Трудный ребенок 2 / Problem Child 2 (1991) BDRip [H.265/1080p] [10-bit]Производство: США / Imagine Entertainment, Universal Pictures Жанр:комедия, семейный
Режиссер: Брайан Левант Актеры: Джон Риттер, Майкл Оливер, Джек Уорден, Лорейн Ньюмен, Эми Ясбек, Ивианн Шван, Гилберт Готтфрид, Пол Вилсон, Алан Блюменфилд, Шарлин Тилтон
Описание: Бен Хили переезжает вместе с сыном Джуниором в Мортвилль, где живёт много разведённых женщин. Бен сразу же становится объектом пристального внимания и ухаживания дам, правда, Джуниор мешает этим женщинам достичь своей цели — он ревнует отца к его новым знакомым. Вскоре Хили-старший связывает себя обязательствами по отношению к женщине, которая ненавидит Хили-младшего. В ответ Джуниор приводит в дом свою маленькую подружку — трудного ребёнка №2.
Возраст:12+ (зрителям, достигшим 12 лет) Рейтинг MPAA:PG-13 (детям до 13 лет просмотр нежелателен)
Релиз от:OldGamer
Продолжительность: 01:30:40 Качество видео: BDRip Перевод: дублированный, многоголосый профессиональный, двухголосый профессиональный, авторский, любительский одноголосый Язык озвучки: русский, английский Субтитры: русские, английские
"Лёша-прапорщик" – известный переговорщик, занимавшийся озвучиванием кино на видеокассетах (VHS, S-VHS) с конца 1980-х годов по конец 1990-х годов. Он сам занимался тиражированием VHS и S-VHS видеокассет и, в дальнейшем, их продажей на старом рынке "Горбушка". "Лёша-прапорщик" торговал в том числе и "нулевками" (нулевыми копиями), и поэтому, по разным причинам, делал для последующей записи своих видеокассет начитку имеющихся переводов кино авторства известных авторских переводчиков, таких как Алексей Михалёв, Михаил Иванов и других переводчиков. Также он делал начитку чужих переводов под заказ для Владимира Исаева. "Переговорщик" – термин, означающий чтеца (т. е. диктора), озвучивающего чужой перевод, (происходит от сленгового термина "переговор" – и в данном случае означает начитку (от слова "начитать") чужого перевода), который существует в виде звуковой дороги или текста, сделанного на основе этой звуковой дороги. Под чужим переводом в данном случае подразумевается, в том числе, и авторский перевод. По сути дела, "переговорщика" можно назвать диктором или актёром озвучивания, а "переговор" – озвучиванием или переозвучиванием существующего перевода слово в слово, (но бывает, что и с некоторыми отклоненями от оригинального текста перевода, т. е. "отсебятиной").