Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 250 904

Паранормальные астралы: почему в России так нелепо переводят названия иностранных фильмов


Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> Все о кино
Автор Сообщение
Maximus ®
Вольный стрелок
Uploader 100+
Стаж: 18 лет 5 мес.
Сообщений: 5651
Ratio: 25.234
Поблагодарили: 13350
100%
nnm-club.gif
      Уже не первый год любители кино подшучивают над тем, как русскоязычные прокатчики адаптируют заголовки фильмов. Мультики про животных постоянно называют «Братвой». Ужасы превращаются то в «Паранормальные явления», то в «Астрал», хотя на самом деле не имеют отношения к этим известным франшизам.

      pic
      Не так давно произошёл забавный случай, который стал апофеозом проблемы: режиссёр фильма Immaculate Майкл Мохан выложил в своих соцсетях пост с такими словами: «Боже правый. Глаза меня не обманывают? Российский дистрибьютор сменил название нашего фильма на „Омен. Непорочная“?» Оказалось, что автор даже был не в курсе такой подмены

      До недавнего времени я относился к этому лояльно и даже с юмором. Благодаря громким заголовкам я узнал о нескольких неплохих хоррорах: «Паранормальные явления. Медиум», «Астрал. Онлайн», «Реинкарнация: Пришествие дьявола», «Заклятие. Зло внутри» — классные фильмы, хоть они и не относятся к оригинальным франшизам.

      Однако в последние годы прокатчики буквально сорвались с цепи и стали выдавать всё более странные и нелепые заголовки, которые раздражают даже меня. А иногда и просто отпугивают от просмотра.

      Но прежде чем вылить порцию хейта на «Реальных упырей» и «Подводную братву», немного расскажу об истории вопроса и масштабе проблемы.

      Так было всегда
      Помните, как в детстве смотрели отличную комедию «Некоторые любят погорячее»? А крутой боевик «Умри тяжело»? Ну ладно, а хотя бы «Быстрых и яростных» помните?

      pic
      Конечно, все поняли, что я про фильмы «В джазе только девушки», «Крепкий орешек» и «Форсаж». Иностранные заголовки с давних времён старались не просто перевести, но и адаптировать под нашу аудиторию. Иногда по цензурным соображениям: слово «погорячее» в сочетании с сексуальной Мэрилин Монро выглядело провокационным. Иногда — чтобы сделать более понятными. Die Hard означает что-то вроде «Умри, сражаясь», то есть герой действительно «крепкий орешек». Или же «Иллюзия обмана», которая в оригинале Now You See Me — это отсылает к сложившемуся обороту в английском языке. У нас такого нет, приходится придумывать другой.

      Фильм Роберта Эггерса Northman перевели как «Варяг», но в этом тоже есть логика. Если назвать его буквально «Северянин», у части зрителей возникнет ассоциация с фамилией поэта. «Викинг» тоже не подойдёт: все слишком хорошо знают одноимённый фильм с Козловским и сериал.

      pic
      Иногда локализация даже приводила к забавным ситуациям. Сериал Lost все знают как «Остаться в живых». Все уже привыкли к названию, однако через два года после его старта появился фильм ужасов Stay Alive, который перевели так же.

      Или же знаменитый «Астрал» Джеймса Вана, который на самом деле Insidious («Коварный»). Франшиза стартовала в 2010 году, а в 2018‑м в российский прокат вышел «Астрал: Новое измерение». И нет, это не подделка, новый фильм в оригинале назывался как раз Astral.

      В остальном мире не лучше
      Конечно, зрители любят ворчать именно на русскоязычных локализаторов. Но оказывается, в других странах бывают и более смешные ситуации. Вот в Польше первую часть «Битлджуса» перевели там буквально как «Сок из жука», а «Терминатора» — «Электронный убийца». Но это ещё полбеды. А как вам переводы с английского на… английский.

      pic
      Когда я был в Испании, то очень удивился, увидев постеры фильма Thanksgiving («День благодарения»). Потому что на них было написано Black Friday. То есть заголовок не перевели или локализовали на испанский — фильму просто дали другое англоязычное название. Причина понятна: в этой стране не отмечают День благодарения, поэтому оригинал не поймут.

