Классический форум-трекер
canvas not supported
Нас вместе: 4 254 936

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно


Страницы:  1, 2, 3  След. 
 
RSS
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Поговорим -> А знаете ли вы..
Автор Сообщение
Maximus ®
Вольный стрелок
Uploader 100+
Стаж: 18 лет 8 мес.
Сообщений: 5775
Ratio: 25.234
Поблагодарили: 13354
100%
nnm-club.gif
      Я думаю, что многие из вас (или ваши дети) смотрели разнообразные зарубежные мультфильмы. Довольно часто имена персонажей либо не переводили, либо переводили дословно, например Человек-Паук или Губка Боб. Но порой локализаторы меняли оригинальные имена на совершенно другие, причем по абсолютно разным причинам.


      И сегодня я хотел бы вспомнить некоторых персонажей популярных мультфильмов, которые в нашем переводе отличаются от оригинала. Также, я расскажу о причинах такого изменения. В общем, будет интересно.

      Цензура

      Да, как бы это странно ни звучало, но имена персонажам в детских мультфильмах отечественные локализаторы частенько меняли именно потому, что на русском языке эти самые имена могли звучать немного нецензурно.

      Возьмем, к примеру, культовый диснеевский мультсериал "Утиные истории", который шел по отечественному телевидению в 90-е годы. Вы помните, как зовут племянников Скруджа МакДака? Многие из вас скажут - Билли, Вилли и Дилли. Вот только это не совсем так.


      В оригинале же племянников зовут Хьюи, Луи и Дьюи. Но зачем локализаторы изменили имена? Во всем виноват именно красный утенок по имени Хьюи (Билли). Локализаторы посчитали, что детишки могут ассоциировать это имя с другим известным нецензурным словом на ту же букву.

      То же самое касается и старого диснеевского мультфильма "101 далматинец". Наверняка, многие из вас помнят, что жену главного героя (пса Понго) зовут Пэдди. Вот только в оригинале она никакая не Пэдди, а Пердита. Я думаю, не стоит объяснять причину смены имени. Да, зарубежом это совершенно нормальное имя, а у нас оно вызвало бы лишь бесконечный смех.


      И я не могу не привести еще один интересный пример. В мультфильме "Тролли" есть такой персонаж как Розочка. На самом же деле ее зовут Poppy. И тут сразу встает дилемма: слово Poppy у детей может ассоциироваться с пятой точкой, тогда как если это слово перевести, то получится "Мак" или "Опиум". Довольно странное имя для девочки, и я бы даже сказал - не совсем цензурное. Вот и решено было назвать ее Розочкой.

      Незнакомые слова

      Порой, локализаторы специально переводили имена по-другому, так как наш юный зритель просто бы не понял, что имелось в виду под этим самым именем.

      Возьмем к примеру все те же "Утиные истории". Помните бандитскую группировку "Братья гавс"? Она состоит из главаря (мамаши) и семерых ее детей. На самом же деле в оригинале эта семейка вовсе не Гавс, а Бигли. Но так как данная порода собак не была распространена в 90-е, про нее знали далеко не все. Поэтому переводчики решили сделать проще, переименовав Биглей в Гавс.


      Кстати, именно из-за перевода и потерялась вся фишка этой банды, так как в оригинале их отличительной особенностью было наличие буквы "Б" в начале каждого имени. У нас имена перевели как Шеф, Обжора, Балбес, Блясун, Громила, Банкир и Малявка. В оригинале же все их имена начинаются на букву "Б": Bigtime, Burger, Baggy, Bugle, Bouncer, Bankjob и Babyface. Да и сама банда называется "Beagle boys". Но в нашем переводе эту фишку опустили, чтобы детям было понятнее.

      То же самое касается и таких персонажей из мультфильма "Чип и Дейл спешат на помощь" как Рокфор и Гайка. В оригинале этих мышей зовут Монтерей Джек и Гаджет.


      Монтерей Джек - это сорт сыра, который был широко распространен в США. Но у нас о нем никто не слышал, поэтому персонажа решили назвать в честь более популярного сорта сыра.

      Что касается Гайки, то здесь то же самое. В 90-е мало кто знал о том, что такое гаджет, поэтому мышку решено было назвать по-другому.

      Трудный перевод

      Иногда персонажам мультфильмов приходилось придумывать более простые имена, так как переводить оригинал было весьма затруднительно. К примеру, Зигзага из тех же "Утиных историй" зовут Launcpad, что можно перевести как "Стартовая (пусковая) площадка". Согласитесь, что это не очень удобное имя.


      Более удобное произношение

      Ну и не стоит забывать банально про более удобное произношение. К примеру, в оригинале муху из мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь" зовут Zipper, что переводится как "Молния" (в плане застежки, а не погодного явления). У нас посчитали, что это не очень удобно, поэтому муху решили обозвать Вжиком.


