Автор |
Сообщение |
Maximus ®
Вольный стрелок Uploader 100+
Стаж: 18 лет 5 мес.
Сообщений: 5651
Ratio: 25.234
Поблагодарили: 13350
100%
|
Уже не первый год любители кино подшучивают над тем, как русскоязычные прокатчики адаптируют заголовки фильмов. Мультики про животных постоянно называют «Братвой». Ужасы превращаются то в «Паранормальные явления», то в «Астрал», хотя на самом деле не имеют отношения к этим известным франшизам.
 Не так давно произошёл забавный случай, который стал апофеозом проблемы: режиссёр фильма Immaculate Майкл Мохан выложил в своих соцсетях пост с такими словами: «Боже правый. Глаза меня не обманывают? Российский дистрибьютор сменил название нашего фильма на „Омен. Непорочная“?» Оказалось, что автор даже был не в курсе такой подмены
До недавнего времени я относился к этому лояльно и даже с юмором. Благодаря громким заголовкам я узнал о нескольких неплохих хоррорах: «Паранормальные явления. Медиум», «Астрал. Онлайн», «Реинкарнация: Пришествие дьявола», «Заклятие. Зло внутри» — классные фильмы, хоть они и не относятся к оригинальным франшизам.
Однако в последние годы прокатчики буквально сорвались с цепи и стали выдавать всё более странные и нелепые заголовки, которые раздражают даже меня. А иногда и просто отпугивают от просмотра.
Но прежде чем вылить порцию хейта на «Реальных упырей» и «Подводную братву», немного расскажу об истории вопроса и масштабе проблемы.
Так было всегда Помните, как в детстве смотрели отличную комедию «Некоторые любят погорячее»? А крутой боевик «Умри тяжело»? Ну ладно, а хотя бы «Быстрых и яростных» помните?
 Конечно, все поняли, что я про фильмы «В джазе только девушки», «Крепкий орешек» и «Форсаж». Иностранные заголовки с давних времён старались не просто перевести, но и адаптировать под нашу аудиторию. Иногда по цензурным соображениям: слово «погорячее» в сочетании с сексуальной Мэрилин Монро выглядело провокационным. Иногда — чтобы сделать более понятными. Die Hard означает что-то вроде «Умри, сражаясь», то есть герой действительно «крепкий орешек». Или же «Иллюзия обмана», которая в оригинале Now You See Me — это отсылает к сложившемуся обороту в английском языке. У нас такого нет, приходится придумывать другой.
Фильм Роберта Эггерса Northman перевели как «Варяг», но в этом тоже есть логика. Если назвать его буквально «Северянин», у части зрителей возникнет ассоциация с фамилией поэта. «Викинг» тоже не подойдёт: все слишком хорошо знают одноимённый фильм с Козловским и сериал.
 Иногда локализация даже приводила к забавным ситуациям. Сериал Lost все знают как «Остаться в живых». Все уже привыкли к названию, однако через два года после его старта появился фильм ужасов Stay Alive, который перевели так же.
Или же знаменитый «Астрал» Джеймса Вана, который на самом деле Insidious («Коварный»). Франшиза стартовала в 2010 году, а в 2018‑м в российский прокат вышел «Астрал: Новое измерение». И нет, это не подделка, новый фильм в оригинале назывался как раз Astral.
В остальном мире не лучше Конечно, зрители любят ворчать именно на русскоязычных локализаторов. Но оказывается, в других странах бывают и более смешные ситуации. Вот в Польше первую часть «Битлджуса» перевели там буквально как «Сок из жука», а «Терминатора» — «Электронный убийца». Но это ещё полбеды. А как вам переводы с английского на… английский.
 Когда я был в Испании, то очень удивился, увидев постеры фильма Thanksgiving («День благодарения»). Потому что на них было написано Black Friday. То есть заголовок не перевели или локализовали на испанский — фильму просто дали другое англоязычное название. Причина понятна: в этой стране не отмечают День благодарения, поэтому оригинал не поймут.