      Во Франции ещё веселее. Фильм Hangover («Похмелье») в России назвали «Мальчишник в Вегасе». Во Франции он Very Bad Trip — просто «Очень плохая поездка». И снова на английском. А ещё там очень любят упоминать секс: Not Another Teen Movie («Недетское кино») — «Секс-академия», EuroTrip («Евротур») — «Секс-поездка». Смотрите-ка, в данном случае даже наши справились лучше.

      А помните, как все смеялись, что к названию «Кровью и потом» у нас добавили слово «Анаболики»? Так вот, во Франции этот фильм и вовсе назвали No Pain No Gain, в Эстонии — Veri, higi ja pisarad, то есть «Кровь, пот и слёзы». Но всех снова обогнала Польша. К этому никто не был готов. В этой стране картину назвали «Штанга и кеш»!

      pic

      Безвкусица портит желание смотреть
      Но на самом деле «так было всегда» и «у других не лучше» — так себе оправдания. Просто хотелось быть объективным и обрисовать всю картину.

      pic
      Я сам отлично помню, как долго отказывался смотреть фильм «Реальные упыри», у которого в трейлере ещё и играла музыка группы «Ленинград». Это что, «Реальные пацаны» про вампиров? И то же самое было с «Убойными каникулами». А оказалось, что это прекрасные комедии с неглупым юмором, высмеивающим стереотипы ужастиков.

      Как вам «Мой парень — псих» или «Моя девушка — монстр»? Сразу ждёшь туповатых комедий про отношения. А ведь на самом деле обе картины затрагивают глубокие темы.

      Но самый нелепый случай произошёл с фильмом «Конченая». В оригинале он называется Terminal, но под заголовком «Терминал» все уже знают драму с Томом Хэнксом. Вроде бы прокатчики сначала перевели название логично — «Конечная». Но в Сети все стали шутить и переставлять буквы местами. Дошутились: в кинотеатры фильм попал с вот таким искажённым заголовком.

      pic
      Поддельные франшизы выглядят как издевательство
      Мы и раньше жили в мире, где продавцы пытались объединить разные фильмы в одну серию. Напишите в комментариях, кто помнит «Нико‑5: В осаде» или «Красотка‑2: Сбежавшая невеста»? У меня были такие видеокассеты. Кстати, за право быть «Красоткой‑2» у пиратов боролся ещё и фильм «Все говорят, что я люблю тебя» Вуди Аллена.

      pic
      Потом прокатчики стали использовать заголовки любого удачного фильма или мультика, чтобы привлечь внимание к менее популярному релизу. После «Лесной братвы» (в оригинале Over the Hedge — «За изгородью») появились «Подводная братва» (Shark Tale), «Прыгучая братва» (Joey and Ella) и даже «Пушистая братва» (Darkdog Lockdown). Нужно ли говорить, что они не связаны друг с другом?

      Но худшее впереди. Если ещё несколько лет назад «подделки» под популярные франшизы были забавными единичными случаями, то теперь кажется, что только они и существуют

      С 2020 года я насчитал на Кинопоиске 17 фильмов, в названии которых есть слово «Паранормальное», и 19 «Астралов»!

      Возможно, к моменту выхода статьи их станет ещё больше. Появляются даже свои подфраншизы: есть «Паранормальные явления» с подзаголовками «Дом призраков», «Поместье призраков», «Отель призраков» и «Мост призраков». Они там город, что ли, строят?

      Из всего этого набора удачный только первый, а остальные копируют уже его. То есть получается, подделывают подделку?

      pic
      Ну а ещё за последние полгода вышло целых 6 (!) "Новых" частей «Астрала» из разных стран! Представляю лицо бедолаги, смотрящего все эти шедевры кинематографа с оценкой ниже 5 баллов и пытающегося найти общую связь.

      pic
      pic
      pic
      pic

      В какой-то момент названия, видимо, закончились, поэтому их стали комбинировать. Как вам «Синистер. Обитель зла», «Паранормальное. Маяк», «Клаустрофобы: Хижина в лесу»? Но мой любимый — «Пила. Джокер». Если бы это правда был кроссовер, где встретятся Артур Флек и Конструктор, я бы первый побежал в кино. Но нет, очередной фейк.

      pic
      Раздражает, что среди них уже невозможно найти оригинальные фильмы: пятая часть настоящего «Астрала» вышла среди десятка поддельных. А «Омен. Непорочная» появился параллельно с фильмом «Омен. Первое знамение» — приквелом той самой франшизы.

