Зверопой 2 / Sing 2 (2021) WEB-DL [H.265/2160p] [4K, HDR, 10-bit] Производство: США / Illumination Entertainment , Universal Pictures Жанр:мультфильм, мюзикл, комедия, приключения, семейны
Режиссер: Гарт Дженнингс
Описание: Тяжело быть продюсером, когда ты коала и у тебя лапки. Еще сложнее, когда твоя верная помощница древнее печатной машинки. И совсем весело, когда твоя труппа — это танцующий без остановки пухляш, колючая девочка-панк, застенчивая школьница, верзила-гангстер и многодетная мама, чьи дети — поросята в прямом смысле слова. Рецепт успеха прост — рвануть в мировую столицу развлечений, завербовать легендарного рок-музыканта и взорвать сцену новым шоу.
Рейтинг MPAA:PG-13 (детям до 13 лет просмотр нежелателен) Дата мировой премьеры: 14 ноября 2021 Дата российской премьеры: 23 декабря 2021, «UPI»
Продолжительность: 01:49:48 Качество видео: WEB-DL Перевод: Профессиональный многолосый Язык озвучки: русский, английский Субтитры: английские
_________________ дураков не сеют не пашут, они сами родятся...
nvidia_2011
Стаж: 11 лет 10 мес.
Сообщений: 35
Ratio: 16.126
1.22%
а когда официальный перевод будет? Был в кино там другой
xan19
Стаж: 11 лет 7 мес.
Сообщений: 20
Ratio: 0.343
0%
nvidia_2011 писал(а):
а когда официальный перевод будет? Был в кино там другой
Есть на трекере, правда там реклама.
bormman
Стаж: 16 лет 4 мес.
Сообщений: 124
Ratio: 1.066
1.94%
Дрянной перевод, вообще без изюмины... Гюнтер уже не "немец".... мисс Ползли тут мисс Кроули... а ее мега крутейшая фраза .."спасибо механическая женщина" тут вообще убита напрочь какой-то убогой "ясно направо..." Так, что советую подождать офф. перевод и не портить себе впечатление от мульта.
mephis
Стаж: 14 лет 2 мес.
Сообщений: 111
Ratio: 41.018
100%
bormman писал(а):
Дрянной перевод, вообще без изюмины... Гюнтер уже не "немец".... мисс Ползли тут мисс Кроули... а ее мега крутейшая фраза .."спасибо механическая женщина" тут вообще убита напрочь какой-то убогой "ясно направо..." Так, что советую подождать офф. перевод и не портить себе впечатление от мульта.
Ну, строго говоря, в оригинале так и было. "On the right. Okay". Никаких механических женщин там не было.
Да и в других местах в оф. переводе тоже совсем творчески подошли к переводу и немного исказили смысл. Но соглашусь, такой живой официальный дубляж гораздо лучше вот этого сухого прямого перевода.
Хотя лучше всего я бы предпочёл оригинал с русскими субтитрами.