Смерч / Twister (1996) BDRip [H.265/1080p] [10-bit] [DE Remastered]Производство: США / Amblin Entertainment, Constant c Productions, Universal Pictures, Warner Bros. Pictures Co. Жанр:боевик, триллер, приключения
Режиссер: Ян де Бонт Актеры: Хелен Хант, Билл Пэкстон, Джейми Герц, Кэри Элвес, Лоис Смит, Филип Сеймур Хоффман, Алан Рак, Шон Уэйлен, Скотт Томсон, Тодд Филд
Описание: Рушащиеся, словно карточные домики, здания, разорванные линии электропередач, поднятые в воздух автомобили и животные, гибнущие люди. Мелкими и незначительными оказываются личные неурядицы героев перед лицом разбушевавшейся стихии. Метеорологи вступают в поединок с грозным и малоизученным явлением природы.
Возраст:12+ (зрителям, достигшим 12 лет) Рейтинг MPAA:PG-13 (детям до 13 лет просмотр нежелателен)
Релиз от:OldGamer
Продолжительность: 01:53:01 Качество видео: BDRip Перевод: дублированный, многоголосый профессиональный, двухголосый профессиональный, авторский, любительский одноголосый Язык озвучки: русский, украинский, английский Субтитры: русские (full, forced), украинские, английские (SDH)
Евгений Викторович Байков (также ошибочно известный ранее как "Евгений Бойков" и "Евгений Бойко") – переговорщик переводов кино. Родился 13 января 1949 года в г. Могилёве, Белорусской ССР, СССР. Работал на видеостудию "Atomik Home Video", которая находилась в городе Могилёве в Белоруссии. Занимался начиткой существующих (чужих готовых) переводов кино для этой студии для последующего выпуска этих фильмов с его озвучиванием на VHS видеокассетах в 1990-х годах. "Переговорщик" – термин, означающий чтеца (т. е. диктора), озвучивающего чужой перевод, (происходит от сленгового термина "переговор" – и в данном случае означает начитку (от слова "начитать") чужого перевода), который существует в виде звуковой дороги или текста, сделанного на основе этой звуковой дороги. Под чужим переводом в данном случае подразумевается, в том числе, и авторский перевод. По сути дела, "переговорщика" можно назвать диктором или актёром озвучивания, а "переговор" – озвучиванием или переозвучиванием существующего перевода слово в слово, (но бывает, что и с некоторыми отклоненями от оригинального текста перевода, т. е. "отсебятиной").