ElSwanko"Поэзия теней" ? (─‿‿─) Не, не, не.
Цитата: |
verse - to face off in a competitive two-player video game. The verb form of the word "versus," "vs." or "v." |
Правильным будет перевод "Теневое противостояние", но т.к. это название, то оно вообще не переводится и должно использоваться "Шадоуверс" (как в переводе у кранчей)
"Поэзия теней"
, до сих пор хихикаю сижу. Ладно бы было "Verse of shadows", тогда ещё куда ни шло...
З.Ы.ради интереса сунула в переводчик японское название:
Цитата: |
シャドウバース - Shadoubāsu |
Сижу, плакаю. Он предлагает バース(bāsu) переводить как - ванна, спальное место, койка, полка.
З.З.Ы.Покопалась больше. Речь идёт об игре, в которой как раз таки режим противостояния VS. (игрок против игрока). Хотя японская вики предлагает バース(bāsu) интерпретировать как birth, berth, verse. И к описанию последнего предлагается именно пояснение "стиха", "строфы", "куплета" (韻文、詩)
Фиг его знает в общем. Но лично я с "поэзией" не согласна ))