Предупреждаю любителей оригинального ваканимовского перевода что в новой серии внес некоторые коррективы. В частности игру в слова ваканимы переделали абсолютно, от чего полностью терялся смысл. Их даже можно понять - для них саб, это промежуточный продукт, исключительно для пользования чтецов ртом. Но лично меня коробит когда я слышу одно, в субтитрах появляется что-то левое. Так Адати в "ваканимовском" переводе говорила "Озноб", "Ландшафт", "Любша" и "Лапша" вместо "Гомоку соба", "Руибэ", "Суги" и "Сугакия". То есть её склонность к кулинарии, которая удивила Симамуру переводчики потеряли вовсе. Я всё вернул к оригиналу.
А теперь минутка веселья. Три идущих вслед кадра, обратите внимание на верхнюю строку.
"Надеюсь мы и дальше будем ладить"+"Хогэцу Симамура" в итоге получилось "Надеюсь мы и дальше будем дружить. Хогэцу Симамура".
Вместо "ладить" вдруг стало "дружить". Память у переводчиков, как у золотой рыбки.