Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 250 904

Паранормальные астралы: почему в России так нелепо переводят названия иностранных фильмов


Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> Все о кино
Автор Сообщение
Maximus ®
Вольный стрелок
Uploader 100+
Стаж: 18 лет 5 мес.
Сообщений: 5651
Ratio: 25.234
Поблагодарили: 13350
100%
nnm-club.gif
      Уже не первый год любители кино подшучивают над тем, как русскоязычные прокатчики адаптируют заголовки фильмов. Мультики про животных постоянно называют «Братвой». Ужасы превращаются то в «Паранормальные явления», то в «Астрал», хотя на самом деле не имеют отношения к этим известным франшизам.

      pic
      Не так давно произошёл забавный случай, который стал апофеозом проблемы: режиссёр фильма Immaculate Майкл Мохан выложил в своих соцсетях пост с такими словами: «Боже правый. Глаза меня не обманывают? Российский дистрибьютор сменил название нашего фильма на „Омен. Непорочная“?» Оказалось, что автор даже был не в курсе такой подмены

      До недавнего времени я относился к этому лояльно и даже с юмором. Благодаря громким заголовкам я узнал о нескольких неплохих хоррорах: «Паранормальные явления. Медиум», «Астрал. Онлайн», «Реинкарнация: Пришествие дьявола», «Заклятие. Зло внутри» — классные фильмы, хоть они и не относятся к оригинальным франшизам.

      Однако в последние годы прокатчики буквально сорвались с цепи и стали выдавать всё более странные и нелепые заголовки, которые раздражают даже меня. А иногда и просто отпугивают от просмотра.

      Но прежде чем вылить порцию хейта на «Реальных упырей» и «Подводную братву», немного расскажу об истории вопроса и масштабе проблемы.

      Так было всегда
      Помните, как в детстве смотрели отличную комедию «Некоторые любят погорячее»? А крутой боевик «Умри тяжело»? Ну ладно, а хотя бы «Быстрых и яростных» помните?

      pic
      Конечно, все поняли, что я про фильмы «В джазе только девушки», «Крепкий орешек» и «Форсаж». Иностранные заголовки с давних времён старались не просто перевести, но и адаптировать под нашу аудиторию. Иногда по цензурным соображениям: слово «погорячее» в сочетании с сексуальной Мэрилин Монро выглядело провокационным. Иногда — чтобы сделать более понятными. Die Hard означает что-то вроде «Умри, сражаясь», то есть герой действительно «крепкий орешек». Или же «Иллюзия обмана», которая в оригинале Now You See Me — это отсылает к сложившемуся обороту в английском языке. У нас такого нет, приходится придумывать другой.

      Фильм Роберта Эггерса Northman перевели как «Варяг», но в этом тоже есть логика. Если назвать его буквально «Северянин», у части зрителей возникнет ассоциация с фамилией поэта. «Викинг» тоже не подойдёт: все слишком хорошо знают одноимённый фильм с Козловским и сериал.

      pic
      Иногда локализация даже приводила к забавным ситуациям. Сериал Lost все знают как «Остаться в живых». Все уже привыкли к названию, однако через два года после его старта появился фильм ужасов Stay Alive, который перевели так же.

      Или же знаменитый «Астрал» Джеймса Вана, который на самом деле Insidious («Коварный»). Франшиза стартовала в 2010 году, а в 2018‑м в российский прокат вышел «Астрал: Новое измерение». И нет, это не подделка, новый фильм в оригинале назывался как раз Astral.

      В остальном мире не лучше
      Конечно, зрители любят ворчать именно на русскоязычных локализаторов. Но оказывается, в других странах бывают и более смешные ситуации. Вот в Польше первую часть «Битлджуса» перевели там буквально как «Сок из жука», а «Терминатора» — «Электронный убийца». Но это ещё полбеды. А как вам переводы с английского на… английский.

      pic
      Когда я был в Испании, то очень удивился, увидев постеры фильма Thanksgiving («День благодарения»). Потому что на них было написано Black Friday. То есть заголовок не перевели или локализовали на испанский — фильму просто дали другое англоязычное название. Причина понятна: в этой стране не отмечают День благодарения, поэтому оригинал не поймут.

