Описание: 16-летняя Джинджер и ее младшая сестра Бриджитт очень любят снимать на видеокамеру «фильмы ужасов», безжалостно расходуя огромное количество красной краски. И вообще развлекаются как только могут. Однажды во время одной из ночных вылазок на Джинджер нападает какое-то огромное чудовище. Бриджитт помогает скрыть следы укусов от родителей. К удивлению сестер, раны быстро затягиваются. Но когда с Джинджер начинают происходить какие-то странные изменения, девочки понимают, что их проблемы только начинаются…
Возраст:18+(зрителям, достигшим 18 лет. запрещено для детей)
Релиз от:lexandros Продолжительность: 02:02:20 Качество видео: BDRip Перевод: Многоголосый закадровый, профессиональный Язык субтитров: Русский на добавленные сцены, Русский полный, Английский Вид субтитров: Вшитые, отключаемые Реклама:отсутствует
а остальные части будут вот в точно таком же качестве ??
lexandros ®
Стаж: 11 лет 8 мес.
Сообщений: 2594
Ratio: 561.36
Поблагодарили: 51998
100%
да... будут.. по мере наличия времени...
Насчет качества не знаю.. основная часть будет в стандартном для 1080p качестве, так же как и эта.. А добавленные сцены - какой оригинал, такой и рип. Я еще даже не смотрел в каком качестве там вырезанные сцены...
Прошу прощения, но релиз полное г... Периодически исчезает перевод, мне [всё равно], инглиш для меня второй язык, но все равно эти постоянные переключения бесят. Дальше, кучи вырезанных сцен. Это жесть какая то. Не знаю где автор раскопал эту кастрированную версию, но однозначно минус в карму.
lexandros ®
Стаж: 11 лет 8 мес.
Сообщений: 2594
Ratio: 561.36
Поблагодарили: 51998
100%
daemon78 писал(а):
Прошу прощения, но релиз полное г... Периодически исчезает перевод, мне [всё равно], инглиш для меня второй язык, но все равно эти постоянные переключения бесят. Дальше, кучи вырезанных сцен. Это жесть какая то. Не знаю где автор раскопал эту кастрированную версию, но однозначно минус в карму.
Вы значение слова "кастрированный" знаете? Сверьтесь со словарем, прежде чем употреблять. Эта версия как раз таки не кастрированная, а полная. И спойлер раскрыть и посмотреть, что там написано в доп. информации видимо не в ваших правилах Добавленные сцены переведены субтитрами. Если вас это не устраивает - на трекере есть именно "кастрированные" версии - смотрите их. Они короче на 15 минут, есть явные нестыковки сюжета, зато перевод не исчезает. И вообще непонятно, зачем смотреть фильм в переводе, если английский "второй" язык. Переведенная озвучка, какая бы качественная она не была - ВСЕГДА хуже оригинала. И никогда не передаст всех нюансов речи, и оригинальных голосов актеров. Даже я со своим более чем скромным знанием английского, по мере возможности, стараюсь смотреть фильмы в оригинале. Уверяю вас восприятие и впечатление от фильма будет намного выше.
Ну и напоследок.... всегда есть вариант сделать лучше. И я с удовольствием посмотрю ваш более качественный релиз полной, не урезанной версии, а этот уйдет в архив.
Переведенная озвучка, какая бы качественная она не была - ВСЕГДА хуже оригинала. И никогда не передаст всех нюансов речи, и оригинальных голосов актеров.
Вот с этим я не согласен. Я например не доганяю Энтони Хопкинса и Роберта Дауни младшего в оригинале (одни из моих любимых актёров). Владимир Еремин и Владимир Зайцев, которые их озвучивают в дубляже для меня просто великолепны. Здесь, скорее всего, зависит от того, какой язык вам ближе для понимания. Если вы отлично знаете английский, а лучше живёте с англоязычным населением и разговариваете на английском, то, думаю, и он будет приятным для восприятия. Другие языки соответственно. А когда смотрел "Первый мститель: Противостояние" на испанском, по-моему, то мне казалось, что я слушаю какую-то пародийную комедию
xtemp09
Стаж: 13 лет 1 мес.
Сообщений: 37
Ratio: 1998.271
Поблагодарили: 194
100%
В поддержку автора скажу, что перевод действительно очень плох, но другого нет. Всем недовольным предлагаю скинуться и оплатить перевод какой-нибудь группы, например, кубик в кубике и лостфилм.
Переводы на другие языки ещё хуже. Я, когда, синхронизировал испанские дорожки, поражался тому, как его делали. Дорожка усилена; порой переводчики начинали говорить задолго до того, как начинал говорить персонаж, также говорили совсем не к месту. Я не знаю испанского, однако некоторые вещи и так понятны ― не в тему. Кроме того, я надеялся на немецкое качество, однако, немецкие дорожки показали себя, как и испанские. Может, создатели были швейцарами. Есть ещё DVD9, который я ещё не докачал, возможно, там перевод будет лучше.
lexandros ®
Стаж: 11 лет 8 мес.
Сообщений: 2594
Ratio: 561.36
Поблагодарили: 51998
100%
Как я писал в шапке, перевод доп. сцен никак не претендует на качественный и точный. Я лишь постарался передать смысл для тех, кто совершенно не знает языка. Некоторые слова и фразы я просто не понял. То ли не могу правильно расслышать на фоновом шуме, то ли молодежный слэнг, то ли канадский диалект, а может просто мой плохой английский. Но тем не менее, что есть, то есть. Тем кто языка не знает совсем, вполне будет достаточно и тех субтитров которые есть, смысл сказанного там передан. А для тех кто язык знает, можно просто отключить субтитры.