Во Франции ещё веселее. Фильм Hangover («Похмелье») в России назвали «Мальчишник в Вегасе». Во Франции он Very Bad Trip — просто «Очень плохая поездка». И снова на английском. А ещё там очень любят упоминать секс: Not Another Teen Movie («Недетское кино») — «Секс-академия», EuroTrip («Евротур») — «Секс-поездка». Смотрите-ка, в данном случае даже наши справились лучше.
А помните, как все смеялись, что к названию «Кровью и потом» у нас добавили слово «Анаболики»? Так вот, во Франции этот фильм и вовсе назвали No Pain No Gain, в Эстонии — Veri, higi ja pisarad, то есть «Кровь, пот и слёзы». Но всех снова обогнала Польша. К этому никто не был готов. В этой стране картину назвали «Штанга и кеш»!

Безвкусица портит желание смотреть Но на самом деле «так было всегда» и «у других не лучше» — так себе оправдания. Просто хотелось быть объективным и обрисовать всю картину.
 Я сам отлично помню, как долго отказывался смотреть фильм «Реальные упыри», у которого в трейлере ещё и играла музыка группы «Ленинград». Это что, «Реальные пацаны» про вампиров? И то же самое было с «Убойными каникулами». А оказалось, что это прекрасные комедии с неглупым юмором, высмеивающим стереотипы ужастиков.
Как вам «Мой парень — псих» или «Моя девушка — монстр»? Сразу ждёшь туповатых комедий про отношения. А ведь на самом деле обе картины затрагивают глубокие темы.
Но самый нелепый случай произошёл с фильмом «Конченая». В оригинале он называется Terminal, но под заголовком «Терминал» все уже знают драму с Томом Хэнксом. Вроде бы прокатчики сначала перевели название логично — «Конечная». Но в Сети все стали шутить и переставлять буквы местами. Дошутились: в кинотеатры фильм попал с вот таким искажённым заголовком.
 Поддельные франшизы выглядят как издевательство Мы и раньше жили в мире, где продавцы пытались объединить разные фильмы в одну серию. Напишите в комментариях, кто помнит «Нико‑5: В осаде» или «Красотка‑2: Сбежавшая невеста»? У меня были такие видеокассеты. Кстати, за право быть «Красоткой‑2» у пиратов боролся ещё и фильм «Все говорят, что я люблю тебя» Вуди Аллена.
 Потом прокатчики стали использовать заголовки любого удачного фильма или мультика, чтобы привлечь внимание к менее популярному релизу. После «Лесной братвы» (в оригинале Over the Hedge — «За изгородью») появились «Подводная братва» (Shark Tale), «Прыгучая братва» (Joey and Ella) и даже «Пушистая братва» (Darkdog Lockdown). Нужно ли говорить, что они не связаны друг с другом?
Но худшее впереди. Если ещё несколько лет назад «подделки» под популярные франшизы были забавными единичными случаями, то теперь кажется, что только они и существуют
С 2020 года я насчитал на Кинопоиске 17 фильмов, в названии которых есть слово «Паранормальное», и 19 «Астралов»!
Возможно, к моменту выхода статьи их станет ещё больше. Появляются даже свои подфраншизы: есть «Паранормальные явления» с подзаголовками «Дом призраков», «Поместье призраков», «Отель призраков» и «Мост призраков». Они там город, что ли, строят?
Из всего этого набора удачный только первый, а остальные копируют уже его. То есть получается, подделывают подделку?
 Ну а ещё за последние полгода вышло целых 6 (!) "Новых" частей «Астрала» из разных стран! Представляю лицо бедолаги, смотрящего все эти шедевры кинематографа с оценкой ниже 5 баллов и пытающегося найти общую связь.



