| Автор |
Сообщение |
Maximus ®
Вольный стрелок Uploader 100+
Стаж: 19 лет 4 мес.
Сообщений: 6307
Ratio: 25.214
Поблагодарили: 13379
100%
|
Уже не первый год любители кино подшучивают над тем, как русскоязычные прокатчики адаптируют заголовки фильмов. Мультики про животных постоянно называют «Братвой». Ужасы превращаются то в «Паранормальные явления», то в «Астрал», хотя на самом деле не имеют отношения к этим известным франшизам.
Не так давно произошёл забавный случай, который стал апофеозом проблемы: режиссёр фильма Immaculate Майкл Мохан выложил в своих соцсетях пост с такими словами: «Боже правый. Глаза меня не обманывают? Российский дистрибьютор сменил название нашего фильма на „Омен. Непорочная“?» Оказалось, что автор даже был не в курсе такой подмены
До недавнего времени я относился к этому лояльно и даже с юмором. Благодаря громким заголовкам я узнал о нескольких неплохих хоррорах: «Паранормальные явления. Медиум», «Астрал. Онлайн», «Реинкарнация: Пришествие дьявола», «Заклятие. Зло внутри» — классные фильмы, хоть они и не относятся к оригинальным франшизам.
Однако в последние годы прокатчики буквально сорвались с цепи и стали выдавать всё более странные и нелепые заголовки, которые раздражают даже меня. А иногда и просто отпугивают от просмотра.
Но прежде чем вылить порцию хейта на «Реальных упырей» и «Подводную братву», немного расскажу об истории вопроса и масштабе проблемы.
Так было всегда Помните, как в детстве смотрели отличную комедию «Некоторые любят погорячее»? А крутой боевик «Умри тяжело»? Ну ладно, а хотя бы «Быстрых и яростных» помните?
Конечно, все поняли, что я про фильмы «В джазе только девушки», «Крепкий орешек» и «Форсаж». Иностранные заголовки с давних времён старались не просто перевести, но и адаптировать под нашу аудиторию. Иногда по цензурным соображениям: слово «погорячее» в сочетании с сексуальной Мэрилин Монро выглядело провокационным. Иногда — чтобы сделать более понятными. Die Hard означает что-то вроде «Умри, сражаясь», то есть герой действительно «крепкий орешек». Или же «Иллюзия обмана», которая в оригинале Now You See Me — это отсылает к сложившемуся обороту в английском языке. У нас такого нет, приходится придумывать другой.
Фильм Роберта Эггерса Northman перевели как «Варяг», но в этом тоже есть логика. Если назвать его буквально «Северянин», у части зрителей возникнет ассоциация с фамилией поэта. «Викинг» тоже не подойдёт: все слишком хорошо знают одноимённый фильм с Козловским и сериал.
Иногда локализация даже приводила к забавным ситуациям. Сериал Lost все знают как «Остаться в живых». Все уже привыкли к названию, однако через два года после его старта появился фильм ужасов Stay Alive, который перевели так же.
Или же знаменитый «Астрал» Джеймса Вана, который на самом деле Insidious («Коварный»). Франшиза стартовала в 2010 году, а в 2018‑м в российский прокат вышел «Астрал: Новое измерение». И нет, это не подделка, новый фильм в оригинале назывался как раз Astral.
В остальном мире не лучше Конечно, зрители любят ворчать именно на русскоязычных локализаторов. Но оказывается, в других странах бывают и более смешные ситуации. Вот в Польше первую часть «Битлджуса» перевели там буквально как «Сок из жука», а «Терминатора» — «Электронный убийца». Но это ещё полбеды. А как вам переводы с английского на… английский.
Когда я был в Испании, то очень удивился, увидев постеры фильма Thanksgiving («День благодарения»). Потому что на них было написано Black Friday. То есть заголовок не перевели или локализовали на испанский — фильму просто дали другое англоязычное название. Причина понятна: в этой стране не отмечают День благодарения, поэтому оригинал не поймут.
Во Франции ещё веселее. Фильм Hangover («Похмелье») в России назвали «Мальчишник в Вегасе». Во Франции он Very Bad Trip — просто «Очень плохая поездка». И снова на английском. А ещё там очень любят упоминать секс: Not Another Teen Movie («Недетское кино») — «Секс-академия», EuroTrip («Евротур») — «Секс-поездка». Смотрите-ка, в данном случае даже наши справились лучше.
А помните, как все смеялись, что к названию «Кровью и потом» у нас добавили слово «Анаболики»? Так вот, во Франции этот фильм и вовсе назвали No Pain No Gain, в Эстонии — Veri, higi ja pisarad, то есть «Кровь, пот и слёзы». Но всех снова обогнала Польша. К этому никто не был готов. В этой стране картину назвали «Штанга и кеш»!