      Также, хотелось бы вспомнить еще один мультфильм - "Вольт". А вот здесь локализаторам просто "Браво" за находчивость. В оригинале имя собаки звучит как "Bolt". Это слово имеет несколько переводов. Но в данном случае речь идет про молнию (электрический разряд). У собачки, кстати, таже имеется татушка с молнией.


      Но так как у нас слово "Болт" имеет совершенно другое значение, локализаторы решили, что нужно переделать имя. В итоге они нашли выход, назвав собаку Вольтом. И тут было "убито сразу несколько зайцев". Во-первых, оба этих слова похожи, а во-вторых слово "Вольт" также связано с электричеством. Бинго!

      А возьмем, к примеру, мультсериал "Черный плащ". В оригинале прозвище персонажа - Darkwing Duck, что переводится как "Темнокрылая утка". Но для нашего отечественного уха это не слишком удобно, поэтому товарищи локализаторы также выкрутились, назвав героя Черным плащом.


      Ну а в мультфильме "Как приручить дракона" главного героя зовут Иккинг. В оригинале же его зовут Hiccup, что переводится как "Икота". И что же делать? Оригинальное имя не слишком удобное, а переводить его дословно также кажется глупой затеей. Вот локализаторы и решили оставить смысл имени, и в то же время указать на то, что главный герой является викингом. Получилось что-то вроде этого: Икота + Викинг = Иккинг.

      Потеря смысла

      Но иногда локализаторы и вовсе не заморачивались с переводом, из-за чего порой терялась вся суть. Например, в том же "Черном плаще" был злодей по имени (точнее по фамилии) Бушрут (Bushroot). Если переводить дословно, то его фамилия должна была бы звучать как Корнекуст (Bush - куст, root - корень).


      Другим злодеем в данном мультфильме является крот профессор Молиарти, что является отсылкой к профессору Мориарти. Но в оригинале в фамилию был заложен еще один смысл. Фамилия злодея пишется "Molearti", а Mole в переводе с английского - это крот. Но здесь вряд ли можно было бы как-то выкрутиться, поэтому локализаторы все правильно сделали.
Источник

welovedoit
Стаж: 13 лет 3 мес.
Сообщений: 4
Ratio: 14.138
14.29%
Извините, а Блясун это опечатка и его-таки звали Плясун?
Потому что, выходит, Пердита это смешно, Хьюи ассоциативно, а Блясун нормально?
Drukar
Стаж: 8 лет 6 мес.
Сообщений: 175
Ratio: 3.652
100%
wild_hogs.gif
ЗигЗаг МакКряк самая удачная локализация для безумного пилота Launchpad :подмигивание:

Гайка/Гаечка - тоже очень хорошо для мышки вместо Гаджет.
karpol
Стаж: 8 лет 7 мес.
Сообщений: 1386
Ratio: 5.849
Поблагодарили: 3
100%
russia.gif
Цитата:
Почему имена ....... переводят неправильно

Не только имена, но и названия фильмов на этом сайте разрешено искажать. И это искажённое название публикуется совершенно спокойно в релизе.
 !  Локализация названий иностранных фильмов, как и зачем?
Ответ на вопрос - Почему перевод названий зарубежных фильмов на русский язык не дословный и часто не соответствует действительности?
Как локализуют названия фильмов в России
karpol
Стаж: 8 лет 7 мес.
Сообщений: 1386
Ratio: 5.849
Поблагодарили: 3
100%
russia.gif
Цитата:
Как локализуют названия фильмов в России

А вот так локализуют, как на западе, где унизить человека и вообще унижать человека - это у них давно стало нормой жизни. Теперь эта норма-грязь перешла и к нам. Замечательно. Умиляйтесь люди и молчите. А будете возмущаться, накажем.
 !  Примечание от Maximus:
"Накажем":
2.3. Флейм, флуд, троллинг.
ccb501
Стаж: 11 лет 4 мес.
Сообщений: 417
Ratio: 1.858
6.04%
russia.gif
Как удобно и прилично уху россиянину , так и переводят, а то есть
лингвисты от толчка и будут требовать асис
IcedEarth
Стаж: 15 лет 6 мес.
Сообщений: 612
Ratio: 1.658
Раздал: 2.819 TB
14.37%
russia.gif
karpol писал(а): Перейти к сообщению
А вот так локализуют, как на западе, где унизить человека и вообще унижать человека - это у них давно стало нормой жизни. Теперь эта норма-грязь перешла и к нам. Замечательно. Умиляйтесь люди и молчите. А будете возмущаться, накажем.

