Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 260 871


Устойчивый к блокировкам VPN с высоким уровнем приватности

Паранормальные астралы: почему в России так нелепо переводят названия иностранных фильмов


Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> Все о кино
Автор Сообщение
Maximus ®
Вольный стрелок
Uploader 100+
Стаж: 19 лет 4 мес.
Сообщений: 6297
Ratio: 25.214
Поблагодарили: 13379
100%
nnm-club.gif
      Уже не первый год любители кино подшучивают над тем, как русскоязычные прокатчики адаптируют заголовки фильмов. Мультики про животных постоянно называют «Братвой». Ужасы превращаются то в «Паранормальные явления», то в «Астрал», хотя на самом деле не имеют отношения к этим известным франшизам.


      Не так давно произошёл забавный случай, который стал апофеозом проблемы: режиссёр фильма Immaculate Майкл Мохан выложил в своих соцсетях пост с такими словами: «Боже правый. Глаза меня не обманывают? Российский дистрибьютор сменил название нашего фильма на „Омен. Непорочная“?» Оказалось, что автор даже был не в курсе такой подмены

      До недавнего времени я относился к этому лояльно и даже с юмором. Благодаря громким заголовкам я узнал о нескольких неплохих хоррорах: «Паранормальные явления. Медиум», «Астрал. Онлайн», «Реинкарнация: Пришествие дьявола», «Заклятие. Зло внутри» — классные фильмы, хоть они и не относятся к оригинальным франшизам.

      Однако в последние годы прокатчики буквально сорвались с цепи и стали выдавать всё более странные и нелепые заголовки, которые раздражают даже меня. А иногда и просто отпугивают от просмотра.

      Но прежде чем вылить порцию хейта на «Реальных упырей» и «Подводную братву», немного расскажу об истории вопроса и масштабе проблемы.

      Так было всегда
      Помните, как в детстве смотрели отличную комедию «Некоторые любят погорячее»? А крутой боевик «Умри тяжело»? Ну ладно, а хотя бы «Быстрых и яростных» помните?


      Конечно, все поняли, что я про фильмы «В джазе только девушки», «Крепкий орешек» и «Форсаж». Иностранные заголовки с давних времён старались не просто перевести, но и адаптировать под нашу аудиторию. Иногда по цензурным соображениям: слово «погорячее» в сочетании с сексуальной Мэрилин Монро выглядело провокационным. Иногда — чтобы сделать более понятными. Die Hard означает что-то вроде «Умри, сражаясь», то есть герой действительно «крепкий орешек». Или же «Иллюзия обмана», которая в оригинале Now You See Me — это отсылает к сложившемуся обороту в английском языке. У нас такого нет, приходится придумывать другой.

      Фильм Роберта Эггерса Northman перевели как «Варяг», но в этом тоже есть логика. Если назвать его буквально «Северянин», у части зрителей возникнет ассоциация с фамилией поэта. «Викинг» тоже не подойдёт: все слишком хорошо знают одноимённый фильм с Козловским и сериал.


      Иногда локализация даже приводила к забавным ситуациям. Сериал Lost все знают как «Остаться в живых». Все уже привыкли к названию, однако через два года после его старта появился фильм ужасов Stay Alive, который перевели так же.

      Или же знаменитый «Астрал» Джеймса Вана, который на самом деле Insidious («Коварный»). Франшиза стартовала в 2010 году, а в 2018‑м в российский прокат вышел «Астрал: Новое измерение». И нет, это не подделка, новый фильм в оригинале назывался как раз Astral.

      В остальном мире не лучше
      Конечно, зрители любят ворчать именно на русскоязычных локализаторов. Но оказывается, в других странах бывают и более смешные ситуации. Вот в Польше первую часть «Битлджуса» перевели там буквально как «Сок из жука», а «Терминатора» — «Электронный убийца». Но это ещё полбеды. А как вам переводы с английского на… английский.


      Когда я был в Испании, то очень удивился, увидев постеры фильма Thanksgiving («День благодарения»). Потому что на них было написано Black Friday. То есть заголовок не перевели или локализовали на испанский — фильму просто дали другое англоязычное название. Причина понятна: в этой стране не отмечают День благодарения, поэтому оригинал не поймут.

