоге, мне некуда податься.
Dialogue: 0,0:41:48.79,0:41:52.88,Default,,0000,0000,0000,,Они отследили нас через пульт управления. Уже приближаются.

Откуда выпутаться? При чём тут "некуда податься"? Где логическая связь? Какой "пульт управления"? От телевизора, что ли? Что это за, извините, "имел её рука" во всём диалоге? Госбезопасность вам, видите ли, не нравится, а что тут ничего понять нельзя, что стиль кругом деревянный, живые люди так не изъясняются - это ничаво, саб, по-вашему, намно-о-ого вменяемее.

Цитата:
Да, я знаю, что "Призрак в доспехах" - это не совсем правильный перевод, но именно по этому названию ищут и обсуждают аниме. И другие варианты будут вызывать недоумение.

Если речь о раздаче, ничто не мешает указать оба варианта названий в заголовке. Если речь о переводе, я, к счастью, могу позволить себе роскошь наплевать на ругань отдельных товарищей, мне истина дороже. Поругаются и перестанут.

Цитата:
Про такое понятие, как Phantom Pain не слышали? Тем более, что оно явно упоминается по ходу повествования.

Ага, и если бы вы внимательнее смотрели, то заметили бы две вещи:
а) фантомная боль упоминается одновременно с "гост-болью", то есть это разные вещи,
б) там прямо говорят, что у Кусанаги не может быть никакой фантомной боли, поскольку у неё не было человеческого тела. То есть у неё нечто другое - боль духа:
Цитата:
Мне кажется, что антравоко этот момент обыграли хорошо. Вполне неплохо сочетается с самой идеей гост ин зе шел. И в этом фейл названия “призрак в доспехах”.
Egg
Стаж: 15 лет 3 мес.
Сообщений: 2170
Ratio: 11.513
Поблагодарили: 1368
100%
russia.gif
Странная позиция адвоката или антравока, не знаю, как правильно)
Мол как я написал, так и будет, и сие есть истина в последней инстанции, а кому это не нравится, придется проглотить, т к .... см. со слова "мол"... Вы, чем кричать на каждом углу о своей пророческой миссии автора "иных доселе неизвестных определений gits", лучше бы подкорректировали субтитры, а то курам на смех -
0,0:41:38.22,0:41:40.51,Main-Arise,,0,0,0,,Надо было взорвать насмерть.
Взорвать насмерть!! А как еще можно?? Не говоря уж о том, что его УЖЕ взорвали...
Читала вашу ээ... полемику на другом трекере. Человека, который сказал вам, что вы не поняли Gis, вы назвали скушным. А ведь он прав.

_________________
Раньше при встрече снимали шляпу. Сейчас достают из уха наушник. В знак особого уважения достают оба.
Onee_Tsume
 
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 227
Ratio: 10.139
100%
Ой-ой-ой, господа саберы, онегай, не в раздаче. Ругаются. Сами же зрителей на две/три кучки поделили.
Кто -то рыбу предпочтет, кто -то мясо. Имхо. Было бы "съедобно".
О-ох, кажется, сейчас и мне "на орехи" отсыпется от щедрот душевных.
"Быстрее, выше, сильнее" - никому ничего не напоминает???
Adomatic
Стаж: 12 лет 6 мес.
Сообщений: 11
0%
Цитата:
Мол как я написал, так и будет

Вот именно такого я не говорил. Хороший спор ведётся так: одна сторона высказывает свою позицию и приводит аргументы, другая сторона делает то же самое. Ещё бы хорошо, чтобы аргументы другой стороны логически опровергали аргументы первой. В таком споре рождается истина. Когда же я обосновываю, почему термины переведены именно так, как переведены, с цитатами и прочим, а мне на это отвечают, что я "ничего не понял" - то уж извините, это не я, это мне пытаются навязать свою "истину в последней инстанции". И ничего не обосновывать при этом.

Цитата:
Взорвать насмерть!! А как еще можно?? Не говоря уж о том, что его УЖЕ взорвали...

Его не убили. Вы до конца серию посмотрели? Его судить будут. Бато и говорит, что, мол, надо было не так, чисто пугануть, а на куски его разорвать.
Кстати, спасибо, что лишний раз подтвердили косячность перевода aaa22 - там написано просто "Нужно было взорвать его", и это в самом деле не имеет смысла как раз потому, что его УЖЕ взорвали.
Egg
Стаж: 15 лет 3 мес.
Сообщений: 2170
Ratio: 11.513
Поблагодарили: 1368
100%
russia.gif
Adomatic писал(а): Перейти к сообщению

Вот именно такого я не говорил

Adomatic писал(а): Перейти к сообщению

я, к счастью, могу позволить себе роскошь наплевать на ругань отдельных товарищей, мне истина дороже. Поругаются и перестанут.