      pic
      Конечно, смена названия не меняет сам фильм: плохой не станет лучше, а классный авторский ужастик не испортится. Я хвалю и советую всем посмотреть «Паранормальное. Прямой эфир» или «Заклятье. Дом 32». Но подобная пошлость уже просто злит: среди десятков одинаковых названий трудно найти что-то настоящее, а попытка заигрывать с массовой аудиторией только отпугивает. Может, пора привлекать зрителей как-то иначе?
Источник
Как локализуют названия фильмов в России
Локализация названий иностранных фильмов, как и зачем?
sergey.daggett
Стаж: 14 лет 10 мес.
Сообщений: 8
Ratio: 5.171
0.46%
Я с детства маму папой называл.
Луну я называл овсяной кашей.
Я вместо кошек постоянно зайцев рисовал
И брата Алексея звал Наташей.

Я путал постоянно падежей
И вывеску "ОБЕД" читал "ПЕТРУШКА"
Родители не знали, как же мне придурку жить
И собирались сдать меня в психушку

Я говорил не "рыба" а "футбол"
И все считали, будто я - дeбильный
Но несмотря на это я судьбу свою нашел-
Стал переводчиком названий кинофильмов
golliaf82
Стаж: 12 лет 2 мес.
Сообщений: 329
Ratio: 2.977
0%
Если название фильма совпадает или близкое по смыслу еще более менее, но когда после просмотра, понимаешь, что оно вообще не об этом...
Ruroni-SPb
 
Стаж: 11 лет 9 мес.
Сообщений: 1381
Ratio: 7.819
41.33%
Откуда: SPb
ussr.gif
Maximus писал(а): Перейти к сообщению
продавцы пытались объединить разные фильмы в одну серию

Та же семейная комедия Baby's Day Out 1994г. ("Младенец на прогулке, или Ползком от гангстеров") и "Младенец на прогулке 2" (Nobody's Baby, Ничей ребенок), правда позже всё же заменили "вторую часть" на перевод оригинального названия, хотя оставили жанр "комедия", к которому этот фильм не относится. Но в некоторых каталогах так и осталось "Младенец на прогулке 2: Ничей ребенок". Хотя продолжение "Поездка Младенца в Китай" планировалось, но от него отказались. Я ещё видел "Младенец на прогулке 3", но не помню, к какому оригиналу относилось.

Что касается "подделок под франшизы", взять хотя бы «Эммануэль», к нескольким оригинальным прицепился длиннющий хвост Эммануэль Х из разных стран.
Кстати, эта же Сильвия Кристель (Эммануэль) снялась в известном фильме "Private lessons" 1981 г. "Частные уроки", в 1993 году японцы сняли "Private lessons II" (у нас он снова "Частные уроки" без цифры), в 1994 американцы сняли "Private Lessons: Another Story", который у нас получил название "Частные уроки 2", вообще путаница получилась. Что мешало дать дословный перевод "Частные уроки: Новая история"? Слишком длинно для афиши, русские не прочитают?

С последним, кстати, у меня (да и у всех, думаю) большая проблема:
огромное количество иностранных и отечественных фильмов, у нас имеющих абсолютно одинаковые названия, хотя оригинальные иностранные названия совершенно другие. Как-будто у "прокатчиков" заело, все фильмы на одно название.
А выкладывающие фильм на FTP, в DC или на трекер, порой просто пишут одно русскоязычное название, кириллицей или латиницей, не указывая ни оригинальное название, ни хотя бы год, чтобы понимать, какой это вообще фильм, а может это вообще мультфильм.
При скачивании приходится каждый раз переименовывать файл, а если скачивал без описания (не с трекера, например), то и проверять, что же вообще скачалось, что за фильм.