      Во Франции ещё веселее. Фильм Hangover («Похмелье») в России назвали «Мальчишник в Вегасе». Во Франции он Very Bad Trip — просто «Очень плохая поездка». И снова на английском. А ещё там очень любят упоминать секс: Not Another Teen Movie («Недетское кино») — «Секс-академия», EuroTrip («Евротур») — «Секс-поездка». Смотрите-ка, в данном случае даже наши справились лучше.

      А помните, как все смеялись, что к названию «Кровью и потом» у нас добавили слово «Анаболики»? Так вот, во Франции этот фильм и вовсе назвали No Pain No Gain, в Эстонии — Veri, higi ja pisarad, то есть «Кровь, пот и слёзы». Но всех снова обогнала Польша. К этому никто не был готов. В этой стране картину назвали «Штанга и кеш»!



      Безвкусица портит желание смотреть
      Но на самом деле «так было всегда» и «у других не лучше» — так себе оправдания. Просто хотелось быть объективным и обрисовать всю картину.


      Я сам отлично помню, как долго отказывался смотреть фильм «Реальные упыри», у которого в трейлере ещё и играла музыка группы «Ленинград». Это что, «Реальные пацаны» про вампиров? И то же самое было с «Убойными каникулами». А оказалось, что это прекрасные комедии с неглупым юмором, высмеивающим стереотипы ужастиков.

      Как вам «Мой парень — псих» или «Моя девушка — монстр»? Сразу ждёшь туповатых комедий про отношения. А ведь на самом деле обе картины затрагивают глубокие темы.

      Но самый нелепый случай произошёл с фильмом «Конченая». В оригинале он называется Terminal, но под заголовком «Терминал» все уже знают драму с Томом Хэнксом. Вроде бы прокатчики сначала перевели название логично — «Конечная». Но в Сети все стали шутить и переставлять буквы местами. Дошутились: в кинотеатры фильм попал с вот таким искажённым заголовком.


      Поддельные франшизы выглядят как издевательство
      Мы и раньше жили в мире, где продавцы пытались объединить разные фильмы в одну серию. Напишите в комментариях, кто помнит «Нико‑5: В осаде» или «Красотка‑2: Сбежавшая невеста»? У меня были такие видеокассеты. Кстати, за право быть «Красоткой‑2» у пиратов боролся ещё и фильм «Все говорят, что я люблю тебя» Вуди Аллена.


      Потом прокатчики стали использовать заголовки любого удачного фильма или мультика, чтобы привлечь внимание к менее популярному релизу. После «Лесной братвы» (в оригинале Over the Hedge — «За изгородью») появились «Подводная братва» (Shark Tale), «Прыгучая братва» (Joey and Ella) и даже «Пушистая братва» (Darkdog Lockdown). Нужно ли говорить, что они не связаны друг с другом?

      Но худшее впереди. Если ещё несколько лет назад «подделки» под популярные франшизы были забавными единичными случаями, то теперь кажется, что только они и существуют

      С 2020 года я насчитал на Кинопоиске 17 фильмов, в названии которых есть слово «Паранормальное», и 19 «Астралов»!

      Возможно, к моменту выхода статьи их станет ещё больше. Появляются даже свои подфраншизы: есть «Паранормальные явления» с подзаголовками «Дом призраков», «Поместье призраков», «Отель призраков» и «Мост призраков». Они там город, что ли, строят?

      Из всего этого набора удачный только первый, а остальные копируют уже его. То есть получается, подделывают подделку?


      Ну а ещё за последние полгода вышло целых 6 (!) "Новых" частей «Астрала» из разных стран! Представляю лицо бедолаги, смотрящего все эти шедевры кинематографа с оценкой ниже 5 баллов и пытающегося найти общую связь.





      В какой-то момент названия, видимо, закончились, поэтому их стали комбинировать. Как вам «Синистер. Обитель зла», «Паранормальное. Маяк», «Клаустрофобы: Хижина в лесу»? Но мой любимый — «Пила. Джокер». Если бы это правда был кроссовер, где встретятся Артур Флек и Конструктор, я бы первый побежал в кино. Но нет, очередной фейк.


      Раздражает, что среди них уже невозможно найти оригинальные фильмы: пятая часть настоящего «Астрала» вышла среди десятка поддельных. А «Омен. Непорочная» появился параллельно с фильмом «Омен. Первое знамение» — приквелом той самой франшизы.


