Чужой / Alien (1979) UHD BDRemux [H.265/2160p]Производство: США, Великобритания / Brandywine Productions Ltd., Twentieth Century-Fox Productions Ltd. Жанр:ужасы, фантастика, триллер
Режиссер: Ридли Скотт Актеры: Сигурни Уивер, Том Скерритт, Иэн Холм, Джон Хёрт, Гарри Дин Стэнтон, Вероника Картрайт, Яфет Котто, Боладжи Бадеджо, Хелен Хортон
Описание: В далеком будущем возвращающийся на Землю грузовой космический корабль перехватывает исходящий с неисследованной планеты неопознанный сигнал. В соответствии с основными инструкциями экипаж обязан найти и исследовать источник сигнала...
Возраст:16+ (зрителям, достигшим 16 лет) Рейтинг MPAA:R (лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого)
Видео: HEVC/H.265, 3840x2160, ~49.4 Mbps Аудио 1: DTS, 6 ch, 768 kbps - Русский (Dub CPIG) Аудио 2: DTS-HD MA, 6 ch, 3463 kbps - Русский (AVO Юрий Сербин) Аудио 3: DTS-HD MA, 6 ch, 3443 kbps - Английский
General Unique ID : 268017723027014672453981109753653323474 (0xC9A255F9A349B51DA23345D70E2166D2) Complete name : F:\Alien (1979) (Uncut Director's Cut) (2019) 4K.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 48.5 GiB Duration : 2 h 1 min Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 57.1 Mb/s Frame rate : 23.976 FPS Encoded date : 2024-09-09 15:25:01 UTC Writing application : mkvmerge v87.0 ('Black as the Sky') 64-bit Writing library : libebml v1.4.5 + libmatroska v1.7.1
Video ID : 1 Format : HEVC Format/Info : High Efficiency Video Coding Format profile : Main 10@L5.1@High HDR format : SMPTE ST 2094 App 4, Version 1, HDR10+ Profile A compatible Codec ID : V_MPEGH/ISO/HEVC Duration : 2 h 1 min Bit rate : 49.4 Mb/s Width : 3 840 pixels Height : 2 160 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 (Type 2) Bit depth : 10 bits Bits/(Pixel*Frame) : 0.248 Stream size : 42.0 GiB (86%) Language : English Default : Yes Forced : No Color range : Limited Color primaries : BT.2020 Transfer characteristics : PQ Matrix coefficients : BT.2020 non-constant Mastering display color primar : Display P3 Mastering display luminance : min: 0.0050 cd/m2, max: 1000 cd/m2
Audio #1 ID : 2 Format : DTS Format/Info : Digital Theater Systems Codec ID : A_DTS Duration : 2 h 1 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 768 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : C L R Ls Rs LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF) Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossy Stream size : 668 MiB (1%) Language : Russian Default : Yes Forced : No
Audio #2 ID : 3 Format : DTS XLL Format/Info : Digital Theater Systems Commercial name : DTS-HD Master Audio Codec ID : A_DTS Duration : 2 h 1 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 3 463 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : C L R Ls Rs LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF) Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossless Stream size : 2.94 GiB (6%) Title : Юрий Сербин Language : Russian Default : No Forced : No
Audio #3 ID : 4 Format : DTS XLL Format/Info : Digital Theater Systems Commercial name : DTS-HD Master Audio Codec ID : A_DTS Duration : 2 h 1 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 3 443 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : C L R Ls Rs LFE Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF) Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossless Stream size : 2.93 GiB (6%) Language : English Default : No Forced : No
Text #1 ID : 5 Format : PGS Codec ID : S_HDMV/PGS Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs Duration : 1 h 56 min Bit rate : 14.4 kb/s Frame rate : 0.231 FPS Count of elements : 1614 Stream size : 12.0 MiB (0%) Language : Russian Default : Yes Forced : No
Text #2 ID : 6 Format : PGS Codec ID : S_HDMV/PGS Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs Duration : 1 h 55 min Bit rate : 29.9 kb/s Frame rate : 0.305 FPS Count of elements : 2119 Stream size : 24.8 MiB (0%) Language : English Default : No Forced : No
