Описание: Далёкое будущее. После распространения инфекции, люди потеряли связь с сетевой сферой. Из под контроля вышли роботы строители и стражники. Строители бесконечно и бесконтрольно перестраивают город Стражники же объявили жителей города вне закона и истребляют их как только заметят. Кучке людей удается выживать в одной деревушке благодаря периметру, за который стражникам не пройти. Однако, отсутствие пищи заставляет людей, время от времени, покидать свою деревню в поисках пропитания. Однажды один из отрядов встречает чужестранца по имени Килли. Килли ведет поиск генома сетевого терминала, чтобы с его помощью вернуть людям власть над машинами.
Релиз от:BadBajo
Продолжительность: 01:46:00 Качество видео: WEBRip Перевод: Авторский (одноголосый, закадровый) - А.Важенин (BadBajo) Язык озвучки: Русский (BadBajo) Субтитры: Английские (отключаемые)
Видео: AVC/H.264, 1920х800, ~5228 Kbps Аудио: AC3, 6 ch, 384 Kbps l Русский AVO, А.Важенин (BadBajo) Аудио: AC3, 6 ch, 384 Kbps l Английский
Blame! (яп. ! Бураму!) — десятитомная манга, написанная японским мангакой Цутому Нихэем в жанре постапокалиптика-киберпанк. Действие в манге происходит, вероятно, в далёком будущем, и описывает странствия главного героя Килли по вселенной этого мира. Существует два подзаголовка манги: первый, обычно написанный на обложке тома рядом с названием, гласит «Искатель приключений Килли в своих похождениях по Кибер-Подземелью!» (в английском варианте «Adventure-seeker Killy in the Cyber Dungeon quest!»); второй, обычно на титульном листе или на странице с содержанием, звучит как «Может быть на Земле, может быть в будущем» («Maybe on Earth, maybe in the future»), на чём и заканчивается всё предварительное пояснение ситуации. (Википедия)
Ух ты! Слышал что снимают, но не ожидал так скоро! Манга была просто супер, заценим что за аниме получилось...
DAO5
Стаж: 9 лет 10 мес.
Сообщений: 757
Ratio: 7.55
Поблагодарили: 502
100%
Руки надо с мылом мыть хорошенько и тогда инфекции не будут распространяться! Фильм-предупрждение. После него дети наконец-то начнут следить за гигиеной.
ElSwanko
Куратор Аниме Модератор Музыки
Стаж: 19 лет 3 мес.
Сообщений: 21979
Ratio: 1429.83
Поблагодарили: 94395
100%
Откуда: ур-пространство преконтинуума
BadBajo Спасибо за релиз! Подправил немного описание под реалии нашего раздела (заголовок и пару полей).
BadBajo Спасибо за релиз! Подправил немного описание под реалии нашего раздела (заголовок и пару полей).
Как скажете. АВО пишу, так как авторский. Если у вас это не канает, то ладно)
_________________ 42 is the answer
ElSwanko
Куратор Аниме Модератор Музыки
Стаж: 19 лет 3 мес.
Сообщений: 21979
Ratio: 1429.83
Поблагодарили: 94395
100%
Откуда: ур-пространство преконтинуума
BadBajo Да, я это увидел. У нас достаточно указать авторский перевод в описании раздачи, в поле Перевод. А платину как авторской раздаче вам уже поставили в разделе Видео. А вы с японского переводили или с английского?
BadBajo Да, я это увидел. У нас достаточно указать авторский перевод в описании раздачи, в поле Перевод. А платину как авторской раздаче вам уже поставили в разделе Видео. А вы с японского переводили или с английского?
Английские субтитры. Они же в раздаче. Только их, видимо, переводили с другого языка. Они немного кривые и порой не хватало некоторых слов.
_________________ 42 is the answer
ElSwanko
Куратор Аниме Модератор Музыки
Стаж: 19 лет 3 мес.
Сообщений: 21979
Ratio: 1429.83
Поблагодарили: 94395
100%
Откуда: ур-пространство преконтинуума
BadBajo писал(а):
Английские субтитры. Только их, видимо, переводили с другого языка.
А, да, вижу. Всё правильно, их переводили с японского, т.к. оригинал именно японский (жаль, конечно, что убрали японскую дорожку из раздачи, но для раздела с озвучкой такой вариант вполне подойдёт). И скорее всего это официальный перевод от студии производителя. А у японских издателей переводы хромают. Причём, если на английский ещё хоть более-менее нормальный перевод, то на другие языки всё гораздо хуже. На редкие русские переводы так вообще без слёз не взглянешь.
Английские субтитры. Только их, видимо, переводили с другого языка.
А, да, вижу. Всё правильно, их переводили с японского, т.к. оригинал именно японский (жаль, конечно, что убрали японскую дорожку из раздачи, но для раздела с озвучкой такой вариант вполне подойдёт). И скорее всего это официальный перевод от студии производителя. А у японских издателей переводы хромают. Причём, если на английский ещё хоть более-менее нормальный перевод, то на другие языки всё гораздо хуже. На редкие русские переводы так вообще без слёз не взглянешь.
А не было японской дорожки. Я бы оставил. Стараюсь релизы резать по минимуму.