時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san. Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian Иногда Аля внезапно кокетничает по-русскиЖанр:комедия, романтика. Количество серий: 12 Продолжительность: 12 серий по 25 мин. Качество видео: WEBRip Дата премьеры / период выхода: c 03.07.2024 gj 18.09.2024
Производство/студия: Автор оригинала: Сансансан Режиссер: Ито Рёта
Битрейт видео: ~4 835 kb/s Размер кадра: 1280х720 Аудио: AAC 256 Kbps Язык озвучки: Японский Язык субтитров: Русский [Crunchyroll].
Описание:Масачика — лишённый мотивации старшеклассник-отаку, который даже спит в школе. Алиса Михайловна Куджо или просто Аля — красавица и отличница с серебристыми волосами, которая сидит в классе рядом с Масачикой. Отец Али — русский, а мать — японка. Девушка иногда кокетничает с Масачикой по-русски. Аля говорит на русском Масачике что-то, чего она не хочет говорить парню на японском. Но Аля ошибается, когда думает, что Масачика её не понимает, ведь парень и сам знает русский язык, но не признаётся в этом.
Ссылки: Скриншоты:
01. Аля кокетничает по-русски 02. Что значит, друзья детства? 03. Как они встретились 04. Переполняющие чувства 05. Принимая решения 06. Непрямой поцелуй 07. Тучи сгущаются 08. Собрание учащихся 09. Ромком и гипноз 10. Запоздалый день рождения 11. Неожиданная разминка 12. Не падай духом
General Unique ID : 226122101397517744350741281451971814414 (0xAA1D88599530902275A8C6E4A015A40E) Complete name : D:\Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san\[Double-Raws] Roshidere - 01 RAW (WEB 1280x720 x264 AAC).mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 853 MiB Duration : 24 min 40 s Overall bit rate : 4 835 kb/s Frame rate : 23.976 FPS Writing application : Lavf Writing library : Lavf
Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.1 Format settings : CABAC / 5 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, Reference fra : 5 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 24 min 40 s Width : 1 280 pixels Height : 720 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Title : [Double-Raws] Writing library : x264 core 157 r2958 57baac4 Encoding settings : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x113 / me=dia / subme=9 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.50 / mixed_ref=1 / me_range=8 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=15,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-8 / threads=9 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=10 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=5 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=crf / mbtree=1 / crf=5.0 / qcomp=0.00 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=6000 / vbv_bufsize=4285 / crf_max=12.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60 Language : Japanese Default : Yes Forced : No Color range : Limited Color primaries : BT.709 Transfer characteristics : BT.709 Matrix coefficients : BT.709
Audio ID : 2 Format : AAC LC Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity Codec ID : A_AAC-2 Duration : 24 min 40 s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 44.1 kHz Frame rate : 43.066 FPS (1024 SPF) Compression mode : Lossy Language : Japanese Default : Yes Forced : No
Время раздачи: 24/7
[NNMClub.to]_Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san.torrent
_________________ [Double-Raws] - Да начнётся война за качество! Тестировщик нового формата.
Jombuba
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 161
0.41%
Maxu6a Я тоже о золотом божестве подумал, но 234 еще не смотрел сезоны. Если сейю справились еще лучше, то молодцы, конечно. А у меня прям склероз, нифига не помню, вот Метелька из галактического экспресса, она хоть одно слово по русски сказала по всем тивишкам с ней? Или в легенде о героях галактики там русский медведь по русски то говорил? Или остальные? Вообще не могу вспомнить. Анимэх с русскими персонажами дофига, а вот был ли именно текст на русском озвучен - не помню. Единственно припомнилось вот это https://youtu.be/ywko0SMTc5U?list=PLRR6FOj0kwvm-3aVvtIfWGXLzbOu5zAqI саундтрэк к Princess Arete да и то по грустному поводу. Певица Ольга Яковлева Origa от рака скончалась в 15ом.
Maxu6a
Стаж: 6 лет 9 мес.
Сообщений: 5665
Ratio: 14.085
Раздал: 52.56 TB
Поблагодарили: 5540
100%
Откуда: Бульбалэнд
Jombuba Ну лучше чем в камуе разве что была эпизодичная роль в under ninja где-то в 3-4-5 сериях. Там прям на очень хорошем русском говорили, и мне чет даже показалось, что японец так бы не смог.