Menu 00:00:00.000 : en:Main Titles 00:01:59.369 : en:Auto Pilot 00:04:39.279 : en:Awakening 00:07:51.096 : en:MU-TH-UR 00:09:15.221 : en:Nostromo Re-Routed 00:12:45.139 : en:Locating the Source 00:14:20.818 : en:Answering the Call 00:20:10.668 : en:Walking Distance 00:23:27.448 : en:Proceeding Blindly 00:25:27.651 : en:Dark Horizons 00:28:24.411 : en:A Word of Warning 00:32:40.458 : en:Kane's Descent 00:36:32.982 : en:Surface Tension 00:38:04.532 : en:Facehugger 00:41:39.080 : en:Acid 00:44:31.711 : en:Standard Procedure 00:48:50.094 : en:The Missing Guest 00:51:27.918 : en:"It Has to Go Back" 00:53:20.280 : en:Long Journey Ahead 00:56:00.649 : en:The Last Supper 01:00:50.939 : en:On the Hunt 01:02:16.149 : en:"Stick Together" 01:05:57.287 : en:"Here, Jonesy" 01:11:01.174 : en:"Kane's Son" 01:12:47.446 : en:"What Are My Chances?" 01:13:54.930 : en:Into the Air Ducts 01:17:03.285 : en:The Third Junction 01:18:44.845 : en:"No Blood, No Dallas" 01:21:37.851 : en:Special Order 937 01:23:35.802 : en:Ash Attacks 01:27:11.059 : en:Crew Expendable 01:31:24.646 : en:Escape Plan 01:33:55.046 : en:"Kitty, Kitty, Kitty" 01:35:54.332 : en:Cornered 01:37:45.151 : en:Auto-Destruct Initiated 01:39:29.380 : en:Mercy 01:42:57.713 : en:Override Failed 01:44:26.719 : en:Narscissus Escape 01:49:15.132 : en:Survivors 01:52:04.926 : en:"You Are My Lucky Star" 01:58:52.500 : en:End Credits
Версия Director's Cut, вышедшая урезанной относительно оригинальной кинотеатральной версии, была мною полностью восстановлена, согласно информации с ресурса Movie-Censorship добавлены все сцены и обрезанные части сцен вплоть до кадра, и даже чуть больше: утраченные единичные кадры смежных сцен и конечный эффектный момент с головой Чужого в сцене на цепях, таким образом, в версии Uncut Director's Cut представлен весь контент, показанный кинотеатральному зрителю - Director's Cut тоже крутили в кинотеатрах. Вставка именно кинотеатральной версии в версию Director's Cut, а не наоборот, была обусловлена наличием в последней более чистой и детализированной картинки (то ли настройки кодирования, то ли перескан, то ли постобработка на искусственном интеллекте) во множестве сцен, хотя были и обратные случаи, которые учитывались при монтаже, а также более глубокого звука в большинстве этих сцен, особенно по части эффектов, который был по возможности сохранен во всех оправданных местах вставок. В версии Director's Cut первые и реже предыдущие кадры добавленных или улучшенных качеством сцен зачастую содержат малочисленные артефакты (наложения от соседних кадров) в отличие от кинотеатральной версии (хотя и в ней встречается подобное), но последующие кадры лучше, а поскольку человек при обычном просмотре физически не способен увидеть непосредственно кадры стыка сцен (если только там не очень уж сильные артефакты), то я ради их замены не стал отказываться от действительно видимых улучшений, особенно фона. Есть одна сцена бега в темноте, где со второго ракурса заметна чуть осветленная гамма - так в обоих версиях. Есть несколько мест, где явно короткие реплики/начала реплик персонажей не озвучиваются или озвучиваются на фоне закрытого рта, также встречаются неровные монотонные звуки и неабсолютная синхронизация - это допущение режиссера. В дубляже есть непереведенная фоновая фраза "Oh, my God!" и вовсе неозвученные фразы "Amazing", фоновые "You bitch!" и "Goddamn it!", а также остаточный оригинальный звук последней согласной буквы слова "minute" - это допущение режиссера дубляжа. В русских субтитрах встречаются неточности, непереведенные отдельные слова и второстепенные фразы, в английских субтитрах встречаются пропуски массовых разговоров - это допущение издателя. Soundtrack фильма изобилует причудливыми звуками, которые в дубляже звучат ещё причудливее, поэтому прежде чем сомневаться в качестве, стоит проверить исходники. С помощью MKVToolNix из 4K Ultra HD Blu-ray Disc с seamless branching были собраны (на основании плейлистов .mpls - tsMuxeR не воспринимал их в 4K, UsEac3To даже с параметром no2ndpass - без realizing gaps - выдает звук с рассинхроном) видео и субтитры. С