_________________
Раньше при встрече снимали шляпу. Сейчас достают из уха наушник. В знак особого уважения достают оба.
Adomatic
Стаж: 12 лет 6 мес.
Сообщений: 11
0%
Хех, здесь не сказано "моя истина" :) Я ищу её, и найти её мне дороже, чем то, что против неё, быть может, восстанут некоторые фанаты. Разумеется, мне хочется думать, что я её нашёл, но вы можете меня опровергнуть. Только не общими фразами типа "вы совершенно не поняли гитс".
Egg
Стаж: 15 лет 3 мес.
Сообщений: 2170
Ratio: 11.513
Поблагодарили: 1368
100%
russia.gif
Adomatic
Вам не кажется, что вы занимаетесь изобретением велосипеда? Согласилась бы с вами по поводу поиска истины, если бы не... Манга, фильмы Мамору Осии, сериал... Которые, мало сказать, вышли не один год назад, так и переведены на всевозможные языки.
И вы правы - я не досмотрела до конца, чуть, но не досмотрела. Сильное желание выключить появилось уже на половине серии, чудом как то продержалась( Только потому видимо, что фильм Мамору Осии в свое время меня поразил, и до сих пор остается одним из самых самых

_________________
Раньше при встрече снимали шляпу. Сейчас достают из уха наушник. В знак особого уважения достают оба.
Adomatic
Стаж: 12 лет 6 мес.
Сообщений: 11
0%
Цитата:
Вам не кажется, что вы занимаетесь изобретением велосипеда? Согласилась бы с вами по поводу поиска истины, если бы не... Манга, фильмы Мамору Осии, сериал... Которые, мало сказать, вышли не один год назад, так и переведены на всевозможные языки.

А там есть "привидения в латах" в переводах на всевозможные языки? Или, может, там с самого начала перевели нормально? Или вообще не переводили название? Вот вы изучаете дискуссии на других трекерах, а что я уже отвечал на претензии про "изобретение велосипеда" и про "давние традиции", почему-то не заметили. В практике художественных переводов ломались традиции и подлиннее этой, пятнадцать лет - не срок. Тем более тут не абы какая мелочь, а довольно серьёзный вопрос по терминологии, к которому просто в своё время лицензионщики подошли спустя рукава. Поверьте, они это любят - я уже писал в ЖЖ про "Дискавери" - утверждают для передачи перевод названия "Жуки и паразиты"; я перевожу первую серию, говорю главреду "нет там жуков, там микробы и мелюзга всякая вроде блох, они тупо слово bug по первому попавшемуся значению из словаря переводят". То же самое и здесь, с "призраком".
wizzard2k
 
Стаж: 18 лет 11 мес.
Сообщений: 1923
Ratio: 1.997
Поблагодарили: 1871
14.03%
Откуда: Москва
Adomatic писал(а): Перейти к сообщению

Вы ж дальше названия не смотрите.
Название "Призрак в доспехах" тоже является надмозговым шедевром, только ему уже столько лет, что к нему привыкли. Разумного обоснования у него нет никакого вовсе.


Ошибаетесь.
Название Ghost in the shell это игра слов и их значений.
Оригинальный смысл , это сугубо компьютерный сленг: Ghost - это потерянная команда/строка в коде программы, shell - это границы этой команды/строки. Например теги [b][\b] - будут той самой shell, ограничивающей команду жирного текста.
То есть - Ghost in the shell - это "Потерянная команда/строка в части кода".
В случае с сериалом , тут подразумевается, что у людей сделавших себя роботами , после смерти, их душа, ну или то что остается от человека , попадает в сеть, и теряется там - души людей это те самые потерянные команды в определенном коде.
Соответственно Призрак в Доспехах это лишь аллегория, причем довольно удачная, и смысл она имеет, это вовсе не промпт.

_________________

Не нравится реклама в фильмах? - Перестань скачивать и поддерживать раздачи с рекламой!
Adomatic
Стаж: 12 лет 6 мес.
Сообщений: 11
0%
Цитата:
Название Ghost in the shell это игра слов и их значений.
Оригинальный смысл , это сугубо компьютерный сленг: Ghost - это потерянная команда/строка в коде программы, shell - это границы этой команды/строки. Например теги [b][\b] - будут той самой shell, ограничивающей команду жирного текста.
То есть - Ghost in the shell - это "Потерянная команда/строка в части кода".
В случае с сериалом , тут подразумевается, что у людей сделавших себя роботами , после смерти, их душа, ну или то что остается от человека , попадает в сеть, и теряется там - души людей это те самые потерянные команды в определенном коде.
Соответственно Призрак в Доспехах это лишь аллегория, причем довольно удачная, и смысл она имеет, это вовсе не промпт.

