Чужой / Alien (1979) UHD BDRemux [H.265/2160p] [4K, HDR, 10-bit] [hand made Uncut Director's Cut, Unofficial]Производство: США, Великобритания / Brandywine Productions Ltd., Twentieth Century-Fox Productions Ltd. Жанр:ужасы, фантастика, триллер
Режиссер: Ридли Скотт Актеры: Сигурни Уивер, Том Скерритт, Иэн Холм, Джон Хёрт, Гарри Дин Стэнтон, Вероника Картрайт, Яфет Котто, Боладжи Бадеджо, Хелен Хортон
Описание: В далеком будущем возвращающийся на Землю грузовой космический корабль перехватывает исходящий с неисследованной планеты неопознанный сигнал. В соответствии с основными инструкциями экипаж обязан найти и исследовать источник сигнала...
Возраст:16+ (зрителям, достигшим 16 лет) Рейтинг MPAA:R (лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого)
General Unique ID : 280880196130241342336249463169717014876 (0xD34F8EDC728396489049556CDD86915C) Complete name : E:\Alien (1979) (Uncut Director's Cut) (2019) 4K.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 45.6 GiB Duration : 2 h 1 min Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 53.6 Mb/s Encoded date : UTC 2020-09-07 14:00:00 Writing application : mkvmerge v50.0.0 ('Awakenings') 64-bit Writing library : libebml v1.4.0 + libmatroska v1.6.2
Video ID : 1 Format : HEVC Format/Info : High Efficiency Video Coding Format profile : Main 10@L5.1@High HDR format : SMPTE ST 2094 App 4, Version 1, HDR10+ Profile A compatible Codec ID : V_MPEGH/ISO/HEVC Duration : 2 h 1 min Bit rate : 49.4 Mb/s Width : 3 840 pixels Height : 2 160 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 (Type 2) Bit depth : 10 bits Bits/(Pixel*Frame) : 0.248 Stream size : 42.0 GiB (92%) Title : HEVC 3840x2160 10 bits HDR10+ @ 49.4 Mbps - Alien (1979) (Uncut Director's Cut) (2019) Language : English Default : Yes Forced : No Color range : Limited Color primaries : BT.2020 Transfer characteristics : PQ Matrix coefficients : BT.2020 non-constant Mastering display color primar : Display P3 Mastering display luminance : min: 0.0050 cd/m2, max: 1000 cd/m2
Audio #1 ID : 2 Format : DTS Format/Info : Digital Theater Systems Codec ID : A_DTS Duration : 2 h 1 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 768 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : C L R Ls Rs LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF) Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossy Stream size : 668 MiB (1%) Title : DTS 5.1 24 bits @ 768 kbps - Dub Language : Russian Default : Yes Forced : No
Audio #2 ID : 3 Format : DTS XLL Format/Info : Digital Theater Systems Commercial name : DTS-HD Master Audio Codec ID : A_DTS Duration : 2 h 1 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 3 443 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : C L R Ls Rs LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF) Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossless Stream size : 2.93 GiB (6%) Title : DTS-HD Master Audio 5.1 24 bits @ 3443 kbps - Original Language : English Default : No Forced : No
Text #1 ID : 4 Format : PGS Muxing mode : zlib Codec ID : S_HDMV/PGS Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs Duration : 1 h 56 min Bit rate : 14.4 kb/s Count of elements : 1614 Stream size : 12.0 MiB (0%) Language : Russian Default : Yes Forced : No
Text #2 ID : 5 Format : PGS Muxing mode : zlib Codec ID : S_HDMV/PGS Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs Duration : 1 h 55 min Bit rate : 29.9 kb/s Count of elements : 2119 Stream size : 24.8 MiB (0%) Language : English Default : No Forced : No
Menu 00:00:00.000 : en:Main Titles 00:01:59.369 : en:Auto Pilot 00:04:39.279 : en:Awakening 00:07:51.096 : en:MU-TH-UR 00:09:15.221 : en:Nostromo Re-Routed 00:12:45.139 : en:Locating the Source 00:14:20.818 : en:Answering the Call 00:20:10.668 : en:Walking Distance 00:23:27.448 : en:Proceeding Blindly 00:25:27.651 : en:Dark Horizons 00:28:24.411 : en:A Word of Warning 00:32:40.458 : en:Kane's Descent 00:36:32.982 : en:Surface Tension 00:38:04.532 : en:Facehugger 00:41:39.080 : en:Acid 00:44:31.711 : en:Standard Procedure 00:48:50.094 : en:The Missing Guest 00:51:27.918 : en:"It Has to Go Back" 00:53:20.280 : en:Long Journey Ahead 00:56:00.649 : en:The Last Supper 01:00:50.939 : en:On the Hunt 01:02:16.149 : en:"Stick Together" 01:05:57.287 : en:"Here, Jonesy" 01:11:01.174 : en:"Kane's Son" 01:12:47.446 : en:"What Are My Chances?" 01:13:54.930 : en:Into the Air Ducts 01:17:03.285 : en:The Third Junction 01:18:44.845 : en:"No Blood, No Dallas" 01:21:37.851 : en:Special Order 937 01:23:35.802 : en:Ash Attacks 01:27:11.059 : en:Crew Expendable 01:31:24.646 : en:Escape Plan 01:33:55.046 : en:"Kitty, Kitty, Kitty" 01:35:54.332 : en:Cornered 01:37:45.151 : en:Auto-Destruct Initiated 01:39:29.380 : en:Mercy 01:42:57.713 : en:Override Failed 01:44:26.719 : en:Narscissus Escape 01:49:15.132 : en:Survivors 01:52:04.926 : en:"You Are My Lucky Star" 01:58:52.500 : en:End Credits