помощью tsMuxeR из Blu-ray Disc CEE с seamless branching были собраны (на основании плейлистов .mpls) аудио, видео и субтитры. После выставления задержки -2002ms (разница между одинаковыми кадрами видео на всем протяжении) (по факту -2005.33ms с учетом минимальной длины dts-frame) для аудио и субтитров синхронизация с видео 4K Ultra HD Blu-ray Disc стала неотличима (разницу в 3.33ms заметит разве что андроид), поскольку общая продолжительность одинаковых кадров видео уравнялась. С помощью Subtitle Edit (правой кнопкой на строке - Export - BDN xml/png) и Photoshop (автоматизация снижения яркости до -116 - сероватый цвет 909090) русские субтитры с Blu-ray Disc CEE были стилизованы под оригинальные, также был исправлен один субтитр с ошибочным в одной версии переводом. Монтаж осуществлялся в MKVToolNix без перекодирования (программа на кодирование не способна) методом выделения участков между ключевыми I-кадрами с последующим аналогичным соединением. Расчеты проводились при помощи Avidemux (точная длина видео - часто отображает в нарезанных кусках видео начало не с 0, а с 41/42ms из-за особенности резака MKV, поэтому учитывать нужно за их вычетом, определение времени для резака - с отображаемого ключевого I-кадра начинается новое видео, но указывать следует время отображаемого минус второго кадра, а если минус первый кадр уже является I - ключевым, то к примеру, при 888ms на нем указывать нужно 880ms), delaycut (точная длина аудио до ms, наглядный подбор оптимальной задержки сжатого аудио с учетом его минимальной длины - frame length) и Audition (точная длина разжатого до wavs в UsEac3To аудио до сотых долей ms, подбор длин и задержек аудио в сложных местах), для сверки также пригодились контекстный MediaInfo (точная задержка аудио и только), gMKVExtract (точные задержки аудио и редкого видео, точная длина дорожки наибольшей длительности в файле mkv и mka, даже если это переменно-битрейтный dtsma) и MPC-HC (быстрые комбинации клавиш для перехода по ключевым и обычным кадрам, масштабирования и смещения картинки, переключения дорожек, выставления проверочной задержки - смещение аудио), приоритет при монтаже был на видео - даже из-за одного утраченного кадра менялась часть сцены, снятая непрерывно, во избежание резких переходов разного уровня гаммы, шума и динамичных метаданных HDR. Извлечение всех потоков осуществлялось в рекомендуемом gMKVExtract. Из всего доступного материала в рамках lossless-монтажа выжал максимум.
4K BDRemux Director's Cut (разбить после меток времени) 1 - 00:07:44.548,00:07:59.187 - нет 1 кадра 2 - 00:24:37.685,00:24:46.026 3 - 00:27:32.943,00:27:40.701,00:27:41.070,00:27:42.244 - обмен звука 00:27:40.701-00:27:41.070 c TV 00:26:35.261-00:26:35.630 / обмен звука 00:27:42.244-00:27:46.620 c TV 00:26:36.804-00:26:41.141 4-5 - 00:27:46.620,00:28:00.220 - нет 1 кадра 6-7 - 00:29:49.455,00:30:09.475 - нет слова в дубляже обоих версий / нет 1 кадра / обмен звука 00:30:09.475-00:30:23.822 с TV 7_8 8 - 00:30:23.822,00:30:35.501 - обмен звука 00:30:35.501-00:30:58.023 с TV 8_9 9 - 00:30:58.023,00:31:10.119 10 - 00:32:21.899,00:33:06.735,00:33:08.487 - нет совместных I-кадров / обмен звука 00:33:06.735-00:33:08.487 с TV 00:32:30.282-00:32:32.034 (яйцо) 11 - 00:34:21.977,00:34:25.188,00:34:36.950 - яркость и цвет лица естественнее / есть нужный I-кадр 12 - 00:38:33.061,00:38:36.273,00:38:38.024 13-14 - 00:46:37.545,00:46:50.558,00:46:51.392 - нет 1 кадра / обмен звука 00:46:50.558-00:46:51.392 с TV 00:45:47.495-00:45:48.371 15 - 00:50:56.929,00:51:19.410,00:51:22.121,00:51:31.589 - обмен звука 00:50:56.929-00:51:19.410 с TV 00:49:53.908-00:50:16.389 / нет 1 кадра / обмен звука 00:51:22.121-00:51:31.589 с TV 00:50:33.280-00:50:42.748 16 - 00:57:43.377,00:57:45.129,00:58:18.245 - чище / цвета и яркость выровнены / донор звука 00:57:43.377-00:57:45.129 для TV 00:56:54.536-00:56:56.288 17 - 01:00:24.830,01:00:58.113 - обмен звука 01:00:58.113-01:01:39.237 с TV 17_18 18-20 - 01:01:39.237,01:02:12.437,01:02:15.941 - обмен звука 01:02:12.437-01:02:15.941 с TV 