      Во Франции ещё веселее. Фильм Hangover («Похмелье») в России назвали «Мальчишник в Вегасе». Во Франции он Very Bad Trip — просто «Очень плохая поездка». И снова на английском. А ещё там очень любят упоминать секс: Not Another Teen Movie («Недетское кино») — «Секс-академия», EuroTrip («Евротур») — «Секс-поездка». Смотрите-ка, в данном случае даже наши справились лучше.

      А помните, как все смеялись, что к названию «Кровью и потом» у нас добавили слово «Анаболики»? Так вот, во Франции этот фильм и вовсе назвали No Pain No Gain, в Эстонии — Veri, higi ja pisarad, то есть «Кровь, пот и слёзы». Но всех снова обогнала Польша. К этому никто не был готов. В этой стране картину назвали «Штанга и кеш»!

      pic

      Безвкусица портит желание смотреть
      Но на самом деле «так было всегда» и «у других не лучше» — так себе оправдания. Просто хотелось быть объективным и обрисовать всю картину.

      pic
      Я сам отлично помню, как долго отказывался смотреть фильм «Реальные упыри», у которого в трейлере ещё и играла музыка группы «Ленинград». Это что, «Реальные пацаны» про вампиров? И то же самое было с «Убойными каникулами». А оказалось, что это прекрасные комедии с неглупым юмором, высмеивающим стереотипы ужастиков.

      Как вам «Мой парень — псих» или «Моя девушка — монстр»? Сразу ждёшь туповатых комедий про отношения. А ведь на самом деле обе картины затрагивают глубокие темы.

      Но самый нелепый случай произошёл с фильмом «Конченая». В оригинале он называется Terminal, но под заголовком «Терминал» все уже знают драму с Томом Хэнксом. Вроде бы прокатчики сначала перевели название логично — «Конечная». Но в Сети все стали шутить и переставлять буквы местами. Дошутились: в кинотеатры фильм попал с вот таким искажённым заголовком.

      pic
      Поддельные франшизы выглядят как издевательство
      Мы и раньше жили в мире, где продавцы пытались объединить разные фильмы в одну серию. Напишите в комментариях, кто помнит «Нико‑5: В осаде» или «Красотка‑2: Сбежавшая невеста»? У меня были такие видеокассеты. Кстати, за право быть «Красоткой‑2» у пиратов боролся ещё и фильм «Все говорят, что я люблю тебя» Вуди Аллена.

      pic
      Потом прокатчики стали использовать заголовки любого удачного фильма или мультика, чтобы привлечь внимание к менее популярному релизу. После «Лесной братвы» (в оригинале Over the Hedge — «За изгородью») появились «Подводная братва» (Shark Tale), «Прыгучая братва» (Joey and Ella) и даже «Пушистая братва» (Darkdog Lockdown). Нужно ли говорить, что они не связаны друг с другом?

      Но худшее впереди. Если ещё несколько лет назад «подделки» под популярные франшизы были забавными единичными случаями, то теперь кажется, что только они и существуют

      С 2020 года я насчитал на Кинопоиске 17 фильмов, в названии которых есть слово «Паранормальное», и 19 «Астралов»!

      Возможно, к моменту выхода статьи их станет ещё больше. Появляются даже свои подфраншизы: есть «Паранормальные явления» с подзаголовками «Дом призраков», «Поместье призраков», «Отель призраков» и «Мост призраков». Они там город, что ли, строят?