 В какой-то момент названия, видимо, закончились, поэтому их стали комбинировать. Как вам «Синистер. Обитель зла», «Паранормальное. Маяк», «Клаустрофобы: Хижина в лесу»? Но мой любимый — «Пила. Джокер». Если бы это правда был кроссовер, где встретятся Артур Флек и Конструктор, я бы первый побежал в кино. Но нет, очередной фейк.
 Раздражает, что среди них уже невозможно найти оригинальные фильмы: пятая часть настоящего «Астрала» вышла среди десятка поддельных. А «Омен. Непорочная» появился параллельно с фильмом «Омен. Первое знамение» — приквелом той самой франшизы.
 Конечно, смена названия не меняет сам фильм: плохой не станет лучше, а классный авторский ужастик не испортится. Я хвалю и советую всем посмотреть «Паранормальное. Прямой эфир» или «Заклятье. Дом 32». Но подобная пошлость уже просто злит: среди десятков одинаковых названий трудно найти что-то настоящее, а попытка заигрывать с массовой аудиторией только отпугивает. Может, пора привлекать зрителей как-то иначе? ИсточникКак локализуют названия фильмов в России Локализация названий иностранных фильмов, как и зачем? |
|
|
 |
Yura01
Стаж: 11 лет 11 мес.
Сообщений: 34
Ratio: 21.733
71.28%
|
|
 |
Jason Troy
Стаж: 13 лет 10 мес.
Сообщений: 44
Ratio: 24.948
100%
|
Просто принимают умственно отсталых, как ключевой критерий отбора на собеседовании. |
|
|
 |
Fukulo
Стаж: 2 года 1 мес.
Сообщений: 33
Ratio: 30.571
0%
|
Дорогой автор это просто зашкварно, просто иной смысл приобрело. Великое пивное путешествие превратилось "За пивом". Получается, что главный герой поехал во Вьетнам запивом, а не развозить пиво   |
|
|
 |
petunya9
Стаж: 15 лет 10 мес.
Сообщений: 269
Ratio: 1.448
Поблагодарили: 1
26.4%
Откуда: Украина
|
Фильм недавно вышел под названием Перерождённые, а на самом деле: Умереть в одиночестве |
_________________ Ты знаешь, что существует мир, только мир не знает, что существуешь ты
|
|
 |
paramedik1
Uploader 100+
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 5150
Ratio: 142.388
Поблагодарили: 2905
100%
|
Какая разница как перевели название? Фильмы-то от этого лучше не становятся. Не кино, а сплошная рифма. А хороший фильм и с кривым названием своего зрителя найдёт. |
|
|
 |
vitorserenity
Стаж: 15 лет 1 мес.
Сообщений: 428
Ratio: 11.654
56.5%
|
Некоторые конспирологи считают, что кинопроизводство в России находится под контролем масонов, именование иностранных картин скорее всего выполняют, те же масоны. Но, это не главное, задумайтесь для чего они так делают. Ведь когда название картины переводят причисляя к другой франшизе или просто от-балды, вас обманывают, возможно сознательно, считая за бесправный, глупый скот, возможно по другим причинам. На массы это действует неплохо, размываются границы правды, население приучается делать точно также, вся жизнь скота превращается в один бессмысленный, наполненный ложью иллюзион. Идиотские значки ограничения по возрасту, похоже, злой умысел таких же мракобесов-сатанистов. Население с пеленок дессируют обращать внимание и жить по непонятно какими "клоунами" определяемым границам и ограничениям, для чего? Для того, чтобы мыссы скота по щелчку пальцев гнать на бойню. |
|
|
 |
hellonet
Стаж: 16 лет 1 мес.
Сообщений: 348
Ratio: 51.498
Поблагодарили: 908
100%
Откуда: Новосибирск
|
Ещё нравится создателям слово "Территория". Куча фильмов с этим названием и содержащих это слово и у нас и у них. Мёдом что-ли это слово намазано? |
|
|
 |
Sharasnev
Стаж: 12 лет 10 мес.
