Сёстры по степу / Step Sisters (2018) WEB-DLRipПроизводство: США / Los Angeles Media Fund (LAMF) Жанр:комедия
Режиссер: Чарльз Стоун III Актеры: Мэгалин Эчиканвоке, Иден Шер, Алессандра Торесон, Гейдж Голайтли, Шерил Ли Ральф, Линдон Смит, Мэтт МакГорри, Нэтари Наутон, Роберт Кертис-Браун, Фрайдэй Чемберлен
Описание: Дочь выпускников Гарварда Джамила надеется получить от родителей рекомендацию, чтобы попасть на юридический факультет. А пока она подрабатывает помощником руководителя учебной части и учится в колледже, также являясь участницей местной танцевальной команды по степу. Но родители отказывают дочери в рекомендации, считая, что она должна сама попасть в Гарвард. В ближайший вечер Джамила напивается на дикой вечеринке соседнего женского сообщества, фотографии которой попадают в интернет, что сильно портит репутацию учебного заведения...
Возраст:16+ (зрителям, достигшим 16 лет) Рейтинг MPAA:PG-13 (детям до 13 лет просмотр нежелателен) Дата мировой премьеры: 19 января 2018
Продолжительность: 01:47:17 Качество видео: WEB-DLRip Перевод: Профессиональный многоголосый (Синема УС) Субтитры: Отсутствуют Реклама: Присутствуют вставки текстовой рекламы!
step sisters - сёстры по степу? Сразу внушает доверее переводчику.
foxylamer
Стаж: 16 лет 1 мес.
Сообщений: 224
Ratio: 3.456
100%
А копыта, в которые они обуты видимо для того самого степа - не внушают доверие?
Booreeme
Стаж: 10 лет 4 мес.
Сообщений: 30
Ratio: 1.635
0%
foxylamer писал(а):
А копыта, в которые они обуты видимо для того самого степа - не внушают доверие?
он не в курсе что степ это танец
iamdarkelf1
Стаж: 10 лет 10 мес.
Сообщений: 20
Ratio: 7.863
Поблагодарили: 3
21.5%
переводится как сводные сестры. порно не смотрели?
rapala84
Стаж: 10 лет 9 мес.
Сообщений: 17
Ratio: 3.278
100%
Реклама обуви Dr. Martens ))
Cirill
Стаж: 19 лет 1 мес.
Сообщений: 1325
Ratio: 1.335
100%
Откуда: Москва
iamdarkelf1 писал(а):
переводится как сводные сестры
В данном контексте оно на русский точно и не переводится. Как эту игру слов не переводи, что ни подбирай, все равно либо одна либо вторая половина смысла полюбому потеряется. Ваш вариант в этом плане даже хуже чем "степ-сестры", он теряет более значимую часть.