Фильм интересный, но очень все расслабились, такое впечатление, что все диалоги на замедленной съёмки. Они такие - два с половиной часа? Так тогда и не будем торопиться, говорим медленно и внятно. Очень много нелепых и ненужных моментов, особенно с драками на поезде...
Фильм сплошной набор штампов: пафосные и совершенно пустые (да, очень медленные) диалоги в перемешку с погонями, беготнёй и стрельбой... всё это было уже столько раз (и даже сделано практически так же), что смотреть невыносимо скучно. Плюс ко всему какое-то вечно унылое и резиново-безэмоциональное, словно маска, лицо Круза - это такой режиссёрский ход или просто с ботоксом переборщили?
freedrish
Стаж: 10 лет 4 мес.
Сообщений: 21
Ratio: 3.057
86.89%
много пафоса, "несрастух" и спецэффектов. даже для фэнтези перебор...
Видимо лицензионный дубляж это казахский MovieDalen, тогда это очень плохо (( Как же всё-таки режет по ушам что теперь не Всеволод Кузнецов озвучивает Тома Круза и Кеану Ривза
Есть небольшая надежда, что RHS пригласят Кузнецова, и продублируют эту часть, но судя по позиции Всеволода, он мало вероятно согласится. Он вроде как не сторонник пиратских переводов.
Кузнецов, супер конечно. Но вот вопрос, что есть "пиратский" перевод? Когда был официальный дубляж, параллельно существовали и пираты, а сейчас официального нет (все эти казахские и грузинские не в счёт), следовательно термин "пиратский" не совсем корректен. Да и на что рассчитывают господа Кузнецов и Жарков? Чего они ждут, вот-вот все вернутся и вуаля, они "белые и пушистые", а остальные запятнали? Даже всероссийский Димон заявил, даёшь кинопиратов и точка! )
Ну вот например RHS считаются пиратами. Они переводят фильмы без всяких разрешений и лицензий. Да, они нанимают профессиональных озвучиков, платят им деньги, но и вся ответственность лежит на студии. Поэтому многие соглашаются на дополнительный заработок. А вот тот же кинопоиск, переводит фильмы с официального разрешения. Если взять в пример этот фильм, то России скорее всего не давали разрешение на его прокат. Если бы дали, то возможно Кинопоиск заключил договор с Кузнецовым, и тот скорее всего бы озвучил своего персонажа. Я может и ошибаюсь, так как сужу по тому, что некоторые сериалы, на подобии Голяк, перестали добавлять на платформу. А вот Сыендук, пошел к пиратам например, после того как Рик и Морти закрыли для России. Его перевод сейчас спонсирует Тинькофф Банк если не ошибаюсь...
Abelar
Стаж: 2 года 8 мес.
Сообщений: 325
Ratio: 8043.612
100%
Что значит "расплата" в названии? Кто с кем расплачивается? Мордобой злодеев - расплата? Так можно все боевики называть... Скорее подошло бы "расчёт" или "вычисление", раз уж речь об искусственном интеллекте. Одно из значений - "счисление пути", что прямо указывает на завязку сюжета. Но переводчикам пофиг, пихнули самое простое - сойдёт и так...
Def_V6
Стаж: 12 лет 11 мес.
Сообщений: 247
Ratio: 159.937
Раздал: 144.4 TB
93.97%
Ну и страсти - нифга не понятно. Но надо забирать. Респект стартеру!