Описание: Что бывает, когда напарником брутального костолома становится субтильный лопух? Наемный охранник Джексон Хили и частный детектив Холланд Марч вынуждены работать в паре, чтобы распутать плевое дело о пропавшей девушке, которое оборачивается преступлением века. Смогут ли парни разгадать сложный ребус, если у каждого из них - свои, весьма индивидуальные, методы...
Возраст:16+ (зрителям, достигшим 16 лет) Рейтинг MPAA:R (лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого) Дата мировой премьеры: 15 мая 2016 Дата российской премьеры: 16 июня 2016, «Парадиз»
Продолжительность: 01:51:03 Качество видео: WEB-DL Перевод: Дублированный (iTunes) Вид субтитров: Отсутствуют
Во ценителей понабежало. Мы ухахатывались сидели пол фильма. Этот фильм нужно в веселой компании смотреть а не с унылыми мордами лица.
Михаил M.
Стаж: 15 лет
Сообщений: 129
Ratio: 6.019
100%
На разочек. За один раз посмотреть не мог. Да, сделано в традициях 80-90х, но на этом заслуги фильма и заканчиваются.
kris7500
Стаж: 13 лет 1 мес.
Сообщений: 40
Ratio: 3.116
66.01%
Большое спасибо!
alebard24
Стаж: 10 лет 11 мес.
Сообщений: 426
Раздал: 0
100%
_________________ Никандр
Avex
Стаж: 14 лет 8 мес.
Сообщений: 209
Ratio: 2.69
2.71%
serge-z писал(а):
Avex писал(а):
Wesh_00 писал(а):
А не подскажете , когда ждать в гоблинском переводе?
Эмм.. Привет из 2000х. Эта чепуха ещё выходит?
Первое, вообще то дубляж Д. Пучкова намного ближе к теме, чес "высер" полного дубляжа наших прокатчиков (это известный факт, взять хотя бы их интерпретации названий картин). Второе, он уже давно не занимается "Гоблинской" озвучкой (в понимании многих не далеких юнцов), последнее - это Хоббита пытались делать. Третье, его прокат официально был в кино, только в отдельно оговоренных кинотеатрах. Фильм понравился, и советую дождаться "нормального" дубляжа, тогда будет меньше этих негативных отзывов и непоняток со стороны юных зрителей!
О боже, вы из гоблина ещё классику сделайте, эстеты блин Сделали из помойного юмора себе икону. А для "нормального" дубляжа сейчас куча действительно нормальных групп.
Max_Alekseyev
Только чтение
Стаж: 13 лет 11 мес.
Сообщений: 17370
Ratio: 31.848
Раздал: 166 TB
Поблагодарили: 2862
100%
Откуда: Місто-залізобетон
Цитата:
О боже, вы из гоблина ещё классику сделайте, эстеты блин :смех:
вася4665502
Стаж: 12 лет 6 мес.
Сообщений: 451
Ratio: 1.512
100%
забавный фильм 10/10 однозначно
f4520
Стаж: 14 лет 7 мес.
Сообщений: 290
Ratio: 6.451
18.19%
фильм по типу "убейвремя" неоправдал ожидания
pokerz0r
Стаж: 10 лет 5 мес.
Сообщений: 112
Ratio: 26.878
19%
M@X1M писал(а):
Типа Старски и Хатч. Но те были придурками, а эти просто тупые (100 тыс, кто смотрел). +Ребенок говорит про анал и "надо выпить". Идите [однако], жрите сами свое [ничто].
А не подскажете , когда ждать в гоблинском переводе?
Кто бы мог подумать что в мире будут популярны имбецильность, в ютубе в переводе... в зрителях...
Дело как бы в том, что в "Гоблинском переводе" имеет два значения - либо в правильном Гоблинском переводе либо в смешном. В "смешном" Пучков (Гоблин) уже давно ничего не озвучивал. очень давно. Его последние переводы идут только "правильные". Правильные "переводы" он озвучивает очень близко к оригиналу, без потери смысла, фраз, как есть. А имбецильность действительно очень популярна, особенно когда человек не понимает, что именно он критикует...
_________________ “All of us do not have equal talent, but all of us should have an equal opportunity to develop our talents.” John Fitzgerald Kennedy
gmlVSV
Стаж: 14 лет 2 мес.
Сообщений: 611
Ratio: 25.233
24.27%
Откуда: Гомель
какая-то лажа... убил время
ks13
Стаж: 17 лет
Сообщений: 141
Ratio: 30.965
44.12%
Фильм хорош! Прослеживается аналогия со "Стаски и Хатч". Тем не менее, добротное и качественное кино. Рекомендую.
bon-appetit
Стаж: 10 лет
Сообщений: 2
Ratio: 0.855
0%
Как с рекламой казино обстоит?
MikeIV-IV
Стаж: 11 лет 10 мес.
Сообщений: 830
Ratio: 0.459
100%
aleksei357 писал(а):
DavidRado писал(а):
Wesh_00 писал(а):
А не подскажете , когда ждать в гоблинском переводе?
Кто бы мог подумать что в мире будут популярны имбецильность, в ютубе в переводе... в зрителях...
Дело как бы в том, что в "Гоблинском переводе" имеет два значения - либо в правильном Гоблинском переводе либо в смешном. В "смешном" Пучков (Гоблин) уже давно ничего не озвучивал. очень давно. Его последние переводы идут только "правильные". Правильные "переводы" он озвучивает очень близко к оригиналу, без потери смысла, фраз, как есть. А имбецильность действительно очень популярна, особенно когда человек не понимает, что именно он критикует...
Зы... это точно не понимают,видимо понятие имбецильности у всех разное и товарисч еще был мал в эпоху видеосалонов и первых видеомагнитофонов и прокатов видеокассет. А фильм-бомба, но смотреть обязательно в правильном переводе от Дмитрия Юрьевича Пучкова, смотрел в обоих - однозначно Пучков!