Безвкусица портит желание смотреть Но на самом деле «так было всегда» и «у других не лучше» — так себе оправдания. Просто хотелось быть объективным и обрисовать всю картину.
Я сам отлично помню, как долго отказывался смотреть фильм «Реальные упыри», у которого в трейлере ещё и играла музыка группы «Ленинград». Это что, «Реальные пацаны» про вампиров? И то же самое было с «Убойными каникулами». А оказалось, что это прекрасные комедии с неглупым юмором, высмеивающим стереотипы ужастиков.
Как вам «Мой парень — псих» или «Моя девушка — монстр»? Сразу ждёшь туповатых комедий про отношения. А ведь на самом деле обе картины затрагивают глубокие темы.
Но самый нелепый случай произошёл с фильмом «Конченая». В оригинале он называется Terminal, но под заголовком «Терминал» все уже знают драму с Томом Хэнксом. Вроде бы прокатчики сначала перевели название логично — «Конечная». Но в Сети все стали шутить и переставлять буквы местами. Дошутились: в кинотеатры фильм попал с вот таким искажённым заголовком.
Поддельные франшизы выглядят как издевательство Мы и раньше жили в мире, где продавцы пытались объединить разные фильмы в одну серию. Напишите в комментариях, кто помнит «Нико‑5: В осаде» или «Красотка‑2: Сбежавшая невеста»? У меня были такие видеокассеты. Кстати, за право быть «Красоткой‑2» у пиратов боролся ещё и фильм «Все говорят, что я люблю тебя» Вуди Аллена.
Потом прокатчики стали использовать заголовки любого удачного фильма или мультика, чтобы привлечь внимание к менее популярному релизу. После «Лесной братвы» (в оригинале Over the Hedge — «За изгородью») появились «Подводная братва» (Shark Tale), «Прыгучая братва» (Joey and Ella) и даже «Пушистая братва» (Darkdog Lockdown). Нужно ли говорить, что они не связаны друг с другом?
Но худшее впереди. Если ещё несколько лет назад «подделки» под популярные франшизы были забавными единичными случаями, то теперь кажется, что только они и существуют
С 2020 года я насчитал на Кинопоиске 17 фильмов, в названии которых есть слово «Паранормальное», и 19 «Астралов»!
Возможно, к моменту выхода статьи их станет ещё больше. Появляются даже свои подфраншизы: есть «Паранормальные явления» с подзаголовками «Дом призраков», «Поместье призраков», «Отель призраков» и «Мост призраков». Они там город, что ли, строят?
Из всего этого набора удачный только первый, а остальные копируют уже его. То есть получается, подделывают подделку?
Ну а ещё за последние полгода вышло целых 6 (!) "Новых" частей «Астрала» из разных стран! Представляю лицо бедолаги, смотрящего все эти шедевры кинематографа с оценкой ниже 5 баллов и пытающегося найти общую связь.
В какой-то момент названия, видимо, закончились, поэтому их стали комбинировать. Как вам «Синистер. Обитель зла», «Паранормальное. Маяк», «Клаустрофобы: Хижина в лесу»? Но мой любимый — «Пила. Джокер». Если бы это правда был кроссовер, где встретятся Артур Флек и Конструктор, я бы первый побежал в кино. Но нет, очередной фейк.
Раздражает, что среди них уже невозможно найти оригинальные фильмы: пятая часть настоящего «Астрала» вышла среди десятка поддельных. А «Омен. Непорочная» появился параллельно с фильмом «Омен. Первое знамение» — приквелом той самой франшизы.
Конечно, смена названия не меняет сам фильм: плохой не станет лучше, а классный авторский ужастик не испортится. Я хвалю и советую всем посмотреть «Паранормальное. Прямой эфир» или «Заклятье. Дом 32». Но подобная пошлость уже просто злит: среди десятков одинаковых названий трудно найти что-то настоящее, а попытка заигрывать с массовой аудиторией только отпугивает. Может, пора привлекать зрителей как-то иначе? ИсточникКак локализуют названия фильмов в России Локализация названий иностранных фильмов, как и зачем? |
|
|
 |
Maniac_One
Стаж: 10 лет 5 мес.
Сообщений: 9
Ratio: 23.499
100%
|
Всё это делается что бы сделать кассу, ведь прокатчики покупают фильм, и им нужны деньги |
|
|
 |
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет 10 мес.
Сообщений: 2151
Ratio: 2.499
100%
Откуда: Ниоткуда
|
| Цитата: | kolki писал(а): Уважаемые, все кинопрокатчики переводят названия иностранных фильмов, желая адаптировать их под особенности культурного кода местных зрителей — это делается ради увеличения кассовых сборов. |
Вот только не адаптировать их под особенности культурного кода, а адаптировать ваш культурный код под тот код, который задан в иностранном фильме - задача прокатчика. Иначе перевод смыслов бы не потребовался. Название - как поплавок, за который вы будете держаться, плавая более часа в чужом, инородном пространстве. Или наоборот запутывая вас играет с вами - крючок. Астрал тот еще) |
|
|
 |
нарцис
Стаж: 12 лет 8 мес.