_________________ NNMClub очень нужны релизеры в раздел Аниме. Если у вас есть желание помочь и 5-10 минут свободного времени в неделю пишите в ЛС - всему научим.
Jombuba
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 161
0.41%
Maxu6a писал(а):
under ninja
А, рашен спай, там я не знаю как он по ниппонски, а по русски что он, что его хэндлер, который ребенка в заложниках держал, они совершенно явно русскоговорящие. Во, нашел на просторах шики. Gô Shinomiya as Alexei (speaking Japanese) Maxim Kolesnik as Alexei (speaking Russian) Разгадка оказалась до похабности простой. Непонятно, правда или нет, но то что по русски за него говорит носитель нативный, это точно.
らりるれろ? К слову большое количество японцев умеет "rolling R" в отличие от англоязычных людей.
Jombuba писал(а):
Почему у японцев такие сложности с языками - сказать не берусь, вероятно, что то не так в образовательной сфере.
Потому что они им нафиг не нужны. Потому что 90% японцев никогда в живую не сталкиваются ни с английским, ни с русским, ни с корейским, ни с китайским. Потому что несмотря на глобальную торговлю и культуру - остаются достаточно замкнутыми в своей культуре без стимула учить иностранные языки - ну вот не слушают местные зарубежную музыку, не интересуются зарубежным котнентом и тд, своего море.
И насильным напичкиванием английского в школе это не исправить. Нас тоже пичкали - и как, сильно помогло? Лично мне - привило только ненависть к английскому и полный ноль знаний / понимания, несмотря на то что официально я его "сдал". "Учить" я его начал сильно после, причем по большей части все так же без базового понимания грамматики, просто погружаясь в него и пополняя словарный запас.
Да и в целом у меня есть подозрение что вся эта "школьная учеба" вообще не помогает учить язык как таковой, только дает некую базу которая абсолютно бесполезна для живого разговора сама по себе и только помогает учить язык дальше именно через погружение в среду. А если погружения в среду нет - то и знания языка как такового тоже нет, несмотря на учебную программу в школе / скурпулезно прочитанные и прорешенные томики Genki.
_________________ — Я всегда хотел знать, — горько проговорил Ипслор, — что в этом мире есть такого, ради чего стоит жить?
Смерть обдумал его вопрос и наконец ответил:
— Кошки. Кошки — это хорошо.
Murimonai
Стаж: 6 лет 6 мес.
Сообщений: 663
Ratio: 5.411
Раздал: 7.115 TB
100%
Maxu6a писал(а):
И все же в 11ый раз спрошу: в чем проблема попросить своего консультанта написать текст от руки?
Видимо, чукча все-таки не читатель. Я уже говорил: не только консультант там нужен, хотя и его время тоже надо (внезапно) оплачивать. Не говоря уж о том, что чел должен был быть либо из нативов, либо японец который настолько преисполнился, что не распив бутылку без закуски обсуждать ничего не начнет. А дальше у нас: раскадровщики, аниматоры, дизайнеры - все те, кто эти надписи на кадр переносит. Потом сценарист продумавший содержание текста вписанное в контекст сцены, режиссер который это все добро согласовывал - и так далее. Вы примерно представляете как аниме делается, кстати? В той же КиАни (не самая большая студия) на 22й год работало 180 человек. Ufotable или J.C.Staff в полтора раза больше. Это всё не считая внештатных контракторов, которым часть черновой работы скидывают. Чем, по-вашему вся эта прорва народу занимается (у КиАни обычно всего 1-2 тайтла в год), если можно просто чё-нить там "отсканить", прифотошопить - и норм, готов задник.
Ну ладно, допустим, достаточно просто "отсканить". Ну не нужны эти все челы, профессии эти мутные, в топку. Ладно. Примем как данность. Окей. Ради чего по-вашему вот эти все "сканы" вообще нужно было добавлять? Зачем вообще консультант? Нафиг его, со всеми эти надписями. И дело с концом. Напомню, (!) уже в который раз: весь этот текст на фоне идет без перевода для самих японцев. Ни для одного коренного жителя Японии вся эта графическая ерунда - вообще никакого смысла не несет. Если не делать надписи - не будет и обсуждения, как они там в аниме оформлены.
Maxu6a
Стаж: 6 лет 9 мес.