01:02:08.600-01:02:12.104 (цепи) 21-22 - 01:06:26.441,01:06:40.038,01:06:42.374,01:06:45.502,01:06:50.423,01:06:59.099 - нет 1 кадра (крик) 22_23 - 01:07:05.021,01:07:56.114,01:07:58.742,01:08:16.676,01:08:38.531 - нет 1 кадра / грязно усиленный шум воды / краснит / тише / ниже до неорганического звучание Чужого в оригинале / артефакты / ярче подобного ранее / обмен звука 01:07:56.114-01:07:58.742 с TV 01:08:01.453-01:08:04.080 / тусклее 23 - 01:09:45.098,01:10:02.907 - пересвет / нет 1 кадра 24-25 - 01:10:57.754,01:11:30.453,01:11:31.329 - краснит / обмен звука 01:11:30.453-01:11:31.329 с TV 01:12:47.655-01:12:48.531 (взор) 26 - 01:17:04.245,01:17:05.705,01:17:12.670,01:17:18.384 27 - 01:18:51.769,01:19:16.168 - грязнее / артефакт / динамичный пересвет 28 - 01:22:25.858,01:23:23.457 - идентичное видео и задвоенный вдох в дубляже / желтит 29-31 - 01:25:56.985,01:27:08.265 - краснит 32 - 01:28:01.234,01:28:15.082,01:28:27.010 - обмен звука 01:28:15.082-01:28:27.010 с TV 01:30:19.831-01:30:31.760 33 - 01:34:17.527,01:34:21.740,01:36:12.851,01:36:31.244,01:37:08.531,01:37:20.835 - нет 2 кадров / донор звука 01:36:12.851-01:36:31.244 для TV 01:36:26.573-01:36:44.966 / нет 8 кадров / смещен звук и нет фразы ИИ в дубляже / жесткий строб и краснит и донор звука 01:37:08.531-01:37:20.835 для TV 01:37:24.589-01:37:36.893 (кот) 34 - 01:37:22.545,01:37:27.842,01:37:35.642 - донор звука 01:37:22.545-01:37:27.842 для TV 01:37:38.603-01:37:43.900 / грязнее / одинаково / ярче и краснит / нет нужного I-кадра 35-37 - 01:39:33.760,01:40:08.086,01:40:13.841,01:40:14.050 - нет 11 кадров и 3 кадров / жесткий строб / донор звука оригинала 01:40:08.086-01:40:13.841 для TV 01:40:50.920-01:40:56.676 - обмен звука дубляжа 01:40:13.841-01:40:14.050 с TV 01:40:56.676-01:40:56.884 38 - 01:40:30.066,01:40:32.610,01:40:59.804 - нет 9 кадров / пересвет и донор звука 01:40:32.610-01:40:59.804 для TV 01:41:16.946-01:41:44.140 39-40 - 01:41:28.249,01:41:28.499,01:41:54.901,01:42:43.616 - обмен звука 01:41:28.249-01:41:28.499 с TV 01:42:12.585-01:42:12.835 / темнее / альтернативная сцена с видом из кабины / обмен звука 01:41:54.901-01:42:43.616 с TV 01:42:42.615-01:43:31.330
4K BDRemux Theatrical Version (разбить на части на основе меток времени) 1 - 00:07:44.548-00:08:05.902 2 - 00:23:08.721-00:23:34.747 3 - 00:26:21.664-00:26:35.261,00:26:35.261-00:26:35.630,00:26:36.804-00:26:41.141 - донор звука 00:26:35.261-00:26:35.630 для DC 00:27:40.701-00:27:41.070 / отсутствует часть фразы в дубляже / части фразы в дубляже звучат отчетливее / донор звука 00:26:36.804-00:26:41.141 для DC 00:27:42.244-00:27:46.620 4-5 - 00:26:41.141-00:27:01.453 6-7 - 00:28:50.688-00:29:18.507 7_8 - 00:29:18.507-00:29:32.896 - донор звука для DC 00:30:09.475-00:30:23.822 8 - 00:29:32.896-00:29:47.286 8_9 - 00:29:47.286-00:30:09.808 - донор звука для DC 00:30:35.501-00:30:58.023 9 - 00:30:09.808-00:30:25.074 10 - 00:31:36.854-00:32:30.282,00:32:30.282-00:32:32.034 - донор звука 00:32:30.282-00:32:32.034 для DC 00:33:06.735-00:33:08.487 (яйцо) 11 - 00:33:48.735-00:33:51.530 12 - 00:36:59.092-00:37:04.264 - нет 1 или 2 кадров для плавного перехода 13-14 - 00:45:17.924-00:45:47.495,00:45:47.495-00:45:48.371 - донор звука 00:45:47.495-00:45:48.371 для DC 00:46:50.558-00:46:51.392 15 - 00:49:53.908-00:50:16.389,00:50:16.389-00:50:33.280,00:50:33.280-00:50:42.748 - донор звука 00:49:53.908-00:50:16.389 для DC 00:50:56.929-00:51:19.410 / донор звука 00:50:33.280-00:50:42.748 для DC 00:51:22.121-00:51:31.589 16 - 00:56:54.536-00:56:56.288,00:56:56.288-00:57:42.626 - обмен звука 00:56:54.536-00:56:56.288 с DC 00:57:43.377-00:57:45.129 17 - 00:59:49.211-01:00:31.753 17_18 - 01:00:31.753-01:01:12.836 - донор звука для DC 01:00:58.113-01:01:39.237 18-20 - 01:01:12.836-01:02:08.600,01:02:08.600-01:02:12.104 - донор звука 01:02:08.600-01:02:12.104 для DC 01:02:12.437-01:02:15.941 (цепи) 21-22 - 01:06:22.604-01:06:39.871,01:06:39.871-01:06:42.499,01:06:42.499-01:07:09.109 (крик) 22_23 - 01:07:09.985-01:08:01.453,01:08:01.453-01:08:04.080,01:08:05.457-01:08:27.312 - донор звука 01:08:01.453-01:08:04.080 для DC 01:07:56.114-01:07:58.742 23 - 01:09:33.878-01:10:59.130 24-25 - 01:11:53.977-01:12:47.655,01:12:47.655-01:12:48.531 - донор звука 01:12:47.655-01:12:48.531 для DC 01:11:30.453-01:11:31.329 (взор) 26 - 01:18:21.447-01:18:24.033,01:18:24.033-01:18:47.640 27 - 01:20:21.025-01:20:52.050 28 - 01:24:01.704-01:25:01.597 29-31 - 01:27:35.125-01:29:09.219 32 - 01:30:02.189-01:30:19.831,01:30:19.831-01:30:31.760 - донор звука 01:30:19.831-01:30:31.760 для DC 01:28:15.082-01:28:27.010 33 - 01:36:22.270-01:36:26.573,01:36:26.573-01:36:44.966,01:36:44.966-01:37:24.589,01:37:24.589-01:37:36.893 - обмен звука 01:36:26.573-01:36:44.966 с DC 01:36:12.851-01:36:31.244 / обмен звука 01:37:24.589-01:37:36.893 с DC 01:37:08.531-01:37:20.835 (кот) 34 - 01:37:38.603-01:37:43.900,01:37:43.900-01:37:47.779,01:37:47.779-01:37:51.699,01:37:51.699-01:37:56.162 - обмен звука 01:37:38.603-01:37:43.900 с DC 01:37:22.545-01:37:27.842 / есть нужный I-кадр 35-37 - 01:39:46.856-01:40:50.920,01:40:50.920-01:40:56.676,01:40:56.676-01:40:56.884 - задвоенные сирена и тикание в дубляже / обмен звука оригинала 01:40:50.920-01:40:56.676 с DC 01:40:08.086-01:40:13.841 - донор звука дубляжа 01:40:56.676-01:40:56.884 для DC 01:40:13.841-01:40:14.050 38 - 01:41:12.900-01:41:16.946,01:41:16.946-01:41:44.140 - смещен перевод слова в дубляже / обмен звука 01:41:16.946-01:41:44.140 с DC 01:40:32.610-01:40:59.804 39-40 - 01:42:12.585-01:42:12.835,01:42:12.835-01:42:42.615,01:42:42.615-01:43:31.330,01:43:31.330-01:56:36.990 - донор звука 01:42:12.585-01:42:12.835 для DC 01:41:28.249-01:41:28.499 / донор звука 01:42:42.615-01:43:31.330 для DC 01:41:54.901-01:42:43.616 / идентичное окончание в едином файле диска
Улучшение звуковых стыков: (яйцо) файл 24 - разбить после времени 00:00:04.129 на 2 файла 24_1-24_3 и 24_4-24_5 файл 24 - разбить на части 00:00:00.000-00:00:05.880 в файл 24_1-24_4 и 00:00:04.129-00:00:05.880 в файл 24_4 файл 22 + файл 23 + файл 24_1-24_3 - присоединить (добавить к существующему) и получить файл 22-24_3 (замена звука) файл 22-24_3 - обменять звук и субтитры (добавить как новые) с файлом 24_1-24_4 новый файл 22-24_3 (x) - разбить на части 00:00:00.000-00:00:01.710,00:00:01.710-00:00:03.169 в файлы 22_1 (x) и 22_2 (x) Director's Cut - разбить на части 00:34:16.722-00:34:19.349 в файл 22_DC файл 22_2 (x) - обменять звук и субтитры с файлом 22_DC новый файл 22_2 (x)(x) - выставить отрицательную задержку (MKVToolNix) в звуке (резка не отличается от UsEac3To или delaycut - проверено в Audition) и субтитрах -1173ms (из-за подводки под исходную длину целевого файла 22 и минимальной длины отрезка звука DTS/DTS-HD MA в 10-11ms - 10.666667) файл 22_1 (x) + новый файл 22_2 (x)(x)(d) - присоединить и получить новый файл 22 (n) файл 22 - обменять звук и субтитры с новым файлом 22 (n) (при слиянии файлов на стыке увеличивается на несколько ms длина конечного кадра видео, немного изменяя частоту кадров совмещенного файла)
файл 24 - разбить после времени 00:00:05.005 на 2 файла 24_1-24_4_1 и 24_4_2-24_5 файл 23 + файл 24_1-24_4_1 - присоединить и получить файл 23-24_1-24_4_1 (замена звука) файл 23-24_1-24_4_1 - обменять звук и субтитры с файлом 24_1-24_4 новый файл 23-24_1-24_4_1 (x) - выставить отрицательную задержку в звуке и субтитрах -800ms (795ms + 5ms бесполезной в подобных случаях задержки) новый файл 23-24_1-24_4_1 (d) - извлечь звук и субтитры в одном контейнере (снять отметку с видео) в файл 23-24_1-24_4_1 (d).mka Theatrical Version - разбить на части 00:33:39.393-00:33:44.815 в файл 24_TV файл 24_TV - выставить положительную задержку в звуке и субтитрах 961ms новый файл 24_TV (d) - разбить после времени 00:00:04.505 на 2 файла 24_1_TV и 24_2_TV (задержки быть не должно) (не нужен) файл 24_1_TV - выставить отрицательную задержку в звуке и субтитрах -962ms (961ms + исходная 1ms) новый файл 24_1_TV (d) - выставить отрицательную задержку в звуке и субтитрах -875ms новый файл 24_1_TV (d)(d) - извлечь звук и субтитры в одном контейнере в файл 24_1_TV (d)(d).mka файл 23-24_1-24_4_1 (d).mka + файл 24_1_TV (d)(d).mka - присоединить (аналогично файлам .mkv) (аудио существенно короче видео, поэтому правильно соединять отдельно) и получить файл 23-24_1-24_4_1-24_1_TV.mka файл 23-24_1-24_4_1 - обменять звук и субтитры с файлом 23-24_1-24_4_1-24_1_TV.mka новый файл 23-24_1-24_4_1 (n)(x) - извлечь русские субтитры в gMKVExtract (extract - всегда лучше all tracks и затем оставить нужное) и открыть их в Subtitle Edit (правой кнопкой на строке - Export - Blu-ray sup) (Frame rate 23.976) (Video res 1080p) (правой кнопкой на строке - Adjust durations - Fixed - 2002ms - 2ms от частоты 24000/1001) (Export all lines) файл 23-24_1-24_4_1 (n)(x) - заменить русские субтитры с теми же параметрами и в той же очередности (исходная длина здесь стала нестабильной - до появления новой строки субтитров, что около 8 секунд) и получить файл 23-24 (длина видео не изменилась) новый файл 23-24_1-24_4_1 (s) + 24_4_2-24_5 - присоединить и получить файл 23-24 файл 23-24 - разбить после времени 00:00:02.753 на 2 новых файла 23 (n) для замены файла 23 (длина видео не изменилась) и 24 (n) (нестандартно вместо аудио прибавилась положительная задержка видео 3ms - отображение в gMKVExtract) (исходные файлы seamless branching с диска имеют аналогичные задержки видео вместо аудио) файл 24 - обменять звук и субтитры с новым файлом 24 (n) (автоматически скрытно задержка видео 3ms перешла к аудио и стала 11ms - как раз для вылезшего за длину видео dts-frame из предыдущего файла)
(цепи) Director's Cut - разбить на части 01:06:32.989-01:06:45.502 в файл 45_DC файл 45_DC - выставить положительную задержку в звуке и субтитрах 79ms новый файл 45_DC (d) - разбить на части 00:00:07.007-00:00:09.342 в новый файл 45 (n) для замены файла 45 (длина видео не изменилась)
Director's Cut - разбить на части 01:06:42.374-01:06:45.502 в файл 46_DC файл 46_DC - выставить отрицательную задержку в звуке и субтитрах -505ms (2635d2ms - 3126d6ms - 10ms для уравнивания длины c видео) файл 46 - обменять звук и субтитры с новым файлом 46_DC (d)
(взор) Theatrical Version - разбить на части 01:18:18.444-01:18:35.169 в файл 60_TV файл 60_TV - выставить положительную задержку в звуке и субтитрах 21ms (с учетом dts-frame и сохранения не превышающей видео длины аудио c положительной задержкой 5ms исходного звука файла 60, хотя достаточно и 16ms - Audition) новый файл 60_TV (d) - разбить на части 00:00:02.961-00:00:05.547 в новый файл 60 (n) для замены файла 60 (длина видео не изменилась)
(кот) файл 80 + файл 81 - присоединить и получить файл 80-81 Director's Cut - разбить на части 01:37:27.842-01:37:32.222 в файл 80_DC файл 80-81 - обменять звук и субтитры с файлом 80_DC новый файл 80-81 (x) - разбить после времени 00:00:03.837 на 2 файла 80 (n) для замены файла 80 (длина видео не изменилась) и 81 (n) (не нужен)
файл 81 + файл 82 - присоединить файл 81-82 - разбить после времени 00:00:03.128 на 2 файла 81-82_1 и 81-82_2 файл 81-82_2 - обменять звук и субтитры с файлом 81-82_1 новый файл 81-82_2 (x) - выставить отрицательную задержку в звуке и субтитрах -1301ms (исходная длина звука второй части 81) новый файл 81-82_2 (x)(d) - разбить после времени 00:00:01.251 на 2 файла 81-82_2_1 (x)(d) и 81-82_2_2 (x)(d) (не нужен) файл 81-82_1 + файл 81-82_2_1 (x)(d) - присоединить и получить новый файл 81 (n) файл 81 - обменять звук и субтитры с новым файлом 81 (n)
Director's Cut - разбить на части 01:37:31.346-01:37:35.642 в файл 82_DC файл 82_DC - выставить отрицательную задержку в звуке и субтитрах -384ms файл 82 - обменять звук и субтитры с новым файлом 82_DC (d)
После слияния всех файлов промежуточные начальные задержки-микропустоты аудио совмещенных файлов не схлопываются и вместе с некоторым количеством конечных микропустот аудио (где оно выходит короче видео) отражаются в UsEac3To или tsMuxer как gaps (их не слышно), при этом частота кадров становится неравномерно отлична от исходной, но при извлечении всего в gMKVExtract все gaps схлопываются/игнорируются, а частота кадров становится исходной.