Сообщений: 61
Ratio: 5.682
6.12%
|
У прокатчиков крыша поехала ровно в тот момент, когда стали решать, чего поймёт зритель, а чего нет. Сегодняшний зашквар всего лишь следствие. Просто охТБМли в конец. |
|
|
 |
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет
Сообщений: 2059
Ratio: 2.469
100%
Откуда: Ниоткуда
|
paramedik1 писал(а):  | А хороший фильм и с кривым названием своего зрителя найдёт. |
Ни с первой части, так со второй или третьей) |
|
|
 |
lst122
Стаж: 13 лет 8 мес.
Сообщений: 113
Ratio: 2.353
100%
Откуда: Спб
|
Успокойтесь. Их не переводят, им дают прокатные названия. |
|
|
 |
ms-medit
Стаж: 3 года 8 мес.
Сообщений: 301
Ratio: 1.927
99.36%
Откуда: Параллельная Реальность
|
Да уж, помнится фильм "Робокоп" очень давно раньше везде был под названием "Робот-полицейский", а мультик про трансформеров в местной газете "Войны Чудовищ". В газетах вообще расхождения в каждом номере тогда.  |
_________________ Не ищите истины, её просто нет! (c)
|
|
 |
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет
Сообщений: 2059
Ratio: 2.469
100%
Откуда: Ниоткуда
|
lst122 писал(а):  | Успокойтесь. Их не переводят, им дают прокатные названия. |
прокатуха, погоняло-кличка получается) |
|
|
 |
rus001
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 75
Ratio: 3.148
14.23%
|
Все банально. Людям составляющим данные переводы следовало бы пройти курс по "Теории интерпретации". Многое бы встало на свои места. Впрочем, как и тем кто рассматривает и сравнивает их. |
|
|
 |
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет
Сообщений: 2059
Ratio: 2.469
100%
Откуда: Ниоткуда
|
Цитата: | Все банально. Людям составляющим данные переводы следовало бы пройти курс по "Теории интерпретации" |
Это не банальные переводы - а прокатные названия, как верно заметили выше. А банальность в том, что от одного названия вы отвернетесь сразу, другое - заинтригует. Но есть и другие весомые причины, типа отсутствие интеллекта у локализатора, да. Название это манипуляция вниманием. |
|
|
 |
Ruroni-SPb
Стаж: 11 лет 9 мес.
Сообщений: 1381
Ratio: 7.819
41.33%
Откуда: SPb
|
kolki писал(а):  | Уважаемые, все кинопрокатчики переводят названия иностранных фильмов, желая адаптировать их под особенности культурного кода местных зрителей — это делается ради увеличения кассовых сборов. При переводе кинозаголовков локализаторы думают не только о точности, но и о маркетинге. Кассовый успех картины важен, и, чтобы привлечь внимание зрителей, прокатчики порой сильно отходят от оригинальных названий. |
Правильно сказано, не переводчики переводят название, его придумывают кинопрокатчики, коммерсанты, спонсоры. Не такая редкость, что локализованное название вроде бы и "оригинальное", но банально неправильно переведено, делал безграмотный человек, не переводчик. Слово похожее по написанию, но совсем иное по значению и смысл названия кардинально меняется. BEKTOP-7 писал(а):  | в первую очередь - это хамство по отношению к создателям фильма, которые давали истинное название своему творению. |
При официальном кинопрокате было бы правильным согласовывать адаптированный локализованный вариант названия с авторами (не правообладателями, продающими фильм в прокат, конечно). FilmUser писал(а):  | В каком году потребители кино запомнят Кроме того, два разных фильма не могут иметь одинаковое локализованное название. |
Потребители кино помнят, что огромное количество зарубежных фильмов имеют одинаковое локализованное название, прокатчики пытаются привлечь уже известным названием. Даже если оно вообще не имеет отношения к сюжету фильма. |
|
|
 |
|
|
|