Здесь тоже многие авторы раздач выкладывают, скажем, александра.avi или aleKsAndra.mkv и попробуй потом в общей папке фильмов на диске пойми, то ли это фильм 2007 года Сокурова, то ли 2010 года Красновой, а может случайно А приписали и это фильм 2004 года Стоуна, а может документальный фильм или мультфильм. Порой около деесятка вариантов получается или даже больше.
Когда администрировал кинопортал, где велась база фильмов со ссылками на скачивание, получаемыми индексацией пользовательских ресурсов (FTP, DC++), убедительно просил владельцев давать более подробные названия файлам фильмов. Но всё равно приходилось либо самому скачивать, либо по нескольким скриншотам, полученным индексатором, отгадывать.
Aleiv
Стаж: 13 лет 10 мес.
Сообщений: 5256
Ratio: 42.106
100%
Откуда: От верблюда....
pirates.png
Да пусть переводят как хотят, но оригинальное название пусть тоже пишут , можно мелкими буквами. Кто в теме тот разберётся, кто не в теме , - тому не надо.
ilbach
Стаж: 13 лет 4 мес.
Сообщений: 93
Ratio: 6.874
1.16%
Автор статьи тоже мошенник. Взял тему, с которой многих подбешивает и назвал "Почему...." В результате нам так ничего и не обьяснили.
Меня вот бесит внедрение все новых и новых анлглицизмов, с которым мы, вроде как, боремся. На днях вышел "Клинер" - слова которого в нашем языке нет. Я понимаю, что чистильщик уже был и не один раз... но это ничиего не меняет.
Влад_и_Кавказ
Стаж: 7 мес. 12 дней
Сообщений: 70
Ratio: 95.034
100%
ilbach
Ну так прикинь, назвали бы ту киноподелку как и положено - уборщица/поломойка/техничка.... И весь феминизм коту под смарку ))) - Все бы шли как на комедию, а не как на боевую мозгопромывочную агитку от бывшего гегемона ))
Rusvitez
Стаж: 5 лет 10 мес.
Сообщений: 8
Ratio: 16.358
0.88%
Попытка закосить под крутые фильмы, у переводчиков нет понимания концепции фильма, а так же вкуса и стиля.
FilmUser
Стаж: 13 лет 8 мес.
Сообщений: 141
Ratio: 256.172
Поблагодарили: 29
100%
В каком году потребители кино запомнят, что локализованное название не является переводом англоязычного названия? Иногда совпадает с переводом, иногда нет. Кроме того, два разных фильма не могут иметь одинаковое локализованное название.
jimaicans
Стаж: 10 лет 6 мес.
Сообщений: 366
Ratio: 4.745
10.26%
Они создали кашу из астралов и т.д. , теперь эта путаница напрягает куда сильнее.
Кто в принципе им дал право на уход от оригинального названия?
Хотел бы я однажды услышать о судебном деле в отношении локализаторов.
павлуча
Стаж: 14 лет 5 мес.
Сообщений: 185
Ratio: 2.868
3.65%
russia.gif
а почему это почему здесь
вопрос автору
разве это не одно и то же
привлечь внимание
mikha77
Стаж: 12 лет 1 мес.
Сообщений: 22
Ratio: 0.794
0.26%
Автор немного искажает факты. Переименование "В джазе только девушки", вместо "Некоторые любят погорячее", названия отсылающего к последней реплике фильма с пидерастическим подтекстом, было связано не с сексуальностью Монро, но со соответствующей статьёй УК.
pRax1s
Стаж: 13 лет 7 мес.
Сообщений: 188
Ratio: 21.36
Раздал: 132.6 TB
100%
Откуда: Belarus
witch.png
Терминатор когда то называли Киборг убийца,и всем было пофиг,хоть и вначале фильма было одним словом написано,а вот сейчас постоянные астралы,ещё и зло всякие,вот это вырубает,не понять что ты смотрел а что нет , это продолжение или новый фильм
smart1974
Стаж: 2 года 4 мес.
Сообщений: 29
Ratio: 0.677
2.3%
uzbekistan.gif
на вопрос почему.может потому что мозгов нет
Wergard
Стаж: 14 лет 10 мес.
Сообщений: 40
Ratio: 26.842
0.56%
ukraine.gif
Вот что бывает, когда бездарность думает, что она лучше знает чем оригинал. Просто переводи как изначально задумывалось и не лезть со своей адаптацией. Дешево,убого,тупо.
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет
Сообщений: 2059
Ratio: 2.469
100%
Откуда: Ниоткуда
Wergard писал(а): Перейти к сообщению
Дешево,убого,тупо.

Золотое правило маркетинга - чем тупее тем лучше

Встретил тут аниме "Туалетный мальчик", повертел возможные названия, посмеялся)
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> Все о кино Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 3 из 7
picpicpicpicpicpicpicpicpicpicpicpicpicpicpic
Загрузка...