Сохранение исходной частоты 24000/1001 при lossless-монтаже аудио на предварительном этапе приводит к неизбежной микроскопической динамичной рассинхронизации звука с видео. Перекодирование аудио (dts 10.67ms - wav 0.02ms монтаж - dts 10.67ms) мной по возможности избегается. Рассинхрон около 10ms не заметен, около 20ms заметен при въедливом сравнении, около 30ms заметен при сравнении, около 40ms заметен вооруженным взглядом определенных мест. Рассинхронизация сведена к минимуму.
12 00:00:27.820 delay 2 (unsync +21) (unsync +10) (не удалил еще 11 здесь - далее в середине сильнее увеличился бы отрицательный рассинхрон) 12 00:00:27.819 -1 (+22)
92 00:13:05.618 delay 9 (unsync +38) (unsync -6) 92 00:13:05.621 +3 (+50) (+6) (исходная длина всего оригинального аудио версии Director's Cut превышает видео как раз на +5ms - полное совпадение с учетом расчетных округлений сотых долей до 1ms) AVO Юрий Сербин
[sync]
DC в TV 12:49.69362-12:49.69802 38:34.97096-38:42.61966 1:10:17.88454-1:10:23.07340 1:39:04.41926-1:39:43.97818
Чистые голоса содержат местами слабые отзвуки оригинала (от наушников в микрофон отдает), что позволяет точно сохранить авторскую начитку при синхронизации, но в данном случае я решил переместить опережающие и сильно запаздывающие слова, в том числе во избежание сильного заглушения фоном.
[denoise] Adobe Audition 23 - Effects - Noise Reduction / Restoration - Sound Remover 8:01.750-8:37.960 - Learn Sound Model 1 29:50.300-29:55.800 - Learn Sound Model 2 Preset Maximum (долго и качественно) + Enhance for Speech (иначе сильные эхо-призвуки)
[clean up] Adobe Audition 23 - Effects - Amplitude and Compression - Dynamics Preset Default + AutoGate: Threshold -60 dB (при увеличении этого минимального порога в разной степени портятся/укорачиваются/пропадают шипящие буквы - звук Ф в словах типа Включаю и процентоВ) Hold 100 ms (при базовой 1 ms сильно портится буква Х)
Оставшиеся изолированные грязные межречевые промежутки вручную заглушались в ноль через Silence. Щелчки и технические изъяны в голосе исправлялись через DeClicker или Auto Heal Selection в тяжелых случаях.
Чистый голос местами изобилует крайне трудновыводимыми фоновыми техническими изъянами, исправление которых без вреда для голоса (звонкости/отличимости схожих букв) вряд ли возможно, да и в данном случае это явно нецелесообразно, поскольку сам фильм "изобилует причудливыми звуками" - даже в оригинальной дорожке периодически проскальзывают элементарные щелчки (не связаны с монтажными склейками или старыми технологиями звуковых эффектов), да и в целом некоторая часть голоса все равно перекрывается оригиналом.