Бухнул что ли уже с самого утра ?
Kurosaki_Ichigo
Стаж: 15 лет 2 мес.
Сообщений: 663
Ratio: 16.415
Поблагодарили: 3115
100%
bulgaria.gif
Вспомнился Дзирт До Урден.

_________________
Ухилянт
Usr75
Стаж: 14 лет
Сообщений: 202
Ratio: 1.032
0%
Нормальная практика в любых странах, а не только у нас. В том числе и названия фильмов, адаптация под определенные реалии. Тот же фильм Красотка, в оригинале Pretty Woman(Красивая, симпатичная.... женщина.)
yurmax
Стаж: 18 лет 3 мес.
Сообщений: 527
Ratio: 6.444
Поблагодарили: 463
1.54%
moldova.gif
Usr75 писал(а): Перейти к сообщению
Нормальная практика в любых странах, а не только у нас. В том числе и названия фильмов, адаптация под определенные реалии. Тот же фильм Красотка, в оригинале Pretty Woman(Красивая, симпатичная.... женщина.)


Ну красотка и есть по сути красивая женщина, а вот менять название в корне.
Ну я еще понимаю с учетом каких-то особенностей типа перевода имен Рокфора и Гайки или "Frozen" перевести как "Холодное сердце", а не замороженная.
Но зачем было менять например "Отель Трансильвания" на "Монстры на каникулах" или "Акулья сказка" на "Подводная братва"?
У нас народ не знает что такое отель или акула?
Doombreed
Стаж: 14 лет 9 мес.
Сообщений: 115
Ratio: 8.441
100%
russia.gif
Этот процесс не перевод. А адаптация и это есть правильно и необходимо
A_lexP4
Стаж: 13 лет 11 мес.
Сообщений: 204
Ratio: 37.76
100%
ussr.gif
"...... В итоге онми нашли выход...." - они нашли выход.
Опечатка в тексте.
 !  Примечание от Maximus:
Исправлено, чпасибо :подмигивание:
yurmax
Стаж: 18 лет 3 мес.
Сообщений: 527
Ratio: 6.444
Поблагодарили: 463
1.54%
moldova.gif
Doombreed писал(а): Перейти к сообщению
Этот процесс не перевод. А адаптация и это есть правильно и необходимо

Адаптация это перевод с учетом культурных, лингвистических и социальных факторов.
А перевод "Мальчишник в Вегасе" вместо "Похмелье" это что? У нас народ не знает что такое похмелье?
Зачем надо было переводить "Tower Heist" (Ограбление башни) как "Как украсть небоскреб?". В чем адаптация?
А "Perfect Sense" (Идеальное чувство) перевели как "Последняя любовь на Земле", когда по сюжету фильма речь идет именно о чувствах человека (обоняние, осязание, зрение, слух, вкус).
И в чем смысл?

Адаптация это например "Hacksaw Ridge" Мэла Гибсона перевели как "По соображениям совести". И вот тут это действительно оправдано и правильно. Я, например, не знаю что такое Hacksaw Ridge или кто такое. Это название пива или может ФИО знаменитейшего генерала США. А может это вообще медуза или степень прожарки стейка.
Еще один хороший пример адаптации это "Captain America: Civil War". В переводе на русский это было бы не иначе как фильм про высадку американских войск во Владивостоке в 1918 году. Поэтому перевели как "Первый мститель: Противостояние".
Опять же легенда "Крепкий орешек" без адаптации была бы "Умри трудно".
миллионный россиянин
Стаж: 2 года 9 мес.
Сообщений: 379
Ratio: 31.608
100%
russia.gif
Переделывание иностранных слов в привычные "русскому" уху шутливо использовал, очень не любивший заимствованные слова, Н.С.Лесков в "Левше" ещё в 1881 году:
Аглицкие – английские
Буреметр – барометр
Буфта – бухта
Верояции – вариации
Грандеву – рандеву (встреча, свидание)
Двухсестная карета – двухместная
Долбица умножения – таблица умножения
Клеветон – от слов фельетон и клевета
Керамиды – пирамиды
Мелкоскоп – микроскоп
Нимфозория – от нимфа и инфузория; что-то диковинное, микроскопическое
Пистоля – пистолет, оружие
Преламут – перламутр
Пубель – пудель
Курица с рысью – с рисом
Студинг – пудинг
Симфон – сифон для воды
Тугамент – документ
Твердиземное море – Средиземное
Укушетка – кушетка
форумакуба
Стаж: 2 мес. 12 дней
Сообщений: 17
Ratio: 227.458
33.33%
билли, вилли, дилли - это все глаголы.
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Торрент-трекер NNM-Club -> Поговорим -> А знаете ли вы.. Часовой пояс: GMT + 3
Страницы:  1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3