Видок: Охотник на призраков / L'Empereur de Paris (2018) BDRemux [H.264/1080p]Производство: Франция, Mandarin Films, Gaumont, France 2 Cinéma Жанр:приключения, история
Описание: Реальная история легендарного французского сыщика XIX века Эжена Франсуа Видока. Ловкий преступник и мастер по части побегов из тюрем Видок менял города и профессии, пока не был нанят наполеоновским правительством очистить улицы Парижа от криминала. Зная преступный мир изнутри, Видок стал самым успешным детективом своей эпохи и настоящим Императором Парижа.
Дата мировой премьеры: 3 ноября 2018 Дата российской премьеры: 25 июля 2019, «Экспонента»
...так себе. Явно сериал хотели снимать. Кассель хорош, но это не его роль. Совсем не его. В фильме 2001 года с Депардье была атмосфера, шикарные планы, работа актеров. Здесь просто видео скучной подработки.
boss-20102
Стаж: 10 лет 4 мес.
Сообщений: 73
Ratio: 71.608
100%
Наши как всегда "ПЕРЕВЕЛИ".... Это я про название))))) Как "Император Парижа" (фактический перевод) связан с "Охотником на призраков" Не все в нашей стране учат только английский)))) Кто то и французский знает
Наши как всегда "ПЕРЕВЕЛИ".... Это я про название))))) Как "Император Парижа" (фактический перевод) связан с "Охотником на призраков" Не все в нашей стране учат только английский)))) Кто то и французский знает
Просто некоторые знают, что главное - передать смысл фильма, атмосферу, а не бороться Гугл транслёйтом за точность переводов слов. Им наверняка в институте объяснили в чём отличие литературного и машинного перевода, чего двоечникам в СШ не преподавали. Двоечники даже никогда не задумывались как, используя такой даунический подход, можно переводить литературу, а особенно поэзию. В каждую ветку эти говнолингвисты и лезут, и лезут, чтобы еще раз блеснуть знаниями из трёх слов на другом языке и тутже набегает еще куча таких же и начинают люто лайкать, чтобы показать "и мы, и мы три слова знаем". Все на них наср*рать, но зато собственно ЧСВ повышено, территория помечена.
mr Apex
Стаж: 12 лет 10 мес.
Сообщений: 31
Ratio: 18.458
8.9%
wtf1972 писал(а):
Yurex77 писал(а):
Какой Видок лучше, с Депардье или Касселем?
Трудно сказать они такие разные по мне так оба хороши каждый по своему. P.S. Кто не смотрел смотрите оно того стоит.
Уговорил! Чертяка языкастый!
LVSEE
Стаж: 7 лет 10 мес.
Сообщений: 404
Ratio: 26.818
Раздал: 33.95 TB
69.05%
Max_Alekseyev Литературный перевод не включает в себя изменения смысла слов и предложений.
boss-20102
Стаж: 10 лет 4 мес.
Сообщений: 73
Ratio: 71.608
100%
Max_Alekseyev писал(а):
boss-20102 писал(а):
Наши как всегда "ПЕРЕВЕЛИ".... Это я про название))))) Как "Император Парижа" (фактический перевод) связан с "Охотником на призраков" Не все в нашей стране учат только английский)))) Кто то и французский знает
Просто некоторые знают, что главное - передать смысл фильма, атмосферу, а не бороться Гугл транслёйтом за точность переводов слов. Им наверняка в институте объяснили в чём отличие литературного и машинного перевода, чего двоечникам в СШ не преподавали. Двоечники даже никогда не задумывались как, используя такой даунический подход, можно переводить литературу, а особенно поэзию. В каждую ветку эти говнолингвисты и лезут, и лезут, чтобы еще раз блеснуть знаниями из трёх слов на другом языке и тутже набегает еще куча таких же и начинают люто лайкать, чтобы показать "и мы, и мы три слова знаем". Все на них наср*рать, но зато собственно ЧСВ повышено, территория помечена.
Дак я ж не придираюсь в переводу как к таковому, вопрос о том, почему когда современники переводят названия иностранных фильмов - теряется даже смысл оригинального названия, да и суть фильма тоже редко передаёт. В отличие от того же "В джазе только девушки"... И я в отличие от, как вы выразились, "говнолингвистов" французским владею на уровне, при котором, я бы сказал, стыдно пользоваться гугл переводчиком
Norge75
Стаж: 14 лет 1 мес.
Сообщений: 172
Ratio: 17.618
5.43%
Насколько мне помнится историческое описание Видока, он по телосложению был гораздо ближе к Депардье..Удивительно, что КАсселя взяли на эту роль..А еще жаль, что нет блю-рея..Тем не менее спасибо за раздачу!