Ван-Пис / One Piece (2023) WEB-DL [H.264/1080p] (сезон 1, серии 1-8 из 8)Производство: США, Япония, ЮАР, Великобритания / Netflix, Shueisha, Tomorrow Studios Жанр:приключения, фэнтези, комедия, боевик
Режиссер: Марк Йобст, Тим Соутэм, Эмма Салливан Актеры: Иньяки Годой, Эмили Радд, Макэню, Винсент Риган, Морган Дэвис, Эйдан Скотт, Арман Окамп, Джейкоб Гибсон, Джефф Уорд, Таз Скайлар
Описание: Сюжет посвящён приключениям команды «Пиратов соломенной шляпы», исследующих опасный океан «Гранд Лайн» в поисках «One Piece», легендарного сокровища, которое сделает их капитана Манки Ди Луффи Королём Пиратов. Однако героев постоянно преследует Военно-морской флот, к тому же они не единственная пиратская команда, которая ищет One Piece. Связанные крепкой дружбой, Соломенные Шляпы готовы к путешествию, а также к борьбе за свои мечты.
Продолжительность: ~01:04:00 серия Качество видео: WEB-DL Перевод: Дублированный (Red Head Sound) Язык озвучки: русский Субтитры: русские (forced)
experet Ну это ещё бабка надвое сказала... У RHS в последнее время с этим заметные проблемы. В фильмах с их озвучкой косяков навалом. Качество озвучки как всегда на высоте, но вот именно сам перевод прям хромает на обе ноги, иногда даже доводя до болезненных фейспалмов.
_________________ Темы, которую вы запросили, не существует.
POMA2205
Стаж: 10 лет 11 мес.
Сообщений: 245
Ratio: 1.936
100%
SerVich По поводу фейспалмов и того, что «слова не совпадают, но смысл доносят». Я приведу всего один пример - последний Форсаж. Думаю, что фразу «You made one mistake. You never took my car» крайне сложно перевести как-то неправильно. А перепутать слова CAR и CALL нереально в принципе. Однако это всё таки произошло, и вместо фразы «Ты не забрал у меня машину» прозвучала фраза «Ты не ответил на мой звонок». ЧАВО?! Это так доносят правильный смысл? И как вот на такое реагировать? Слов нет, одни эмоции... и те матом
AlekseiMi
Стаж: 12 лет 6 мес.
Сообщений: 77
Ratio: 6.606
4.11%
POMA2205 писал(а):
SerVich По поводу фейспалмов и того, что «слова не совпадают, но смысл доносят». Я приведу всего один пример - последний Форсаж. Думаю, что фразу «You made one mistake. You never took my car» крайне сложно перевести как-то неправильно. А перепутать слова CAR и CALL нереально в принципе. Однако это всё таки произошло, и вместо фразы «Ты не забрал у меня машину» прозвучала фраза «Ты не ответил на мой звонок». ЧАВО?! Это так доносят правильный смысл? И как вот на такое реагировать? Слов нет, одни эмоции... и те матом
смотри на языке оригинала, в чем проблема?
Russian Mafia ®
RG Releasers
Стаж: 9 лет 11 мес.
Сообщений: 8939
Ratio: 12M
Поблагодарили: 709793
100%
+8 серия
CKyHCuk
Стаж: 13 лет 4 мес.
Сообщений: 1923
Ratio: 86.326
Раздал: 160.8 TB
Поблагодарили: 413
100%
Откуда: отсюда
Спасибо! Подскажите, а можно где-то чисто звуковую дорожку найти и скачать?
_________________ И ветвью счастья и цветком любви украшен Древа Жизни ствол. Но корни!.. Без них засохнет ветвь, падут цветы. Мечтай о счастье, о любви и ты, но помни: корень Жизни - ДОЛГ!
Windows 11 x64 Pro, AMD Ryzen 5 7500F, ASUS ROG STRIX B650E-F, DDR5-6400 32Gb(2x16) CL32, RX 7800XT 16Gb, (27"; 16:9; 2560x1440), 2SSD+HDD. HONOR 10X Lite