      Конечно, смена названия не меняет сам фильм: плохой не станет лучше, а классный авторский ужастик не испортится. Я хвалю и советую всем посмотреть «Паранормальное. Прямой эфир» или «Заклятье. Дом 32». Но подобная пошлость уже просто злит: среди десятков одинаковых названий трудно найти что-то настоящее, а попытка заигрывать с массовой аудиторией только отпугивает. Может, пора привлекать зрителей как-то иначе?
Источник
Как локализуют названия фильмов в России
Локализация названий иностранных фильмов, как и зачем?
bag778
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 130
Ratio: 5.2
Раздал: 31.44 TB
76.79%
Откуда: Гонолулу
antiguabarbuda.gif
я давно все фильмы сериалы на торрентах ищу на английском названии, благо инглиш немного знаю, и учет веду что посмотрел на инглише названия
damnnation
Стаж: 11 лет 1 мес.
Сообщений: 6
Ratio: 1.407
0%
если бы они паразитировали на известных франшизах только придуманными названиями, их можно было бы простить.
но в последние годы они стали даже постеры фотошопить, добавляя на них то, чего в фильме нет.

первое, что вспомнилось:
- Haunt Season (2024) - назвали "Крик. Сезон призраков" и прифотошопили на постер маску гостфейса
- Xing men shen yuan (2024) - назвали "Миссия: Чужой" и прифотошопили хвост ксеноморфа и другое лицо персонажу
mik4952
Стаж: 8 лет 9 мес.
Сообщений: 23
Ratio: 0.705
2.79%
В результате успешно проводимой дебилизации, мы получили соответствующую Целевую Аудиторию(ЦА) пониженного качества. Набор солнечных аутистов по мнению администрации, и отношение выражается соответствующее. Исходя из этого понимания, эффективному маркетологу нужно продать показ фильма, но кто из блаженных сообразит хороший фильм и стоит ли просмотра в кинотеатре, если использовать перевод никому неизвестного оригинального названия. Посему, для успешного проката любого шлака нужно применить часть уже известного и успешного - реклама и бизнес=ничего личного. Так, что, это надолго.
Andrey_Vl​adimirovi​ch​
Стаж: 14 лет 10 мес.
Сообщений: 240
Ratio: 62.263
Раздал: 62.3 TB
100%
Откуда: СПб
russia.gif
Оказывается, иногда не дословный перевод это только на пользу. Кстати, в сериалах название серий так же переводят как хотят. Причём, это в ряде случаев бросается в глаза, даже, если ты не знаешь английского языка. Начинаешь проверять и действительно, перевод кривой. Вот до чего доходит.
fontan16
Стаж: 10 лет 1 мес.
Сообщений: 1660
Ratio: 4.716
29.28%
Откуда: Бостон
usa.gif
Самый нелепый перевод, который я встречал относится к советскому периода когда фильм "Fatal attraction" в советских кинотеатрах был переведён как "Смертельные аттракционы".
Слово "attraction" здесь без всяких вариантов означало "влечение", а не аттракционы.

Помню ещё оин глупый перевод. Видимо человек совсем не знал английского.
Фильм "Cool world" перевели буквально как "Холодный мир".
Сово "cool" здесь должно было бы переведено как "обалденный", "невероятный".
Это слово в подобном смысле достаточно распространено в повседневной речи.
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет 10 мес.
Сообщений: 2150
Ratio: 2.495
100%
Откуда: Ниоткуда
fontan16 писал(а): Перейти к сообщению

Самый нелепый перевод, который я встречал относится к советскому периода когда фильм "Fatal attraction" в советских кинотеатрах был переведён как "Смертельные аттракционы".
Слово "attraction" здесь без всяких вариантов означало "влечение", а не аттракционы.

И это вы называете самым нелепым?
Да тут попадание 99 из 100)
Не смотрел фильм, не помню, но названия близки по смыслу как есть.
Роковое влечение, любовь, риск, как смертельные аттракционы - вполне обычный единый смысловой ряд для фильма
такого плана. Эмоциональные качели.
fontan16
Стаж: 10 лет 1 мес.
Сообщений: 1660
Ratio: 4.716
29.28%
Откуда: Бостон
usa.gif
weter писал(а): Перейти к сообщению

И это вы называете самым нелепым?
Да тут попадание 99 из 100)


Я нахожу нелепым то что перевод совершенно неправильный и не к месту.
f_blaizer
Стаж: 18 лет 9 мес.
Сообщений: 141
Ratio: 37.603
87.32%
latvia.gif
Странно что такой ор из-за названия фильмов большую часть которых не вспомнят через 5 лет. А в Биологии такое повсеместно, к примеру не давно узнал что название чая поменяли с "Чай китайский" на "Камелия чайная", а у сорта винограда ПИНО НУАР свыше 30 названий.
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет 10 мес.
Сообщений: 2150
Ratio: 2.495
100%
Откуда: Ниоткуда
fontan16 писал(а): Перейти к сообщению
Я нахожу нелепым то что перевод совершенно неправильный и не к месту.

