9 жизней / Gypsy Moon / Nine Bullets (2022) WEB-DL [H.264/1080p] «Один шанс на спасение» Производство: США / Foresight Entertainment, Pop Films, Screen Media Films Жанр:триллер
Режиссер: Джиджи Гастон Продюсер: Кассиан Элвес, Джиджи Гастон, Howard C. Deshong Актеры: Лина Хиди, Дин Скотт Васкес, Сэм Уортингтон, Кэм Жиганде, Барбара Херши, Джон Алес, Далила Али Реджей, Ла Ла Энтони, Стефани Арсила, Мария Хосе Кабальеро
Описание: Бывшая танцовщица решает изменить свою судьбу и во что бы то ни стало спасти мальчика по соседству, жизни которого угрожает мафия в лице ее бывшего возлюбленного.
Возраст:16+ (зрителям, достигшим 16 лет) Дата мировой премьеры: 15 апреля 2022 Дата российской премьеры: 14 апреля 2022, «MDfilm»
Релиз от:Anrif Продолжительность: 01:36:32 Качество видео: WEB-DL (1080p) Перевод: Дублированный (Велес) Язык озвучки: Русский, Английский Субтитры: Английские (full, SDH), Румынские, Испанские
А кто эти "Велес" ? Есть идея - а можно указывать официальный это дубляж или нет ? Имеется ввиду то, что если WebDL с сайта на территории РФ - типа ivi, тогда официальный.
Не, я нисколько не сомневаюсь в том, что это профессионалы своего дела, вопрос был в другом: это, типа "официальная озвучка" или "не совсем" ? Я к тому, что есть студии TVshows, HDRezka, LostFilm - актёры хоть и пересекаются у них всех, они озвучивают в основном сериалы и вот такие картины - "отсебятина", тогда как есть "Пифагор" и прочие, которые имеют официальный статус.
А фильма то как? Рейтинг не вдохновляет...А Лина Хиди вдохновляет)
xopoc79
Стаж: 17 лет 3 мес.
Сообщений: 305
Ratio: 24.299
Раздал: 34.42 TB
Поблагодарили: 35
55.47%
nomercy036 писал(а):
А кто эти "Велес" ? Есть идея - а можно указывать официальный это дубляж или нет ? Имеется ввиду то, что если WebDL с сайта на территории РФ - типа ivi, тогда официальный.
Откуда сейчас взяться оф.озвучке? С 24 февраля "в танке"?
P.S. Не лучшее выражение я подобрал...
Baltiez писал(а):
А фильма то как? Рейтинг не вдохновляет...А Лина Хиди вдохновляет)
IMDB 3,9 тоже вдохновляет? Не думаю...
denver7979
Зам. Куратора Детского. Модератор Видео. RG Всё лучшее - детям!
Стаж: 14 лет
Сообщений: 11678
Ratio: 826.619
Раздал: 60.76 TB
Поблагодарили: 406388
100%
Откуда: Земля
Anrif писал(а):
Перевод: Дублированный (Велес)
Прекрасно, на самом деле, что вы, как автор оформлений тем релизов в Клубе научены и знаете, где посмотреть какое из юр. лиц занималось дубляжом, имеет права на него и платит зарплату актерам. Возможно и эта информация для кого-то очень важна.
Однако в нашей специфике, в строке
Anrif писал(а):
Перевод:
которая выводится в данные на портал и как уже традиционно сложилось для пользователей прежде всего интересна информация о том, на каком источнике было получено аудио новинки кинопроката и вслед за этим сразу можно предположить какого качества будет предлагаемый звук.
nomercy036 писал(а):
А кто эти "Велес" ? Есть идея - а можно указывать официальный это дубляж или нет ? Имеется ввиду то, что если WebDL с сайта на территории РФ
Именно из-за этого и возникают подобные вопросы от пользователей. Когда им предлагается абсолютно неинтересная, не несущая полезной нагрузки информация.
Прошу Вас в строке Перевод: указывать в скобках (в особенности для новинок проката) источник получения аудиодороги прежде всего, если, конечно, он Вам известен.
nomercy036 Ищите студия ВЕЛЕС - Профессиональный закадровый перевод, а так же является одной из ведущих локализационных компаний России, предоставляющих услуги дублирования и закадрового озвучивания, субтитрирования и т.д.
denver7979 писал(а):
...если, конечно, он Вам известен.
Вроде написал Дублированный (студия Велес), на вопрос официальный это дубляж или нет ? - Я ответил известным глаголом "не знаю"!
nomercy036
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 1164
Ratio: 142.336
26.06%
Откуда: Москва
Anrif писал(а):
denver7979 писал(а):
...если, конечно, он Вам известен.
Вроде написал Дублированный (студия Велес), на вопрос официальный это дубляж или нет ? - Я ответил известным глаголом "не знаю"!
Прошу извинить, если вдруг я вызвал своим вопросом такую бурную реакцию -- попробую объяснить что имею ввиду: Не скажу как для других, но - лично для меня звук из WebDL варианта локальных сервисов типа "ivi", "okkо", да того-же "netflix" (если оный актуален ещё), и т.д. - это ОФИЦИАЛЬНЫЙ звук - т.е., это именно то, что называется ЛИЦЕНЗИЯ для BDrip релизов. Для WebDL слово "лицензия" не очень уместно, посему и возник этот вопрос с источником звука.
P.S. Поддерживаю denver7979 - ведь можно указывать в релизе _источник_ видеосервиса, с коего был сделан этот WebDL, так ? Сие точно сняло-бы все вопросы, полагаю
denver7979
Зам. Куратора Детского. Модератор Видео. RG Всё лучшее - детям!
Стаж: 14 лет
Сообщений: 11678
Ratio: 826.619
Раздал: 60.76 TB
Поблагодарили: 406388
100%
Откуда: Земля
Anrif Речь ведется только об этом
Anrif писал(а):
Перевод: Дублированный (iTunes)
в данном случае Вы показали, что источник получения дороги аудио - это магазин iTunes (официальный источник распространения) , эта информация в новинках кинопроката очень важна для людей, потому что остро стоит вопрос понимания в каком качестве предлагается горячий релиз. Люди обращают на это внимание первостепенно, указание этих данных востребовано.
Поэтому, если Вам известен источник получения дороги, то указывайте, пожалуйста, и его всегда. Потому что эта информация гораздо более полезна для человека, который заинтересовался релизом.
Совершенно спокойно это можно делать так, как вариант: Перевод:Дублированный (iTunes) - студия "Велес"
Вас же никто ни в чем не упрекает, просто обращается внимание на то, как указывать лучше. Лучше для людей прежде всего. И для информативности в релизе тоже.
Фильм, если не ожидать от него триллер-боевик, оказался даже очень неплохим. Кастинг отличный, главные герои отыграли прекрасно. Дети обычно в таких фильмах не очень умеют играть. Бывают, конечно шедевры, как Леон. Здесь мальчик очень органично сыграл. Фильм точно не на один раз.