Версия Director's Cut, вышедшая урезанной относительно оригинальной кинотеатральной версии, была мною полностью восстановлена, согласно информации с ресурса Movie-Censorship добавлены все сцены и обрезанные части сцен вплоть до кадра, и даже чуть больше: утраченные единичные кадры смежных сцен и конечный эффектный момент с головой Чужого в сцене на цепях, таким образом, в версии Uncut Director's Cut представлен весь контент, показанный кинотеатральному зрителю - Director's Cut тоже крутили в кинотеатрах. Вставка именно кинотеатральной версии в версию Director's Cut, а не наоборот, была обусловлена наличием в последней более чистой и детализированной картинки (то ли настройки кодирования, то ли перескан, то ли постобработка на искусственном интеллекте) во множестве сцен, хотя были и обратные случаи, которые учитывались при монтаже, а также более глубокого звука в большинстве этих сцен, особенно по части эффектов, который был по возможности сохранен во всех оправданных местах вставок. В версии Director's Cut первые и реже предыдущие кадры добавленных или улучшенных качеством сцен зачастую содержат малочисленные артефакты (наложения от соседних кадров) в отличие от кинотеатральной версии (хотя и в ней встречается подобное), но последующие кадры лучше, а поскольку человек при обычном просмотре физически не способен увидеть непосредственно кадры стыка сцен (если только там не очень уж сильные артефакты), то я ради их замены не стал отказываться от действительно видимых улучшений, особенно фона. Есть одна сцена бега в темноте, где со второго ракурса заметна чуть осветленная гамма - так в обоих версиях. Есть несколько мест, где явно короткие реплики/начала реплик персонажей не озвучиваются или озвучиваются на фоне закрытого рта, также встречаются неровные монотонные звуки и неабсолютная синхронизация - это допущение режиссера. В дубляже есть непереведенная фоновая фраза "Oh, my God!" и вовсе неозвученные фразы "Amazing", фоновые "You bitch!" и "Goddamn it!", а также остаточный оригинальный звук последней согласной буквы слова "minute" - это допущение режиссера дубляжа. В русских субтитрах встречаются неточности, непереведенные отдельные слова и второстепенные фразы, в английских субтитрах встречаются пропуски массовых разговоров - это допущение издателя. Soundtrack фильма изобилует причудливыми звуками, которые в дубляже звучат ещё причудливее, поэтому прежде чем сомневаться в качестве, стоит проверить исходники. С помощью MKVToolNix из 4K Ultra HD Blu-ray Disc с seamless branching были собраны (на основании плейлистов .mpls - tsMuxeR не воспринимал их в 4K, UsEac3To даже с параметром no2ndpass - без realizing gaps - выдает звук с рассинхроном) видео и субтитры. С помощью tsMuxeR из Blu-ray Disc CEE с seamless branching были собраны (на основании плейлистов .mpls) аудио, видео и субтитры. После выставления задержки -2002ms (разница между одинаковыми кадрами видео на всем протяжении) (по факту -2005.33ms с учетом минимальной длины dts-frame) для аудио и субтитров синхронизация с видео 4K Ultra HD Blu-ray Disc стала неотличима (разницу в 3.33ms заметит разве что андроид), поскольку общая продолжительность одинаковых кадров видео уравнялась. С помощью Subtitle Edit (правой кнопкой на строке - Export - BDN xml/png) и Photoshop (автоматизация снижения яркости до -116 - сероватый цвет 909090) русские субтитры с Blu-ray Disc CEE были стилизованы под оригинальные, также был исправлен один субтитр с ошибочным в одной версии переводом. Монтаж осуществлялся в MKVToolNix без перекодирования (программа на кодирование не способна) методом выделения участков между ключевыми I-кадрами с последующим аналогичным соединением. Расчеты проводились при помощи Avidemux (точная длина видео - часто отображает в нарезанных кусках видео начало не с 0, а с 41/42ms из-за особенности резака MKV, поэтому учитывать нужно за их вычетом, определение времени для резака - с отображаемого ключевого I-кадра начинается новое видео, но указывать следует время отображаемого минус второго кадра, а если минус первый кадр уже является I - ключевым, то к примеру, при 888ms на нем указывать нужно 880ms), delaycut (точная длина аудио до ms, наглядный подбор оптимальной задержки сжатого аудио с учетом его минимальной длины - frame length) и Audition (точная длина разжатого до wavs в UsEac3To аудио до сотых долей ms, подбор длин и задержек аудио в сложных местах), для сверки также пригодились контекстный MediaInfo (точная задержка аудио и только), gMKVExtract (точные задержки аудио и редкого видео, точная длина дорожки наибольшей длительности в файле mkv и mka, даже если это переменно-битрейтный dtsma) и MPC-HC (быстрые комбинации клавиш для перехода по ключевым и обычным кадрам, масштабирования и смещения картинки, переключения дорожек, выставления проверочной задержки - смещение аудио), приоритет при монтаже был на видео - даже из-за одного утраченного кадра менялась часть сцены, снятая непрерывно, во избежание резких переходов разного уровня гаммы, шума и динамичных метаданных HDR. Извлечение всех потоков осуществлялось в рекомендуемом gMKVExtract. Из всего доступного материала в рамках lossless-монтажа выжал максимум.