      Из всего этого набора удачный только первый, а остальные копируют уже его. То есть получается, подделывают подделку?

      pic
      Ну а ещё за последние полгода вышло целых 6 (!) "Новых" частей «Астрала» из разных стран! Представляю лицо бедолаги, смотрящего все эти шедевры кинематографа с оценкой ниже 5 баллов и пытающегося найти общую связь.

      pic
      pic
      pic
      pic

      В какой-то момент названия, видимо, закончились, поэтому их стали комбинировать. Как вам «Синистер. Обитель зла», «Паранормальное. Маяк», «Клаустрофобы: Хижина в лесу»? Но мой любимый — «Пила. Джокер». Если бы это правда был кроссовер, где встретятся Артур Флек и Конструктор, я бы первый побежал в кино. Но нет, очередной фейк.

      pic
      Раздражает, что среди них уже невозможно найти оригинальные фильмы: пятая часть настоящего «Астрала» вышла среди десятка поддельных. А «Омен. Непорочная» появился параллельно с фильмом «Омен. Первое знамение» — приквелом той самой франшизы.

      pic
      Конечно, смена названия не меняет сам фильм: плохой не станет лучше, а классный авторский ужастик не испортится. Я хвалю и советую всем посмотреть «Паранормальное. Прямой эфир» или «Заклятье. Дом 32». Но подобная пошлость уже просто злит: среди десятков одинаковых названий трудно найти что-то настоящее, а попытка заигрывать с массовой аудиторией только отпугивает. Может, пора привлекать зрителей как-то иначе?
Источник
Как локализуют названия фильмов в России
Локализация названий иностранных фильмов, как и зачем?
Yura01
Стаж: 11 лет 11 мес.
Сообщений: 34
Ratio: 21.733
71.28%
Лохализаторы, они такие.
Jason Troy
Стаж: 13 лет 10 мес.
Сообщений: 44
Ratio: 24.948
100%
Просто принимают умственно отсталых, как ключевой критерий отбора на собеседовании.
Fukulo
Стаж: 2 года 1 мес.
Сообщений: 33
Ratio: 30.571
0%
Дорогой автор это просто зашкварно, просто иной смысл приобрело. Великое пивное путешествие превратилось "За пивом".
Получается, что главный герой поехал во Вьетнам запивом, а не развозить пиво Цензура

pic
petunya9
Стаж: 15 лет 10 мес.
Сообщений: 269
Ratio: 1.448
Поблагодарили: 1
26.4%
Откуда: Украина
ukraine.gif
Фильм недавно вышел под названием Перерождённые, а на самом деле: Умереть в одиночестве

_________________
Ты знаешь, что существует мир, только мир не знает, что существуешь ты
paramedik1
Uploader 100+
 
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 5150
Ratio: 142.388
Поблагодарили: 2905
100%
ussr.gif
Какая разница как перевели название? Фильмы-то от этого лучше не становятся. Не кино, а сплошная рифма. А хороший фильм и с кривым названием своего зрителя найдёт.
vitorserenity
Стаж: 15 лет 1 мес.
Сообщений: 428
Ratio: 11.654
56.5%
Некоторые конспирологи считают, что кинопроизводство в России находится под контролем масонов, именование иностранных картин скорее всего выполняют, те же масоны. Но, это не главное, задумайтесь для чего они так делают. Ведь когда название картины переводят причисляя к другой франшизе или просто от-балды, вас обманывают, возможно сознательно, считая за бесправный, глупый скот, возможно по другим причинам. На массы это действует неплохо, размываются границы правды, население приучается делать точно также, вся жизнь скота превращается в один бессмысленный, наполненный ложью иллюзион.
Идиотские значки ограничения по возрасту, похоже, злой умысел таких же мракобесов-сатанистов. Население с пеленок дессируют обращать внимание и жить по непонятно какими "клоунами" определяемым границам и ограничениям, для чего? Для того, чтобы мыссы скота по щелчку пальцев гнать на бойню.
hellonet
Стаж: 16 лет 1 мес.
Сообщений: 348
Ratio: 51.498
Поблагодарили: 908
100%
Откуда: Новосибирск
russia.gif
Ещё нравится создателям слово "Территория". Куча фильмов с этим названием и содержащих это слово и у нас и у них. Мёдом что-ли это слово намазано?
Sharasnev
Стаж: 12 лет 10 мес.
Сообщений: 61
Ratio: 5.682
6.12%
nnm-club.gif
У прокатчиков крыша поехала ровно в тот момент, когда стали решать, чего поймёт зритель, а чего нет. Сегодняшний зашквар всего лишь следствие. Просто охТБМли в конец.
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет
Сообщений: 2059
Ratio: 2.469
100%
Откуда: Ниоткуда
paramedik1 писал(а): Перейти к сообщению
А хороший фильм и с кривым названием своего зрителя найдёт.