Сообщений: 374
Ratio: 1.061
16.61%
|
М-да, а от хорошей, классической йоги все же есть реальная польза. После того как освоил техники "нидра-йоги" (бледный европейский плагиат носит погремуху "аутогенная тренировка") фильмы про ужастики, компигры про ужастиков перестали заходить, от слова совсем. Да ну их по адресу садового овоща, лучше книжку хорошую почитать или дополнительный подход на физические упражнения сделать.  |
|
|
 |
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет 10 мес.
Сообщений: 2151
Ratio: 2.499
100%
Откуда: Ниоткуда
|
нарцис писал(а):  | лучше книжку хорошую почитать или дополнительный подход на физические упражнения сделать |
Лучше написать, нарцис, как подход на упражнение) Например про вашу йогу, которая победила этот огородный массмаркет. От йоги вам плюс в карму. Кстати, прославленная "Работа актера над собой" Станиславского не бледная, но все же копия Раджа-йоги, или какой-то йоги, не помню уже, слизанныя им буква в букву бесстыдно у Рамачараки) Так что дерзайте! *** привычка к чтению – она так странно изменяет зренье – сосредоточенность растенья среди размытого тепла привычная подробность стен вдруг выступает ниоткуда и ветки розовое чудо тревожит праздничную лень зрачка недремлющего омут Виктория Андреева Конец 1970-х Название нужно ставить в конце, а в начале фильма запретить, или на год запретить, например, говорить для профилактики) |
|
|
 |
нарцис
Стаж: 12 лет 8 мес.
Сообщений: 374
Ratio: 1.061
16.61%
|
weter писал(а):  | Лучше написать, нарцис. |
Увы, не мое. Кто на что учился. Я технолог и мне за мои разработки не стыдно (например комплект технологической и нормативной документации, программное обеспечение для запуска первой версии гостехосмотра, технологии теплозащиты горячих зон газотурбинных двигателей, проект пятилетней государственной инновационной программы, принятый госорганом ну и по мелочи всего понемногу).  |
|
|
 |
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет 10 мес.
Сообщений: 2151
Ratio: 2.499
100%
Откуда: Ниоткуда
|
нарцис писал(а):  | Кто на что учился. Я технолог |
Технойог!) Сделано не мало, кремень! Когда-то давно я предложил иную систему госзакупок, путем создания субподрядного центра, ротационной схемы нотариусов и тп, которая исключает коррупцию, создает хороший инвестиционный климат и другие плюшки. С тех пор я не работаю в госзакупках) |
|
|
 |
iLrafir
Стаж: 1 год 10 мес.
Сообщений: 2
Ratio: 10.096
100%
|
как раз недавно с друзьями эту тему чето обсуждали , остается только угарать над этим и применять критическое мышление. спасибо автору |
_________________ We need to come up with a plan B
|
|
 |
spanchbobik
Стаж: 9 лет 1 мес.
Сообщений: 60
Ratio: 1.588
23.53%
Откуда: Москва
|
Спасибо автору за советы к просмотру. Обожаю фильмы ужасов с детства. Добавил в закладки. Обязательно посмотрю. Статья топ! |
_________________ spanchbobik
|
|
 |
weter
Лауреат КТ
Меценат
Стаж: 16 лет 10 мес.
Сообщений: 2151
Ratio: 2.499
100%
Откуда: Ниоткуда
|
Ruroni-SPb писал(а):  | Здесь тоже многие авторы раздач выкладывают, скажем, александра.avi или aleKsAndra.mkv и попробуй потом в общей папке фильмов на диске пойми, то ли это фильм 2007 года Сокурова, то ли 2010 года Красновой, а может случайно А приписали и это фильм 2004 года Стоуна |
И не говори. Маск вон ребенка как залокализовал X Æ A-12 - сразу все понятно, чьей раздачи будет. |
|
|
 |
sergogaga
Стаж: 15 лет 4 мес.