4K BDRemux Director's Cut (разбить после меток времени) 1 - 00:07:44.548,00:07:59.187 - нет 1 кадра 2 - 00:24:37.685,00:24:46.026 3 - 00:27:32.943,00:27:40.701,00:27:41.070,00:27:42.244 - обмен звука 00:27:40.701-00:27:41.070 c TV 00:26:35.261-00:26:35.630 / обмен звука 00:27:42.244-00:27:46.620 c TV 00:26:36.804-00:26:41.141 4-5 - 00:27:46.620,00:28:00.220 - нет 1 кадра 6-7 - 00:29:49.455,00:30:09.475 - нет слова в дубляже обоих версий / нет 1 кадра / обмен звука 00:30:09.475-00:30:23.822 с TV 7_8 8 - 00:30:23.822,00:30:35.501 - обмен звука 00:30:35.501-00:30:58.023 с TV 8_9 9 - 00:30:58.023,00:31:10.119 10 - 00:32:21.899,00:33:06.735,00:33:08.487 - нет совместных I-кадров / обмен звука 00:33:06.735-00:33:08.487 с TV 00:32:30.282-00:32:32.034 (яйцо) 11 - 00:34:21.977,00:34:25.188,00:34:36.950 - яркость и цвет лица естественнее / есть нужный I-кадр 12 - 00:38:33.061,00:38:36.273,00:38:38.024 13-14 - 00:46:37.545,00:46:50.558,00:46:51.392 - нет 1 кадра / обмен звука 00:46:50.558-00:46:51.392 с TV 00:45:47.495-00:45:48.371 15 - 00:50:56.929,00:51:19.410,00:51:22.121,00:51:31.589 - обмен звука 00:50:56.929-00:51:19.410 с TV 00:49:53.908-00:50:16.389 / нет 1 кадра / обмен звука 00:51:22.121-00:51:31.589 с TV 00:50:33.280-00:50:42.748 16 - 00:57:43.377,00:57:45.129,00:58:18.245 - чище / цвета и яркость выровнены / донор звука 00:57:43.377-00:57:45.129 для TV 00:56:54.536-00:56:56.288 17 - 01:00:24.830,01:00:58.113 - обмен звука 01:00:58.113-01:01:39.237 с TV 17_18 18-20 - 01:01:39.237,01:02:12.437,01:02:15.941 - обмен звука 01:02:12.437-01:02:15.941 с TV 01:02:08.600-01:02:12.104 (цепи) 21-22 - 01:06:26.441,01:06:40.038,01:06:42.374,01:06:45.502,01:06:50.423,01:06:59.099 - нет 1 кадра (крик) 22_23 - 01:07:05.021,01:07:56.114,01:07:58.742,01:08:16.676,01:08:38.531 - нет 1 кадра / грязно усиленный шум воды / краснит / тише / ниже до неорганического звучание Чужого в оригинале / артефакты / ярче подобного ранее / обмен звука 01:07:56.114-01:07:58.742 с TV 01:08:01.453-01:08:04.080 / тусклее 23 - 01:09:45.098,01:10:02.907 - пересвет / нет 1 кадра 24-25 - 01:10:57.754,01:11:30.453,01:11:31.329 - краснит / обмен звука 01:11:30.453-01:11:31.329 с TV 01:12:47.655-01:12:48.531 (взор) 26 - 01:17:04.245,01:17:05.705,01:17:12.670,01:17:18.384 27 - 01:18:51.769,01:19:16.168 - грязнее / артефакт / динамичный пересвет 28 - 01:22:25.858,01:23:23.457 - идентичное видео и задвоенный вдох в дубляже / желтит 29-31 - 01:25:56.985,01:27:08.265 - краснит 32 - 01:28:01.234,01:28:15.082,01:28:27.010 - обмен звука 01:28:15.082-01:28:27.010 с TV 01:30:19.831-01:30:31.760 33 - 01:34:17.527,01:34:21.740,01:36:12.851,01:36:31.244,01:37:08.531,01:37:20.835 - нет 2 кадров / донор звука 01:36:12.851-01:36:31.244 для TV 01:36:26.573-01:36:44.966 / нет 8 кадров / смещен звук и нет фразы ИИ в дубляже / жесткий строб и краснит и донор звука 01:37:08.531-01:37:20.835 для TV 01:37:24.589-01:37:36.893 (кот) 34 - 01:37:22.545,01:37:27.842,01:37:35.642 - донор звука 01:37:22.545-01:37:27.842 для TV 01:37:38.603-01:37:43.900 / грязнее / одинаково / ярче и краснит / нет нужного I-кадра 35-37 - 01:39:33.760,01:40:08.086,01:40:13.841,01:40:14.050 - нет 11 кадров и 3 кадров / жесткий строб / донор звука оригинала 01:40:08.086-01:40:13.841 для TV 01:40:50.920-01:40:56.676 - обмен звука дубляжа 01:40:13.841-01:40:14.050 с TV 01:40:56.676-01:40:56.884 38 - 01:40:30.066,01:40:32.610,01:40:59.804 - нет 9 кадров / пересвет и донор звука 01:40:32.610-01:40:59.804 для TV 01:41:16.946-01:41:44.140 39-40 - 01:41:28.249,01:41:28.499,01:41:54.901,01:42:43.616 - обмен звука 01:41:28.249-01:41:28.499 с TV 01:42:12.585-01:42:12.835 / темнее / альтернативная сцена с видом из кабины / обмен звука 01:41:54.901-01:42:43.616 с TV 01:42:42.615-01:43:31.330
