Описание: США во времена Гражданской войны. Лейтенант Джон Данбар после ранения в бою просит перевести его на новое место службы ближе к западной границе США. Новое место его службы - отдалённый маленький форт. Командир покончил жизнь самоубийством, а попутчик Данбара погиб в стычке с индейцами после того, как довёз лейтенанта до места назначения. Людей, знающих, что Данбар остался один в форте и должен выжить в условиях суровой природы и в соседстве с кажущимися негостеприимными коренными обитателями Северной Америки, просто не осталось. Постепенно лейтенант осваивается и заводит дружбу с индейцами.
Возраст:16+ (зрителям, достигшим 16 лет) Рейтинг MPAA:PG-13 (детям до 13 лет просмотр нежелателен)
Релиз от:OldGamer
Продолжительность: 03:53:50 Качество видео: BDRip Перевод: многоголосый профессиональный, двухголосый профессиональный, авторский Язык озвучки: русский, английский Субтитры: русские (full, forced, SDH), английские (full, forced)
_________________
Все релизы сидируются в режиме 7/24/365.
ping8winn
Забанен
Стаж: 12 лет 8 мес.
Сообщений: 169
Ratio: 5.542
69.88%
Великолепный ФИЛЬМ! Спасибо.
lenya
Стаж: 19 лет 3 мес.
Сообщений: 21
Ratio: 2.922
16.6%
В те годы, Костнер показал себя и как великолепный актёр, и как отличный реж. Даже считаемые провальными (OMG!) Водный мир и Почтальон, мне нравятся, не смотря на критику высоколобых "критиков". Что подтвердилось отличной игрой Костнера в дальнейшем. Mi gusta - так держать!
danrecords
Стаж: 14 лет
Сообщений: 6456
Ratio: 8.673
Поблагодарили: 4
100%
Откуда: Беларусь, Минск
Кевин Костнер бесподобен как режиссёр и как актер, в результате получился великолепный фильм.
_________________ Слушать попсу нельзя!
Voytkevich_1980
Стаж: 4 года 9 мес.
Сообщений: 93
Ratio: 6.08
29.88%
Откуда: Красноярск
Прекраснейший фильм!!! Многие именно его вспоминают при просмотре "Аватара".
Какая озвучка наиболее оптимальная? чтоб ближе всех была к оригинальной?
badifon
Стаж: 6 лет 3 мес.
Сообщений: 106
Ratio: 78.223
100%
качество картинки просто супер спасибо
OldGamer ®
RG NNM Club Video
Uploader 100+
Стаж: 5 лет 8 мес.
Сообщений: 2022
Ratio: 8451.141
Раздал: 304.9 TB
Поблагодарили: 158224
36.06%
Откуда: Tarko-Sale
hellonet из многоголосок личное предпочтение отдал бы кастомному позитиву, хотя смотрел с Гавриловым)
_________________
Все релизы сидируются в режиме 7/24/365.
SETCSSIL
Стаж: 11 лет 1 мес.
Сообщений: 114
Ratio: 2.653
100%
Откуда: Оттуда
Самая лучшая озвучка где говорят, Татанка Лейтентант
Valery06
Стаж: 14 лет 7 мес.
Сообщений: 105
Ratio: 37.012
9.91%
Откуда: РФ
lenya писал(а):
В те годы, Костнер показал себя и как великолепный актёр, и как отличный реж. Даже считаемые провальными (OMG!) Водный мир и Почтальон, мне нравятся, не смотря на критику высоколобых "критиков". Что подтвердилось отличной игрой Костнера в дальнейшем. Mi gusta - так держать!
"Водный мир" - один из моих любимых иностранных фильмов вообще... Провальный?..
OldGamer ®
RG NNM Club Video
Uploader 100+
Стаж: 5 лет 8 мес.
Сообщений: 2022
Ratio: 8451.141
Раздал: 304.9 TB
Поблагодарили: 158224
36.06%
Откуда: Tarko-Sale
Устранён дефект с подёргиванием изображения (выпадение кадров) на отрезке 03:33:09 - 03:42:20, добавлен перевод Goodtime Media.
_________________
Все релизы сидируются в режиме 7/24/365.
litly
Стаж: 11 лет 9 мес.
Сообщений: 37
Ratio: 28.71
1.38%
Откуда: Oulu
Прекрасный фильм, без сомнения, но 4-е часа ...
skunz77
Стаж: 14 лет 7 мес.
Сообщений: 483
Ratio: 8.606
2.75%
litly писал(а):
Прекрасный фильм, без сомнения, но 4-е часа ...
Вы так удивляетесь, будто такой хронометраж впервые встречаете, а как же Властелин колец? Там у режиссёрских версий продолжительность ещё больше.