Сообщений: 5665
Ratio: 14.085
Раздал: 52.56 TB
Поблагодарили: 5540
100%
Откуда: Бульбалэнд
Murimonai Видимо, чукча все-таки не читатель: Ты консультанта нанимаешь на тайтл. Да, мб у него почасовая оплата, но мы этого не знаем. Учитывая, что серии придется озвучивать в течении долгого времени, то я думаю, что он просто нанят, покуда идет продакшн. Как сейю например.
Цитата:
А дальше у нас: раскадровщики, аниматоры, дизайнеры - все те, кто эти надписи на кадр переносит.
. И как бы при чем тут они к надписям? Особенно последние два? У тебя просто есть кадр с текстом, а дальше его двигают по экрану. И так с несколькими надписями. Именно к самим надписям тут минимум работы. Это же не живые персонажи, которых в кадрах перерисовывать надо, потому что они двигаются...
Цитата:
Потом сценарист продумавший содержание текста вписанное в контекст сцены, режиссер который это все добро согласовывал - и так далее.
Все эти надписи должны быть в первоисточнике уже давно написаны со всем содержанием. Да, можно посидеть подумать часок, что там можно подправить, но 80% готового текста у тебя уже есть.
Цитата:
Ради чего по-вашему вот эти все "сканы" вообще нужно было добавлять? Зачем вообще консультант? Нафиг его, со всеми эти надписями. И дело с концом.
Ну если ты потом хочешь, чтобы над твоим аниме ржали в голосину, когда узнают перевод белеберды, что ты написал - то можно и так сделать. Вон как я кидал выше скрины с фильма. Вопрос - зачем? У тебя уже есть нанятый консультант, которому ты заплатил денег, чтобы он сейю учил русскому произношению. Ты просто даешь ему графический планшет, на котором изображен кадр с тетрадкой и он графическим карандашом от руки пишет текст поверх кадра. Всё.
Цитата:
Напомню, (!) уже в который раз: весь этот текст на фоне идет без перевода для самих японцев. Ни для одного коренного жителя Японии вся эта графическая ерунда - вообще никакого смысла не несет.
Ну офигеть - не встать! Когда в аниме миллион английского текста непереведенного на японский - всем пофиг! Тонна английских надписей, почти в каждом аниме без сносок японского перевода. А тут русский без перевода для японцев оставили и у людей сразу миллиард вопросов: а зачем? а почему? а для кого? Почему при виде не переведенного английского текста в аниме, у тебя такие вопросы не появляются в голове и ты это воспринимаешь как данность? Потому что привык? Ну так привыкни к тому, что не все студии работают на отъ@bись и могут не только граммотно английский текст написать, но и русский и оставить его так же без перевода для японца. Кстати там половина текста в аниме проговаривается Алей.
_________________ NNMClub очень нужны релизеры в раздел Аниме. Если у вас есть желание помочь и 5-10 минут свободного времени в неделю пишите в ЛС - всему научим.
Jombuba
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 161
0.41%
DeadlyMercury писал(а):
Потому что они им нафиг не нужны. Потому что 90% японцев никогда в живую не сталкиваются ни с английским, ни с русским, ни с корейским, ни с китайским. Потому что несмотря на глобальную торговлю и культуру - остаются достаточно замкнутыми в своей культуре без стимула учить иностранные языки - ну вот не слушают местные зарубежную музыку, не интересуются зарубежным котнентом и тд, своего море.
С одной стороны согласен, японцы в массе жуткие ксенофобы, хоть они и обиделись недавно на это но это факт. Я сам когда был в ниппонии, мне на время контракта переводчика выдали, естественно яппо-английского, так у него английский был хуже моего в разы. Но это если говорить о произношении, вот письменная форма у него была идеальной. Чему я тогда еще очень удивился. Поскольку переводчик был далеко не дешевый и не хреновый, он их лигал переводил на английский, эти документы потом на самом верху подписывали. Вот тогда я понял, что с произношением им тяжелее других. У них же в компании работал южнокореец, так у него английское произношение было прекрасным, ну насколько я мог судить. По этому отчасти наверное то, что им за пределы своей культуры соваться просто противно, это накладывает отпечаток, но все же почему то чужая фонетика им трудно дается. Имхо, конечно.