Сообщений: 264
Ratio: 1.532
100%
|
В моем длиннющем списке кинчиков колонка с кириллицей наполовину пустая, задрался уже все эти афоризмы вписывать. Добавлено спустя 2 минуты 17 секунд: Влад_и_Кавказ писал(а):  | Автор статьи ровно такой же "надмозг", как и отличившиеся локализаторы. А всё от непонимания материала, узнать о котором возможно лишь потрудившись расспросами у НОСИТЕЛЕЙ языка. "Die hard" - это идиома и в национальном понимании переводится как "стойкий", "твердолобый" или в наиболее точном понимании - "упёртый". Поэтому в нашем языке обычное прилагательное тоже заменили на местную национальную идиому: "Крепкий орешек" - и вопросов к этому нет никаких. В остальных случаях, всё верно, надмозги такие надмозги. |
Ну вообще-то вот у меня крепкий орешек ассоциируется с: Орешек знаний тверд, но всё же. Мы не привыкли отступать. Нам расколоть его поможет, киножурнал «Хочу всё знать» Где умники в очках и Брюс? |
|
|
 |
Вячеслав Михайлов
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 58
Ratio: 2.349
38.29%
|
kwotz писал(а):  | А нечего в прокат всякое унылое ***но брать, тогда и тупые названия не придется думать. Лучше добротные фильмы в повторный прокат пускать - зрителей больше будет. Бойцовский клуб я бы с удовольствием в кинотеатре посмотрел, если бы его пустили, да еще перевод современный сделали с официальными голосами. |
А что не так с переводом? Он вышел на российском Blu-Ray с тем же дубляжем который был в кинотеатральном прокате в 2000 году, от "Невафильм", еще и в DTS. Без купюр. Тогда еще запретов не было. Если бы сейчас официально дублировали, то он был бы более "кастрирован" с учетом специфики фильма и действующего российского законодательства. |
|
|
 |
olegsbeglov
Стаж: 12 лет 9 мес.
Сообщений: 240
Ratio: 2.377
4.2%
|
Начальник Луны писал(а):  | И чО? Адаптации в обратную сторону звучат не менее дико: Фильм «Бриллиантовая рука» показывали не только в Советском Союзе, но и в Польше, Италии, Германии и даже Колумбии. И в каждом случае картина получала разное название.
Поляки над переименованием долго не думали. Фильм показывали и под оригинальным названием «Brylantową ręką», и под новым — «ładny gips!», то есть «Хороший гипс!».
В Италии картину Гайдая назвали «Роскошным круизом для сумасшедшего», а в Колумбии — «Беги, беги — тебя поймают». Если первое звучит в самый раз для комедии, то второе больше подходит для голливудского боевика. А в Германии заморачиваться не стали, фильм выходил под вполне понятным и без перевода названием — «Der Brillantenarm», то есть «Блестящая рука». |
А правда, что в Германии фильмы называют очень напрямую? Типа "древний клоун, который гонится за детьми и хочет их съесть"? |
|
|
 |
art10810
Стаж: 12 лет
Сообщений: 58
Ratio: 7.111
80.26%
|
Maximus Очень странно. Раз вы взялись за эту тему, значить должны знать что такие переводы связаны с дополнительной оплатой владельцам конкретного фильма или представителям правообладателей. Поэтому, по крайней мере наши, в большинстве случаев дают свои иногда созвучные, иногда нет оригинальным названиям. Некоторые страны тоже идут по этому пути, не хотят платить лишние деньги. Считается что зрителей надо заманивать в кинотеатры, а оригинальные названия этому способствуют. То есть где-то фильм собрал кассу, значит привлечёт зрителя и у нас. Это считается дополнительной рекламой. Все страны покупают, как правило кассовые фильмы или дешевле, но в пакете. На один кассовый дают сколько-то обычных. Ну это по мнению владельцев кинопродукции. Или вы думаете что правообладатели не уцепились бы за "неправильный перевод"? Чтобы через суд получить лишние деньги? В условиях предоставлении лицензии на показ фильмов это оговаривается. Используешь оригинальное название - доплачивай. Или вы думаете что во всей стране нет переводчиков чтобы правильно перевести? Ну-Ну. Я тоже несколько лет назад озаботился этим вопросом. Но к счастью не стал писать гневные посты, а просто изучил внимательно этот вопрос. Яндекс и Гугл в помощь. |
|
|
 |
vovka036
Стаж: 15 лет 5 мес.
Сообщений: 2080
Ratio: 0.88
77.53%
|
Моана (мультфильм, 2016). В Испании и Италии например шли под разными другими названиями. Советую почитать. Забавно. В Италии, благодаря одной очень запоминающейся актрисе, имя Моана плотно ассоциируется с порно, так что, дабы избежать нежелательных сопоставлений и сохранить репутацию мультфильма для детей, героиню переименовали в Океанию.Добавлено спустя 8 минут 13 секунд: ms-medit писал(а):  | Да уж, помнится фильм "Робокоп" очень давно раньше везде был под названием "Робот-полицейский",  |
Это правильное название и так, и эдак. На слэнге COP - полицейский. Это типа МЕНТ - милиционер или полицейский. |
|
|
 |
kohora
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 185
Ratio: 0.935
Поблагодарили: 7
100%
|
еле прокрутил до конца, ну пусть меняют главное г не пускайте на экраны |
|
|
 |
|
|
|