Ни с первой части, так со второй или третьей)
lst122
Стаж: 13 лет 8 мес.
Сообщений: 113
Ratio: 2.353
100%
Откуда: Спб
russia.gif
Успокойтесь. Их не переводят, им дают прокатные названия.
ms-medit
Стаж: 3 года 8 мес.
Сообщений: 301
Ratio: 1.927
99.36%
Откуда: Параллельная Реальность
latvia.gif
Да уж, помнится фильм "Робокоп" очень давно раньше везде был под названием "Робот-полицейский", а мультик про трансформеров в местной газете "Войны Чудовищ". В газетах вообще расхождения в каждом номере тогда. :смех:

_________________
Не ищите истины, её просто нет! (c)
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет
Сообщений: 2059
Ratio: 2.469
100%
Откуда: Ниоткуда
lst122 писал(а): Перейти к сообщению
Успокойтесь. Их не переводят, им дают прокатные названия.

прокатуха, погоняло-кличка получается)
rus001
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 75
Ratio: 3.148
14.23%
ussr.gif
Все банально.
Людям составляющим данные переводы следовало бы пройти курс по "Теории интерпретации".
Многое бы встало на свои места.
Впрочем, как и тем кто рассматривает и сравнивает их.
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет
Сообщений: 2059
Ratio: 2.469
100%
Откуда: Ниоткуда
Цитата:
Все банально.
Людям составляющим данные переводы следовало бы пройти курс по "Теории интерпретации"

Это не банальные переводы - а прокатные названия, как верно заметили выше.
А банальность в том, что от одного названия вы отвернетесь сразу, другое - заинтригует.
Но есть и другие весомые причины, типа отсутствие интеллекта у локализатора, да.
Название это манипуляция вниманием.
Ruroni-SPb
 
Стаж: 11 лет 9 мес.
Сообщений: 1381
Ratio: 7.819
41.33%
Откуда: SPb
ussr.gif
kolki писал(а): Перейти к сообщению
Уважаемые, все кинопрокатчики переводят названия иностранных фильмов, желая адаптировать их под особенности культурного кода местных зрителей — это делается ради увеличения кассовых сборов.
При переводе кинозаголовков локализаторы думают не только о точности, но и о маркетинге. Кассовый успех картины важен, и, чтобы привлечь внимание зрителей, прокатчики порой сильно отходят от оригинальных названий.
Правильно сказано, не переводчики переводят название, его придумывают кинопрокатчики, коммерсанты, спонсоры. Не такая редкость, что локализованное название вроде бы и "оригинальное", но банально неправильно переведено, делал безграмотный человек, не переводчик. Слово похожее по написанию, но совсем иное по значению и смысл названия кардинально меняется.

BEKTOP-7 писал(а): Перейти к сообщению
в первую очередь - это хамство по отношению к создателям фильма, которые давали истинное название своему творению.

При официальном кинопрокате было бы правильным согласовывать адаптированный локализованный вариант названия с авторами (не правообладателями, продающими фильм в прокат, конечно).

FilmUser писал(а): Перейти к сообщению
В каком году потребители кино запомнят
Кроме того, два разных фильма не могут иметь одинаковое локализованное название.
Потребители кино помнят, что огромное количество зарубежных фильмов имеют одинаковое локализованное название, прокатчики пытаются привлечь уже известным названием. Даже если оно вообще не имеет отношения к сюжету фильма.
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Форум Видео -> Все о кино Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 5 из 7
picpicpicpicpicpicpicpicpicpicpicpicpicpicpicpic
Загрузка...