Меня больше интересует, откуда взялся перевод Андрея Гаврилова, а так же Юрий Сербин - его перевод был в сети исключительно двухканальным, а в этой раздаче шестиканальный - откуда он, с чистого голоса, выделенный и наложен на оригинал английский?
OldGamer ®
RG NNM Club Video
Uploader 100+
Стаж: 5 лет 8 мес.
Сообщений: 2022
Ratio: 8451.141
Раздал: 304.9 TB
Поблагодарили: 158224
36.06%
Откуда: Tarko-Sale
anakata писал(а):
С разрешения модератора раздела в релиз включены две дорожки одинакового содержания, но разного качества - аудиодорожки с переводом Позитив-Мультимедиа. Первая - подогнанный ac3 с DVD. Вторая дорожка получена путём наложения выделенного чистого голоса * на центр оригинального DTS-HD MA. * К сожалению, идеально выделить голос не получилось, а его чистка приводила к сильным искажениям. Пара: центр с переводом - центр оригинальной дороги с вышеупомянутого DVD-бокса были максимально точно подогнаны под центр оригинальной дорожки с блюрея для увеличения шансов "вычитания" подфразной "грязи", полученной в процессе выделения голоса, при наложении. Честно: теоретически "грязь" есть. Но практически услышать её нереально. Однако, для удовлетворения потребностей местных перфекционистов было принято решение сделать две дорожки: "честную" и очень здорово звучащую HD-дорожку Интересная история про переводы Михалёва. Дело в том, что существует две версии переводов Алексея: "режиссерская" и "театральная" - так считалось ранее. В сети можно было найти полную режиссерскую, эту же режиссерскую, но со вставками из театральной и саму театральную. Однако, в процессе подготовки релиза камрадом Прагматик'ом (огромное ему спасибо) - человеком, без которого релиз был бы совсем иным, выяснилось, что на самом деле, Алексей Михалёв два раза переводил режиссерскую версию фильма. Цитата: Старая версия - это старая полная версия под DC; микс, который ходит по нету из "старой" и "новой" - это "новая" версия со вставками из "старой" режиссерки. А у меня на руках чистый голос "новой" версии но ПОЛНЫЙ , как это получилось - не знаю - видимо, из новой версии кто-то собрал театралку, а в нее потом повставляли куски из "старой" режиссерки . Но "новая" с голоса - полная. Благодарности за переводы Алексея Михалёва отправляются Прагматик'у и Jerry Simpson'у. Дорожка Кубик в кубе получена путем наложения чистого голоса ребят студии "Кубик в кубе", которые озвучили фильм по переводу Евгения Воронина. Спасибо тем, без кого бы эта озвучка не вышла в свет: safreks, AVP75, 8bitman, 19petrov67, Andy_Ko, Filify, evg1976, Masamba, Slimka, Dave, SirBarmalei Моё мнение: качественный "авторский" перевод, который вполне соответствует уровню переводов Позитива и R5, а субъективно, в некоторых моментах ближе к фильму. И качественная озвучка. Я наложил голос, как подобает закадровому переводу: чтобы оригинальная речь была максимально слышна и разбираема. R5. Лицензионщики, скорее всего, накладывали голос на ac3-дорожку, а потом её конвертнули в dts. Сильно большой разницы нет (DD vs DTS), на тот момент я уже подогнал DTS. Поэтому он здесь. Оригинальная дорожка со старого блюрея, не смотря на проигрыш в битрейте и битности, понравилась гораздо больше. И на слух, и по графикам в редакторе (1, 2, С vs old_C, SL vs old_SL). Все дорожки с голоса на её базе. Оригинальную дорожку с 20th Anniversary Edition выложу чуть позже. Субтитры с диска Позитив-Мультимедиа (спасибо за них Andreas'у) почти в точности повторяют речь с диска R5. На их базе я сделал форсированные сабы - на речь племени Сиу Английские сабы взяты с рипа релиз-группы DON. Исправлены ошибки с временными метками. На блюрее чаптеры не имеют названий - просто числа. Чаптеры с названиями глав были взяты с DON'овского рипа. Перевод телеканала Культура был под театральную версию (которую как раз и показывали по ТВ), в режиссёрской версии он имеет несколько вставок перевода R5. В переводе Сербина одна вставка Михалёва на пропущенном диалоге: 03:45:09 - 03:48:50. Мужские роли в переводе телеканала Культура озвучивал Александр Клюквин. Благодарю -JokeR- за предоставленную аудиодорожку с переводом студии Goodtime Media - впервые на трекере.
Откуда многоканальный Сербин - не помню. Может поделился кто.
_________________
Все релизы сидируются в режиме 7/24/365.