Утиные истории / DuckTales (2017) WEB-DL Производство: США | Walt Disney Television Animation Жанр:комедия, приключения
Режиссер: Дана Террас
Описание: «Утиные истории» 2017 – перезапуск известного мультипликационного сериала «Утиные истории» производства студии Диснея 1987 года. Скрудж МакДак воссоединяется с Дональдом Даком после десятилетнего молчания, когда тот с тремя племянниками (Билли, Вилли и Дилли) переселяется в поместье МакДака. Новоприбывшие вновь разжигают в Скрудже дух приключений, и он возглавляет множество экспедиций в поисках сокровищ.
Дата мировой премьеры: 12 августа 2017
Продолжительность: 00:44:35 Качество видео: WEB-DL 720p Перевод: Многоголосый закадровый, любительский Озвучка / Автор перевода: Творческое объединение NewComers Субтитры: отсутствуют Реклама: отсутствует
В обоих случаях есть ошибки в переводе, примером фразу Дональда о няне несколько по разному произносят меняя смысл - В данном переводе лодка почему то должна утонуть если придёт няня, у Содерлинга что-то там о новом адресе которого няня не знает, хотя судя по тому что няня чёрти где, куда более логично звучит фраза Дональда о том что он не давал ей новый адрес, ну и как по мне у Содерлинга Дональд лучше удался. И только в одном небольшом отрезке столько вольностей и ошибок при переводе и его трактовке, как оно дальше будет большой вопрос.
ПЫ.СЫ. Собственно неплохо бы добавить дорожку с другого релиза сюда, тут картинка имеет большее разрешение (сказать что она лучше не могу ибо сама по себе смотрится паршиво) Сейчас какой то сдвиг на иммитации старья, то пиксельные игры имитируют, теперь комиксы древние ибо лампово, а на деле такая уродская картинка и цвета были потому что так дешевле и легче тогда было, но кому это интересно
В обоих случаях есть ошибки в переводе, примером фразу Дональда о няне несколько по разному произносят меняя смысл
У нас последнее время почти всю медиапродукцию переводят вольно. Поначалу терпел, а сейчас даже напрягать и раздражать стало. Стал смотреть на английском языке..... ну что делать. На одном известном трекере я поднимал эту тему в отношении другого фильма. Интересно то что публика доверяет нашим переводчикам, причём слепо и тупо.
akaguny
Стаж: 11 лет 4 мес.
Сообщений: 85
Ratio: 31.226
100%
рисовка зачётная)
DiMbI4b
Стаж: 11 лет 9 мес.
Сообщений: 94
Ratio: 7.926
Поблагодарили: 45
100%
Спасибо
Vitas_K6
Стаж: 16 лет 3 мес.
Сообщений: 168
Ratio: 221.545
Поблагодарили: 1831
100%
akaguny писал(а):
рисовка зачётная)
Убожество. Раньше было намного красивее.
Omega448
Стаж: 9 лет 9 мес.
Сообщений: 718
Ratio: 28.045
Раздал: 104.9 TB
Поблагодарили: 621
67.17%
рисовка шлаковая
mihalkoff71
Стаж: 13 лет 1 мес.
Сообщений: 28
Ratio: 17.051
37.76%
за 30 лет деградировали художники
khavruk
Стаж: 12 лет 3 мес.
Сообщений: 1187
Ratio: 1.108
79.02%
Откуда: Україна
Рисовка шлак полный
Photon9
Стаж: 11 лет 4 мес.
Сообщений: 777
Ratio: 28.26
100%
mihalkoff71 писал(а):
за 30 лет деградировали художники
Не просто нанимают копеешных малевальщиков и работают в сжатые сроки, а прочее обрабатывают через комп
В обоих случаях есть ошибки в переводе, примером фразу Дональда о няне несколько по разному произносят меняя смысл - В данном переводе лодка почему то должна утонуть если придёт няня, у Содерлинга что-то там о новом адресе которого няня не знает, хотя судя по тому что няня чёрти где, куда более логично звучит фраза Дональда о том что он не давал ей новый адрес, ну и как по мне у Содерлинга Дональд лучше удался. И только в одном небольшом отрезке столько вольностей и ошибок при переводе и его трактовке, как оно дальше будет большой вопрос.
Смотрел в оригинале, тоже считаю. что была подмена адреса. Но мелкие ляпы в переводе - дело обычное, сам иногда пересматриваю собственные работы и вижу, что местами ляпы есть, не критичные