Не конекретно это, но в целом. Напоминает ситуацию, когда мама говорит ребенку, смотри - конфетка, открой ротик,
а вместо конфеты ложку с кашей ему нна)
А с переводом прикалываются сидят там умники, что ж вы хотите)
fontan16
Стаж: 10 лет 1 мес.
Сообщений: 1660
Ratio: 4.716
29.28%
Откуда: Бостон
usa.gif
weter писал(а): Перейти к сообщению
fontan16 писал(а): Перейти к сообщению
Я нахожу нелепым то что перевод совершенно неправильный и не к месту.

Напоминает ситуацию, когда мама говорит ребенку, смотри - конфетка, открой ротик,
а вместо конфеты ложку с кашей ему нна)
А с переводом прикалываются сидят там умники, что ж вы хотите)

Просто вас мама в детстве кашей перекомила поэтому у вас такие асоциации и возникают.
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет 10 мес.
Сообщений: 2150
Ratio: 2.495
100%
Откуда: Ниоткуда
fontan16 писал(а): Перейти к сообщению
Просто вас мама в детстве кашей перекомила поэтому у вас такие асоциации и возникают.

я поправил, так как увидел что вы скорее на себя подумаете) нет, я в целом.
Всех нас чем-то кормили и кормят, как детей, и как только это не называется, вот я про что.
fontan16
Стаж: 10 лет 1 мес.
Сообщений: 1660
Ratio: 4.716
29.28%
Откуда: Бостон
usa.gif
weter писал(а): Перейти к сообщению

я поправил, так как увидел что вы скорее на себя подумаете) нет, я в целом.
Всех нас чем-то кормили и кормят, как детей, и как только это не называется, вот я про что.


Кормить - это одно, а перекормить - другое. Любое насилие в детстве может вызвать психологические проблемы на всю жизнь.
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет 10 мес.
Сообщений: 2150
Ratio: 2.495
100%
Откуда: Ниоткуда
fontan16 писал(а): Перейти к сообщению
Кормить - это одно, а перекормить - другое. Любое насилие в детстве может вызвать психологические проблемы на всю жизнь.

Втискивали кашу в садике через не хочу, знакомое.
В углу стоял за неповиновение. Эти комочки в манной каше, бррр.
В сонный час я сбегал гулять, и мне повариха выносила булочку на крыльцо кухни и какао)
Подумал еще вот что. Воспитать это одно, а перевоспитать как? Насилие?
Нет, если питание более высокого качества.

Хотел приплести медицину, где все строго к описанию препарата,
его патологии, показания, побочные эффекты и тп, чтобы и к продуктам киноиндустрии также.
Но название к препаратам вообще не разберешь что это такое никогда,
если не выучил его наизусть, там та еще муть.

А потом во всех областях нашей жизни с названиями история аналогичная.
Есть удачные, есть не фонтан, есть пафос, есть и бытовая магия)
tomagawk75
Стаж: 9 лет 10 мес.
Сообщений: 26
Ratio: 1.72
100%
А в ИНОСМИ все заглавия газет перековерканы совсем нев соответствии с оригиналом, те смысл даже иной!
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет 10 мес.
Сообщений: 2150
Ratio: 2.495
100%
Откуда: Ниоткуда
tomagawk75 писал(а): Перейти к сообщению
в ИНОСМИ все заглавия газет перековерканы совсем нев соответствии с оригиналом, те смысл даже иной!

о чем и речь, любая форма - пуста, мы сами вкладываем смысл.
поэтому никакая информация никуда не передается, это просто фигура речи.
Не удивительно, что этим знанием кто-то пользуется в своих спеицифических интересах.
А интересы то простые - бабло и слава, они открывают двери судьбы вроде как.
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> Все о кино Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 4 из 7