Maxu6a писал(а):
Видимо, чукча все-таки не читатель
Мне кажется он не понимает, что японцы трудяжки большие. Они вообще не любят делать плохо. А тут - фишка тайтла. Настоящий русский язык. Мне кажется это именно акцент автора первоисточника, ну или сценариста адаптации, наполнить реальным контентом мелкие детали в том числе, чтобы и персонажи и история были живыми, настоящими, но при этом с этакой загадочностью. Если это так, идея далеко не плоха. Люди обычно рандомную тарабарщину/набор символов отличают от текста с совершенно незнакомым но настоящим языком. Такое в принципе может привлечь дополнительное внимание. Или просто постарались и попользовались консультантом по полной. Ибо зачем делать плохо если можно сделать хорошо?
Maxu6a
Стаж: 6 лет 9 мес.
Сообщений: 5665
Ratio: 14.085
Раздал: 52.56 TB
Поблагодарили: 5540
100%
Откуда: Бульбалэнд
Jombuba писал(а):
Или просто постарались и попользовались консультантом по полной. Ибо зачем делать плохо если можно сделать хорошо?
Ну так да. Если у тебя есть уже оплаченный консультант, который с сейю работает над русским произношением, то почему не напряч его немного и не заставить карандашиком 10 минут по графическому планшету повозить и написать те несчастные 20 фраз из тетрадок?
_________________ NNMClub очень нужны релизеры в раздел Аниме. Если у вас есть желание помочь и 5-10 минут свободного времени в неделю пишите в ЛС - всему научим.
Вот тогда я понял, что с произношением им тяжелее других.
Но это лишь один пример причем человека который нанят чтобы работать с документами...
При этом вы можете найти массу японцев на ютубе говорящих по-английски. Без каких-либо особых проблем и этого комично-тяжелого "японского" акцента.
В моей компании поскольку официальный язык - английский (банально потому что японское ИТ - это английские термины написанные катаканой аля デプロイメント), я вижу большое количество японцев с хорошим разговорным английским, в основном их "сдают" не акцент, а междометия "ано". "етто" и подобные. В том числе в моей команде есть молодой инженер с абсолютно нормальным произношением, но с плохим знанием/практикой грамматики в стиле "you does" или двойных негативов. Причем это речь об инженерах и менеджерах, не переводчиках.
В тоже время доктор, к которому я обычно хожу, как раз обладает таким акцентом. Хотя в этом плане моя реакция "спасибо, что ты вообще есть". Потому что один фиг мы с ним можем нормально общаться и это в стопицот тысяч раз лучше моих попыток говорить на медицинские темы по-японски.
Основной вопрос это все та же практика, если человек никогда особо в живую не говорит - то и произношения нормального у него не будет. В тоже время когда человек погружается в разговорную среду - обычно неосознанно копирует произношение окружающих, то есть смотря где японец "провел лето" - он вполне может иметь как "обычное" американское произношение, так и "wo'a'h" из Австралии. Но каких-либо "анатомических" причин не мочь в произношение у японцев нет. Только отсутствие разговорной практики.
Добавлено спустя 53 минуты 18 секунд:
kvaking писал(а):
В японском языке, как и в русском (в отличии от 95 процентов других языков нашей планеты), есть падежи, потому нам русскоговорящему намного проще выучить японский, как и японцам русский, нежели англичанину или ещё кому из европы.
Честно, вот тут у меня был прям истерический смешок
Я знать не знал что в японском есть падежи. Теперь знаю. Но это вряд ли мне как-то поможет.
В целом я бы не сказал что у англоязычных людей есть какие-то проблемы с падежами, ту же разницу между は и が я по-большей части понимаю скорее из-за знания английского, например. А понимание/отличие に, へ и で скорее интуитивное.
Очень редко попадаются какие-то концепты, которые я сразу понимаю потому что похожие есть в русском языке, но их нет в английском. Например, таким концептом я бы назвал "transitive/intransitive verbs" (не филолог, но видимо переходные/непереходные глаголы?). Но точно не падежи и не спряжения глаголов. И отдельная проблема что понимание концепта пар глаголов "открыть - открыться" никак не помогает запоминать список всех таких пар потому что в японском нет правила трансформации и пары образуются разными паттернами. А обьяснить такой концепт можно за десять минут.
_________________ — Я всегда хотел знать, — горько проговорил Ипслор, — что в этом мире есть такого, ради чего стоит жить?
Смерть обдумал его вопрос и наконец ответил:
— Кошки. Кошки — это хорошо.
Maxu6a
Стаж: 6 лет 9 мес.