4K BDRemux Theatrical Version (разбить на части на основе меток времени) 1 - 00:07:44.548-00:08:05.902 2 - 00:23:08.721-00:23:34.747 3 - 00:26:21.664-00:26:35.261,00:26:35.261-00:26:35.630,00:26:36.804-00:26:41.141 - донор звука 00:26:35.261-00:26:35.630 для DC 00:27:40.701-00:27:41.070 / отсутствует часть фразы в дубляже / части фразы в дубляже звучат отчетливее / донор звука 00:26:36.804-00:26:41.141 для DC 00:27:42.244-00:27:46.620 4-5 - 00:26:41.141-00:27:01.453 6-7 - 00:28:50.688-00:29:18.507 7_8 - 00:29:18.507-00:29:32.896 - донор звука для DC 00:30:09.475-00:30:23.822 8 - 00:29:32.896-00:29:47.286 8_9 - 00:29:47.286-00:30:09.808 - донор звука для DC 00:30:35.501-00:30:58.023 9 - 00:30:09.808-00:30:25.074 10 - 00:31:36.854-00:32:30.282,00:32:30.282-00:32:32.034 - донор звука 00:32:30.282-00:32:32.034 для DC 00:33:06.735-00:33:08.487 (яйцо) 11 - 00:33:48.735-00:33:51.530 12 - 00:36:59.092-00:37:04.264 - нет 1 или 2 кадров для плавного перехода 13-14 - 00:45:17.924-00:45:47.495,00:45:47.495-00:45:48.371 - донор звука 00:45:47.495-00:45:48.371 для DC 00:46:50.558-00:46:51.392 15 - 00:49:53.908-00:50:16.389,00:50:16.389-00:50:33.280,00:50:33.280-00:50:42.748 - донор звука 00:49:53.908-00:50:16.389 для DC 00:50:56.929-00:51:19.410 / донор звука 00:50:33.280-00:50:42.748 для DC 00:51:22.121-00:51:31.589 16 - 00:56:54.536-00:56:56.288,00:56:56.288-00:57:42.626 - обмен звука 00:56:54.536-00:56:56.288 с DC 00:57:43.377-00:57:45.129 17 - 00:59:49.211-01:00:31.753 17_18 - 01:00:31.753-01:01:12.836 - донор звука для DC 01:00:58.113-01:01:39.237 18-20 - 01:01:12.836-01:02:08.600,01:02:08.600-01:02:12.104 - донор звука 01:02:08.600-01:02:12.104 для DC 01:02:12.437-01:02:15.941 (цепи) 21-22 - 01:06:22.604-01:06:39.871,01:06:39.871-01:06:42.499,01:06:42.499-01:07:09.109 (крик) 22_23 - 01:07:09.985-01:08:01.453,01:08:01.453-01:08:04.080,01:08:05.457-01:08:27.312 - донор звука 01:08:01.453-01:08:04.080 для DC 01:07:56.114-01:07:58.742 23 - 01:09:33.878-01:10:59.130 24-25 - 01:11:53.977-01:12:47.655,01:12:47.655-01:12:48.531 - донор звука 01:12:47.655-01:12:48.531 для DC 01:11:30.453-01:11:31.329 (взор) 26 - 01:18:21.447-01:18:24.033,01:18:24.033-01:18:47.640 27 - 01:20:21.025-01:20:52.050 28 - 01:24:01.704-01:25:01.597 29-31 - 01:27:35.125-01:29:09.219 32 - 01:30:02.189-01:30:19.831,01:30:19.831-01:30:31.760 - донор звука 01:30:19.831-01:30:31.760 для DC 01:28:15.082-01:28:27.010 33 - 01:36:22.270-01:36:26.573,01:36:26.573-01:36:44.966,01:36:44.966-01:37:24.589,01:37:24.589-01:37:36.893 - обмен звука 01:36:26.573-01:36:44.966 с DC 01:36:12.851-01:36:31.244 / обмен звука 01:37:24.589-01:37:36.893 с DC 01:37:08.531-01:37:20.835 (кот) 34 - 01:37:38.603-01:37:43.900,01:37:43.900-01:37:47.779,01:37:47.779-01:37:51.699,01:37:51.699-01:37:56.162 - обмен звука 01:37:38.603-01:37:43.900 с DC 01:37:22.545-01:37:27.842 / есть нужный I-кадр 35-37 - 01:39:46.856-01:40:50.920,01:40:50.920-01:40:56.676,01:40:56.676-01:40:56.884 - задвоенные сирена и тикание в дубляже / обмен звука оригинала 01:40:50.920-01:40:56.676 с DC 01:40:08.086-01:40:13.841 - донор звука дубляжа 