Я не знаю, откуда вы всё это берёте. Могу только сказать, что именно слово "призрак" заставляет людей искать объяснений в том, что это какая-то кибернетическая муть, когда это вовсе не так. Даже хотя бы на английской вики (есть и на японской, но там вы, наверное, прочесть не сможете) сказано, что название "Ghost in the Shell" - это чуть-чуть перефразированное название книги "Ghost in the Machine" Артура Кестлера. В свою очередь, он в этом названии цитирует Гильберта Райла, а тот рассуждает о декартовом дуализме тела и души. Никакой кибернетики в происхождении этого названия нет и в помине, равно как и призраков - это философски-религиозное понятие, но не кибернетическое ("Concept of Mind" Райл вообще написал в 1949 году, задолго до появления кибернетики). На русский книга была переведена как "Дух в машине", и это единственный верный по смыслу вариант (ну, ещё можно было бы "Душа в машине", в принципе). Английское слово "ghost" может означать как некую отдельную бестелесную сущность, так и нематериальную часть человека, как и русское "дух". Также есть авторские пояснения и в манге, и в сериале, о том, что "гост" - это попросту синоним души или сознания, без каких-либо кибернетических заморочек. А "призрак в доспехах" - это, извините, привидение в латах, а не удачная аллегория.
wizzard2k
 
Стаж: 18 лет 11 мес.
Сообщений: 1923
Ratio: 1.997
Поблагодарили: 1871
14.03%
Откуда: Москва
Adomatic писал(а): Перейти к сообщению

Я не знаю, откуда вы всё это берёте.

Если вам не знаком сленг кодеров, и вы не сталкивались с программирование - я не стану вас осуждать и проводить нравоучения. Безусловно это редкая информация, получить которую можно лишь соприкасаясь с данной темой или общаясь с людьми работающими по этой тематике.
И так еще раз - ghost - это сленговое название потерянной строки кода.
А - shell - это даже не сленг, а словарное обозначение границ оболочки системы/кода, можете даже загуглить.
Я это не придумывал , и узнал об этом сленге задолго до того как посмотрел фильмы\сериалы, просто так вышло, что я долгое время работал по it направлению, и много общался с програмерами.

Adomatic писал(а): Перейти к сообщению
Даже хотя бы на английской вики сказано, что название "Ghost in the Shell" - это чуть-чуть перефразированное название книги "Ghost in the Machine" Артура Кестлера.


Согласен. Название книги не подразумевает никакого кодерского сленга.
Но название фильма/сериала выбрано не случайно, а именно из-за удачной игры слов.
С одной стороны это технический сленг, с другой стороны довольно изящная аллегория.

_________________

Не нравится реклама в фильмах? - Перестань скачивать и поддерживать раздачи с рекламой!
Adomatic
Стаж: 12 лет 6 мес.
Сообщений: 11
0%
Цитата:
Если вам не знаком сленг кодеров, и вы не сталкивались с программирование - я не стану вас осуждать и проводить нравоучения. Безусловно это редкая информация, получить которую можно лишь соприкасаясь с данной темой или общаясь с людьми работающими по этой тематике.

Да нет, я не знаю, откуда вы берёте, что автор об этом думал. Он об этом не думал.
Цитата:
Согласен. Название книги не подразумевает никакого кодерского сленга.
Но название фильма/сериала выбрано не случайно, а именно из-за удачной игры слов.

Да нету там игры слов. Где про это сказано? Вы это задним числом за автора додумали, когда увидели кривой перевод "Призрак в доспехах". В оригинальной манге даже про потерянный код ничего нет. Сиро Масамуне рассуждает на нескольких страницах об анимизме, синтоизме, о душах в камнях и в пластмассовых куклах, но о том, о чём вы говорите, он не рассуждает. Он не пользуется техническим сленгом, тем более таким редким, что о нём можно узнать "лишь соприкасаясь с данной темой или общаясь с людьми, работающими по ней". У него сказано, что "гост" - это попросту душа человеческая, кибернетика тут ни при чём - гост у всех людей есть, у киборгов и у не-киборгов. Изящества в "призраке в доспехах" ноль, потому что это словосочетание ассоциируется у обычного человека с фентези, мистикой, средневековьем - короче, с привидением в латах, но никак не с научной фантастикой. Игры слов в оригинале нет, а отсылка к Кестлеру есть, и её надо сохранить, не говоря уж о том, что "призрак" попросту неудачно звучит по всему тексту произведения.
wizzard2k
 
Стаж: 18 лет 11 мес.
Сообщений: 1923
Ratio: 1.997
Поблагодарили: 1871
14.03%
Откуда: Москва
Adomatic
Видимо вы персонально знакомы с автором раз так хорошо осведомлены о его мыслях , и непреклонны в суждениях..
Чтож, на этом и остановимся.
Для меня название всегда будет игрой слов, именно в английском варианте. Русская интерпретация меня не интересует.

_________________

Не нравится реклама в фильмах? - Перестань скачивать и поддерживать раздачи с рекламой!
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Аниме с озвучкой -> Аниме с озвучкой (HD) Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4