Сообщений: 5665
Ratio: 14.085
Раздал: 52.56 TB
Поблагодарили: 5540
100%
Откуда: Бульбалэнд
На ютубчике начали появляться видосы по Але и где там накосячили. На самом деле косяков не так уж и много, но я перестал понимать, кто у них консультантом является... Там типо идеальный текст написанный в тетрадке, граничит с довольно странным использованием слов в предложении. Вот тут описанны странные моменты: Я вангану, что там бывший житель россии, который уже продолжительное время живет зарубежом. Причем возрастом лет за 45+, потому что молодежь едва ли так разговаривает в наше время. И я даже не про "чтоб ты провалился".
Там кстати еще через день-два выйдет видосот СтилЭдитинга - тот который сравнивает мангу и аниме блича и безработного и ищет косяки. Он там вроде нашел более русскоговорящих сейю.
_________________ NNMClub очень нужны релизеры в раздел Аниме. Если у вас есть желание помочь и 5-10 минут свободного времени в неделю пишите в ЛС - всему научим.
kvaking ®
RG Аниме
Uploader 1000+
Стаж: 15 лет 10 мес.
Сообщений: 7382
Ratio: 808.216
Раздал: 1.2684 PB
Поблагодарили: 44798
100%
Откуда: Осака
+5 Продолжаем!
_________________ [Double-Raws] - Да начнётся война за качество! Тестировщик нового формата.
ShantiSnyder
Uploader 100+
Стаж: 17 лет 10 мес.
Сообщений: 1829
Ratio: 29.188
Поблагодарили: 93
8.14%
Откуда: Apple
Maxu6a, я ж вам больше скажу, во Владивостоке таких "проектов по краеведенью" быть не может! Они взяли и наложили японскую реальность на российские декорации. "А вы, друзья, как ни садитесь, все ж в музыканты не годитесь". Это про авторов сего поделия. Как ни консультируйся с консультантами, все равно на выходе получается лубок и клюква.
_________________ С зоной ведь так:с хабаром вернулся - чудо, живой вернулся - удача,патрульная пуля мимо - везенье, а все остальное - судьба.
Maxu6a
Стаж: 6 лет 9 мес.
Сообщений: 5665
Ratio: 14.085
Раздал: 52.56 TB
Поблагодарили: 5540
100%
Откуда: Бульбалэнд
ShantiSnyder Ой, ну ты прям за все школы можешь сказать, что ни в одной из них такое задание дать не могли? Я тоже конечно сомневаюсь, что в современной России такие задания детям в школе выдают, но если отматать время назад на лет 20-30 то более чем могло быть. Тут вспоминаем мои слова:
Цитата:
Я вангану, что там бывший житель россии, который уже продолжительное время живет зарубежом. Причем возрастом лет за 45+, потому что молодежь едва ли так разговаривает в наше время.
И картинка начинает складываться. Так что возможно, консультант когда учился в школе такое задание и выполнял. И че такого клюквенного в этом произведении? Вот в стесняшке гг из России ходит всегда бухая, пьет 50% экранного времени, и ходит с бутылкой водки за поясом. Вот это клюква. А тут простите в чем она заключена?
_________________ NNMClub очень нужны релизеры в раздел Аниме. Если у вас есть желание помочь и 5-10 минут свободного времени в неделю пишите в ЛС - всему научим.
Сухимилё1
Стаж: 8 лет 10 мес.
Сообщений: 66
Ratio: 2.535
0%
ShantiSnyder писал(а):
Maxu6a, я ж вам больше скажу, во Владивостоке таких "проектов по краеведенью" быть не может! Они взяли и наложили японскую реальность на российские декорации. "А вы, друзья, как ни садитесь, все ж в музыканты не годитесь". Это про авторов сего поделия. Как ни консультируйся с консультантами, все равно на выходе получается лубок и клюква.
Я вам больше скажу, по крайней мере в 90-х и 2000-х такие проекты в школах задавали регулярно.
Maxu6a
Стаж: 6 лет 9 мес.
Сообщений: 5665
Ratio: 14.085
Раздал: 52.56 TB
Поблагодарили: 5540
100%
Откуда: Бульбалэнд
А вот кстати и видос от Стила: Там он попытался найти других русскоговорящих сейю на роль Али. В принципе на 100% согласен с его выводом в конце видео.
P.S. ха, я оказался прав на счет консультанта.
_________________ NNMClub очень нужны релизеры в раздел Аниме. Если у вас есть желание помочь и 5-10 минут свободного времени в неделю пишите в ЛС - всему научим.