01:40:56.676-01:40:56.884 для DC 01:40:13.841-01:40:14.050 38 - 01:41:12.900-01:41:16.946,01:41:16.946-01:41:44.140 - смещен перевод слова в дубляже / обмен звука 01:41:16.946-01:41:44.140 с DC 01:40:32.610-01:40:59.804 39-40 - 01:42:12.585-01:42:12.835,01:42:12.835-01:42:42.615,01:42:42.615-01:43:31.330,01:43:31.330-01:56:36.990 - донор звука 01:42:12.585-01:42:12.835 для DC 01:41:28.249-01:41:28.499 / донор звука 01:42:42.615-01:43:31.330 для DC 01:41:54.901-01:42:43.616 / идентичное окончание в едином файле диска
Улучшение звуковых стыков: (яйцо) файл 24 - разбить после времени 00:00:04.129 на 2 файла 24_1-24_3 и 24_4-24_5 файл 24 - разбить на части 00:00:00.000-00:00:05.880 в файл 24_1-24_4 и 00:00:04.129-00:00:05.880 в файл 24_4 файл 22 + файл 23 + файл 24_1-24_3 - присоединить (добавить к существующему) и получить файл 22-24_3 (замена звука) файл 22-24_3 - обменять звук и субтитры (добавить как новые) с файлом 24_1-24_4 новый файл 22-24_3 (x) - разбить на части 00:00:00.000-00:00:01.710,00:00:01.710-00:00:03.169 в файлы 22_1 (x) и 22_2 (x) Director's Cut - разбить на части 00:34:16.722-00:34:19.349 в файл 22_DC файл 22_2 (x) - обменять звук и субтитры с файлом 22_DC новый файл 22_2 (x)(x) - выставить отрицательную задержку (MKVToolNix) в звуке (резка не отличается от UsEac3To или delaycut - проверено в Audition) и субтитрах -1173ms (из-за подводки под исходную длину целевого файла 22 и минимальной длины отрезка звука DTS/DTS-HD MA в 10-11ms - 10.666667) файл 22_1 (x) + новый файл 22_2 (x)(x)(d) - присоединить и получить новый файл 22 (n) файл 22 - обменять звук и субтитры с новым файлом 22 (n) (при слиянии файлов на стыке увеличивается на несколько ms длина конечного кадра видео, немного изменяя частоту кадров совмещенного файла)
файл 24 - разбить после времени 00:00:05.005 на 2 файла 24_1-24_4_1 и 24_4_2-24_5 файл 23 + файл 24_1-24_4_1 - присоединить и получить файл 23-24_1-24_4_1 (замена звука) файл 23-24_1-24_4_1 - обменять звук и субтитры с файлом 24_1-24_4 новый файл 23-24_1-24_4_1 (x) - выставить отрицательную задержку в звуке и субтитрах -800ms (795ms + 5ms бесполезной в подобных случаях задержки) новый файл 23-24_1-24_4_1 (d) - извлечь звук и субтитры в одном контейнере (снять отметку с видео) в файл 23-24_1-24_4_1 (d).mka Theatrical Version - разбить на части 00:33:39.393-00:33:44.815 в файл 24_TV файл 24_TV - выставить положительную задержку в звуке и субтитрах 961ms новый файл 24_TV (d) - разбить после времени 00:00:04.505 на 2 файла 24_1_TV и 24_2_TV (задержки быть не должно) (не нужен) файл 24_1_TV - выставить отрицательную задержку в звуке и субтитрах -962ms (961ms + исходная 1ms) новый файл 24_1_TV (d) - выставить отрицательную задержку в звуке и субтитрах -875ms новый файл 24_1_TV (d)(d) - извлечь звук и субтитры в одном контейнере в файл 24_1_TV (d)(d).mka файл 23-24_1-24_4_1 (d).mka + файл 24_1_TV (d)(d).mka - присоединить (аналогично файлам .mkv) (аудио существенно короче видео, поэтому правильно соединять отдельно) и получить файл 23-24_1-24_4_1-24_1_TV.mka файл 23-24_1-24_4_1 - обменять звук и субтитры с файлом 23-24_1-24_4_1-24_1_TV.mka новый файл 23-24_1-24_4_1 (n)(x) - извлечь русские субтитры в gMKVExtract (extract - всегда лучше all tracks и затем оставить нужное) и открыть их в Subtitle Edit (правой кнопкой на строке - Export - Blu-ray sup) (Frame rate 23.976) (Video res 1080p) (правой кнопкой на строке - Adjust durations - Fixed - 2002ms - 2ms от частоты 24000/1001) (Export all lines) файл 23-24_1-24_4_1 (n)(x) - заменить русские субтитры с теми же параметрами и в той же очередности (исходная длина здесь стала нестабильной - до появления новой строки субтитров, что около 8 секунд) и получить файл 23-24 (длина видео не изменилась) новый файл 23-24_1-24_4_1 (s) + 24_4_2-24_5 - присоединить и получить файл 23-24 файл 23-24 - разбить после времени 00:00:02.753 на 2 новых файла 23 (n) для замены файла 23 (длина видео не изменилась) и 24 (n) (нестандартно вместо аудио прибавилась положительная задержка видео 3ms - отображение в gMKVExtract) (исходные файлы seamless branching с диска имеют аналогичные задержки видео вместо аудио) файл 24 - обменять звук и субтитры с новым файлом 24 (n) (автоматически скрытно задержка видео 3ms перешла к аудио и стала 11ms - как раз для вылезшего за длину видео dts-frame из предыдущего файла)
(цепи) Director's Cut - разбить на части 01:06:32.989-01:06:45.502 в файл 45_DC файл 45_DC - выставить положительную задержку в звуке и субтитрах 79ms новый файл 45_DC (d) - разбить на части 00:00:07.007-00:00:09.342 в новый файл 45 (n) для замены файла 45 (длина видео не изменилась)
Director's Cut - разбить на части 01:06:42.374-01:06:45.502 в файл 46_DC файл 46_DC - выставить отрицательную задержку в звуке и субтитрах -505ms (2635d2ms - 3126d6ms - 10ms для уравнивания длины c видео) файл 46 - обменять звук и субтитры с новым файлом 46_DC (d)
(взор) Theatrical Version - разбить на части 01:18:18.444-01:18:35.169 в файл 60_TV файл 60_TV - выставить положительную задержку в звуке и субтитрах 21ms (с учетом dts-frame и сохранения не превышающей видео длины аудио c положительной задержкой 5ms исходного звука файла 60, хотя достаточно и 16ms - Audition) новый файл 60_TV (d) - разбить на части 00:00:02.961-00:00:05.547 в новый файл 60 (n) для замены файла 60 (длина видео не изменилась)
(кот) файл 80 + файл 81 - присоединить и получить файл 80-81 Director's Cut - разбить на части 01:37:27.842-01:37:32.222 в файл 80_DC файл 80-81 - обменять звук и субтитры с файлом 80_DC новый файл 80-81 (x) - разбить после времени 00:00:03.837 на 2 файла 80 (n) для замены файла 80 (длина видео не изменилась) и 81 (n) (не нужен)
файл 81 + файл 82 - присоединить файл 81-82 - разбить после времени 00:00:03.128 на 2 файла 81-82_1 и 81-82_2 файл 81-82_2 - обменять звук и субтитры с файлом 81-82_1 новый файл 81-82_2 (x) - выставить отрицательную задержку в звуке и субтитрах -1301ms (исходная длина звука второй части 81) новый файл 81-82_2 (x)(d) - разбить после времени 00:00:01.251 на 2 файла 81-82_2_1 (x)(d) и 81-82_2_2 (x)(d) (не нужен) файл 81-82_1 + файл 81-82_2_1 (x)(d) - присоединить и получить новый файл 81 (n) файл 81 - обменять звук и субтитры с новым файлом 81 (n)
Director's Cut - разбить на части 01:37:31.346-01:37:35.642 в файл 82_DC файл 82_DC - выставить отрицательную задержку в звуке и субтитрах -384ms файл 82 - обменять звук и субтитры с новым файлом 82_DC (d)
После слияния всех файлов промежуточные начальные задержки-микропустоты аудио совмещенных файлов не схлопываются и вместе с некоторым количеством конечных микропустот аудио (где оно выходит короче видео) отражаются в UsEac3To или tsMuxer как gaps (их не слышно), при этом частота кадров становится неравномерно отлична от исходной, но при извлечении всего в gMKVExtract все gaps схлопываются/игнорируются, а частота кадров становится исходной.
Сохранение исходной частоты 24000/1001 при lossless-монтаже аудио на предварительном этапе приводит к неизбежной микроскопической динамичной рассинхронизации звука с видео. Перекодирование аудио (dts 10.67ms - wav 0.02ms монтаж - dts 10.67ms) мной по возможности избегается. Рассинхрон около 10ms не заметен, около 20ms заметен при въедливом сравнении, около 30ms заметен при сравнении, около 40ms заметен вооруженным взглядом определенных мест. Рассинхронизация сведена к минимуму.
12 00:00:27.820 delay 2 (unsync +21) (unsync +10) (не удалил еще 11 здесь - далее в середине сильнее увеличился бы отрицательный рассинхрон) 12 00:00:27.819 -1 (+22)
92 00:13:05.618 delay 9 (unsync +38) (unsync -6) 92 00:13:05.621 +3 (+50) (+6) (исходная длина всего оригинального аудио версии Director's Cut превышает видео как раз на +5ms - полное совпадение с учетом расчетных округлений сотых долей до 1ms)
Невошедшие кадры:
В версии Director's Cut отсутствуют 2 кадра, ключевой I-кадр (по которым производился lossless-монтаж) установлен не в начале сцены, а предыдущая сцена бралась из этой же версии.
Невошедшие альтернативные кадры:
В предыдущей сцене версии Director's Cut персонаж заходит на подъём с правой стороны, а не с нижней - противоречие, поэтому удален 21 кадр.
Кинотеатральная сцена с расположением звёзд, не соответствующим дальнейшей сцене, кроме того, в версии Director's Cut кабина явно освещена звездой по имени Дзета-2, а также чуть больше показано с трёх сторон.
Невошедшие звуки:
Вставка кинотеатрального окончания сцены подвела к необходимости дальнейшего удаления звука начальных шагов из версии Director's Cut, поскольку в этом эпизоде важнее именно нетронутый знаменитый крик, под впечатлением от которого не успеваешь толком и понять, что не все шаги были слышны.
Смещенные звуки:
Слишком бросался в глаза крупным планом говорящий беззвучно рот при осмотре яйца в сцене из кинотеатральной версии, режиссер явно переместил соответствующую фразу на фон далее (в версии Director's Cut она действительно органична), и потому вместе с необходимостью звукового сглаживания вставки рядом я решил, по моему скромному мнению, улучшить логичность подачи стрессового момента, также при всем этом полноценный в оригинальной аудиодорожке звук постукивания изнутри пришлось сместить назад.
4K Ultra HD Blu-ray Disc (видео, субтитры) - COASTER и 4K Ultra HD BDRemux (аудио) - KRaLiMaRKo предоставил MasonKaV Blu-ray Disc CEE (Rus) (аудио, субтитры) - HDClub - предоставил всем batonchik
Кому суть важнее качества - UHD BDRip 720p (AVC mid 8564 kbps max 16904 kbps / 8 bits SDR BT.709 / 16:9 Letterbox 2.40:1 / DD 5.1 384 kbps / PGS) (DVD+R DL 8.5 - 7.95 ГБ) - чуть темнее в тенях, чуть менее/более насыщеннее некоторые цвета в сравнении с оригиналом в madVR (8-bit display BT.709), поэтому на полноценный релиз не тянет.
Извлечение всех потоков оригинала в gMKVExtract. Помещение видео hevc в контейнер m2ts в tsMuxeR (2.6.16 Nightly, версия 2.6.12 выдавала периодически ускоряющееся видео с динамичным пропуском его части) для Adobe Premiere Pro 2020 (14.3.0.38), в котором хоть и отображается длина видео меньше на несколько секунд, но по факту остается все на месте (сверка в Avidemux). Аппаратный рендеринг (визуализация эффектов) Nvidia CUDA дал несколько иной цветовой тон в отличие от почти оригинального при программном рендеринге, но который при этом выдавал жуткие засветы/блики даже на минимальной яркости раздела согласования SDR (а мягкий излом выше стандартных 100 не поднимается), яркость 4.5 и контрастность 14 подбирал систематически очень долго - получился единственный вариант, максимально близко подходящий под оригинал в madVR. Кодек NVENC (plug-in voukoder - только с ним удалось задействовать соответствующий аппаратный модуль GPU - загрузка Video Encode в диспетчере задач) зеленил сильнее. Аппаратный рендеринг Intel не удалось опробовать (HD Graphics 4000 больше не поддерживается), как и AMD за неимением. Полуторачасовое аппаратное однопроходное кодирование CUDA на GPU GTX 1650 оказалось значительно качественнее четырехчасового программного двухпроходного кодирования на CPU Core i5-3570K. Черные полосы в 720p без нарушения ровных пропорций 2.40:1 с сопутствующими видимыми изъянами не убрать (это не ровное 1920x800), и сначала я их пометил на удаление для правильного downscale без лесенок на диагоналях, а уже после добавились новые. UsEac3To - распаковка в один wav, затем delay -5ms, поскольку последующее кодирование в ac3 добавляет 5.33ms в начало и 5.33ms в конец, но последнее не важно для синхронизации, как и остаточные мизерные 0.33ms в начале. Сборка всех потоков, включая главы, в MKVToolNix.
В каком то обзоре, обсуждался момент. Один из членов экипажа наблюдал через монитор как алиэн изучал приборы корабля, типа проявлял признаки разумности. Вопрос видео существует?
NRave ®
Стаж: 16 лет 8 мес.
Сообщений: 721
Ratio: 4.566
Поблагодарили: 103
100%
Подобного видео в доп. материалах Антологии лично я не припомню - возможно, это сценарный набросок.
KABEEB_POMA
Только чтение
Стаж: 14 лет
Сообщений: 1131
Ratio: 11.966
100%
монстр монтажа!!! "Расчеты проводились при помощи Avidemux (точная длина видео - часто отображает в нарезанных кусках видео начало не с 0, а с 41/42ms из-за особенности резака MKV, поэтому учитывать нужно за их вычетом..." и всё такое. каким фанатизмом должен обладать человек! поклон до земли! буду на раздаче, сколько смогу
hmatffey
Стаж: 13 лет 8 мес.
Сообщений: 95
Ratio: 12.738
8.96%
Откуда: Maykop
Эх! А Чужих в таком качестве не подвезли?
NRave ®
Стаж: 16 лет 8 мес.
Сообщений: 721
Ratio: 4.566
Поблагодарили: 103
100%
Google-перевод ответов из англоязычной темы предполагаемого 4K-ремастера Чужих (1986) Джеймса Кэмерона:
Цитата:
Я знаю, что он работает или закончил работу над Бездной. Я надеюсь, что он также выведет Чужих, но кто знает. У него, вероятно, есть еще 18 «продолжений» для Аватара.
Цитата:
Не скоро. Кэмерон заявил, что он сосредоточится на своих реставрациях после того, как он закончит с Аватаром и его продолжениями. Так может около 2028 года?
sakurarec
Стаж: 12 лет 8 мес.
Сообщений: 41
Ratio: 0.642
9.76%
Проведена грандиозно-монструозная работа! Лучшего качества не будет даже в 8K. Снимаю шляпу перед человеком свершившим такой титанический труд! БЛАГОДАРЮ!
marbs
Стаж: 14 лет 7 мес.
Сообщений: 11
Ratio: 6.143
0.12%
Работа действительно, проведена большая. Но вот эти черные поля - вот зачем они? У меня современный монитор - так эти поля не дают на полный экран смотреть. Автор, можно их отрезать? Или посоветуйте, как от них избавиться без потери HDR и 10bit
tryx
Стаж: 6 лет 11 мес.
Сообщений: 138
Ratio: 18.566
Поблагодарили: 4595
100%
А есть ещё Extended версия на 02:19:28. Почему бы было не взять оттуда ещё планов, заапскейлить AI и добавить в этот релиз? Впрочем, тогда это не было бы ремуксом, а был бы рип.
_________________ ЗНАРУС - все знания на русском.
NRave ®
Стаж: 16 лет 8 мес.
Сообщений: 721
Ratio: 4.566
Поблагодарили: 103
100%
KABEEB_POMA, sakurarec Ваша похвала требует отдельной благодарности на добром слове!
marbs писал(а):
Но вот эти черные поля - вот зачем они? У меня современный монитор - так эти поля не дают на полный экран смотреть. Автор, можно их отрезать?
Черные поля дополняют кинотеатральный широкоформатный кадр 2.40:1 до потребительского 1.78:1 (16:9) в рамках формата Blu-ray, обычно они обрезаются при перекодировании в BDRip'ах в целях оптимизации битрейта (качества при том же размере файла), но здесь не Rip, а Remux - видео без перекодирования, которое неизбежно влечет за собой заметное или незаметное в случае профессионального подхода (некоторые спецы, преимущественно зарубежные - к примеру, SbR) ухудшение качества. Но даже в случае обрезки черных полос картинка вписывается в дисплей с добавлением виртуальных черных полос, чтобы не нарушались пропорции (круг оставался бы кругом), если только дисплей не имеет особое масштабирование, при котором картинка заполняет весь дисплей без нарушения пропорций объектов, но с неизбежным ее обрезанием с боков по типу Pan and Scan, а если вдруг дисплей 21:9, то он должен иметь режим масштабирования с виртуальным обрезанием черных полос, также можно попробовать выставить в плеере MPC-HC "Видеокадр - Заполнить экран и обрезать кадр".
tryx писал(а):
Почему бы было не взять оттуда ещё планов...
Целью было объединить именно официальные сцены, к которым привыкла основная масса людей, тем самым оптимизировав пересмотр.
fandora
Стаж: 13 лет 9 мес.
Сообщений: 50
Ratio: 9.71
Поблагодарили: 303
50.28%
Честь и хвала этому человеку! Прочитал "Дополнительную информацию" к релизу - так "заморочиться" мог только истинный фанат этого фильма. Долгих лет Вам жизни, NRave ®. Огромнейшее спасибо! ТАКОГО релиза я в своей жизни ещё не видел!