[volume up] Adobe Audition 23 - Favorites - Normalize to -0.1 dB (исходной громкости чистого голоса было явно недостаточно - повышение свыше 3 dB)
Локальное повышение громкости на 3 dB или через Normalize to -0.1 dB в случае превышения 0 dB: 9:19.400-9:20.100 -есть 10:50.470-10:50.700 -но 16:49.000-18:30.000 - 18:40.000-19:00.000 -посадка /дополнительно Normalize to -0.1 dB 18:24.900-18:26.600 -глушите приводные двигатели 20:29.600-20:31.150 -врубите прожектора 23:01.000-23:07.000 -прогулка #1 24:28.000-24:36.000 -прогулка #2 23:33.000-24:10.000 -перепалка 24:03.730-24:05.000 -я на мостике 53:17.300-53:18.100 -думаешь стоит 53:44.500-54:08.000 -взлет #1 /дополнительно Normalize to -0.1 dB 54:12.000-54:16.500 -взлет #2 /дополнительно Normalize to -0.1 dB 54:22.000-54:35.000 -взлет #3 /дополнительно Normalize to -0.1 dB 1:35:54.200-1:35:54.800 -Ламберт 1:36:43.200-1:36:44.800 -уходи отсюда 1:38:58.000-1:39:19.500 -сигналка #1 1:39:17.500-1:39:19.500 -пять минут 1:42:09.000-1:42:19.000 -сигналка #2 /дополнительно 3 dB 1:43:00.000-1:43:10.000 -сигналка #3 /дополнительно Normalize to -0.1 dB 1:43:16.000-1:43:31.000 -сигналка #4 1:43:31.000-1:44:18.000 -сигналка #5 /дополнительно Normalize to -0.1 dB 1:43:42.900-1:43:44.200 -десять секунд 1:43:52.300-1:43:53.800 -ну же три 1:44:19.000-1:44:42.000 -брань 1:46:13.000-1:46:14.500 -Джонси /дополнительно 3 dB 1:47:00.000-1:48:05.500 -отлет 1:55:29.500-1:56:37.500 -пробудка 1:56:14.000-1:56:17.800 -моя моя счастливая звезда /дополнительно 3 dB
После дальнейшего наложения на оригинал (Edit - Mix Paste - Overlap (Mix) - From File) с три десятка пиков превышали планку 0 dB (что обычно приводит к отчетливым щелчкам), поэтому предварительно снизил их громкость с шагом 0.1 dB до залипания индикатора 0 dB - до сохранения файла кривая еще не упирается в потолок - пики не теряются визуально.
[encode] DTS HD Encoder Suite добавляет в начало 21.34ms (размер фрейма равен 10.67ms) и специнформацию (дорожка не воспроизводится отдельно), поэтому во избежание рассинхрона (и для починки отдельного воспроизведения) следует удалить первые 2 фрейма в UsEac3To/eac3to: %_.dtshd -21ms (резка осуществляется по фреймам).
Невошедшие кадры:
В версии Director's Cut отсутствуют 2 кадра, ключевой I-кадр (по которым производился lossless-монтаж) установлен не в начале сцены, а предыдущая сцена бралась из этой же версии.
Невошедшие альтернативные кадры:
В предыдущей сцене версии Director's Cut персонаж заходит на подъём с правой стороны, а не с нижней - противоречие, поэтому удален 21 кадр.
Кинотеатральная сцена с расположением звёзд, не соответствующим дальнейшей сцене, кроме того, в версии Director's Cut кабина явно освещена звездой по имени Дзета-2, а также чуть больше показано с трёх сторон.
Невошедшие звуки:
Вставка кинотеатрального окончания сцены подвела к необходимости дальнейшего удаления звука начальных шагов из версии Director's Cut, поскольку в этом эпизоде важнее именно нетронутый знаменитый крик, под впечатлением от которого не успеваешь толком и понять, что не все шаги были слышны.
Смещенные звуки:
Слишком бросался в глаза крупным планом говорящий беззвучно рот при осмотре яйца в сцене из кинотеатральной версии, режиссер явно переместил соответствующую фразу на фон далее (в версии Director's Cut она действительно органична), и потому вместе с необходимостью звукового сглаживания вставки рядом я решил, по моему скромному мнению, улучшить логичность подачи стрессового момента, также при всем этом полноценный в оригинальной аудиодорожке звук постукивания изнутри пришлось сместить назад.
4K Ultra HD Blu-ray Disc (видео, субтитры) - COASTER и 4K Ultra HD BDRemux (аудио) - KRaLiMaRKo предоставил MasonKaV Blu-ray Disc CEE (Rus) (аудио, субтитры) - HDClub - предоставил всем batonchik
Битрейт 50 - это уж многовато, вполне сгодилось бы и 10, к тому же размер раз в 5 стал бы меньше)
Разрешение же 4К, это в 4 раз больше площадь картинки, чем при FullHD, какие 10?!
ХиХиЧь
Стаж: 10 лет 3 мес.
Сообщений: 76
Ratio: 12.791
100%
artdiddy писал(а):
В каком то обзоре, обсуждался момент. Один из членов экипажа наблюдал через монитор как алиэн изучал приборы корабля, типа проявлял признаки разумности. Вопрос видео существует?
Этот момент есть только в одном из вариантов сценария от которого потом отказались. В том варианте сценария чужой должен был обучаться. Там ещё должна была быть сцена, когда в конце фильма чужой должен был убить Рипли и потом пользоваться её голосом и посылать сигнал SOS.
hagatnik
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 343
Ratio: 1.056
0.44%
DNSH писал(а):
Разрешение же 4К, это в 4 раз больше площадь картинки, чем при FullHD, какие 10?!
Мдаа, ну зачем спорить то?) Вот навскидку лишь некоторые примеры того, как апскейлы в 4к с битрейтом 10, а то и меньше чуток, и размерами в районе 10 гиг могут выглядеть отлично:
И это при том, что во многих из них исходники особо не блестели супер качеством, а к тому же изначально были сделаны не с 4к форматов, а из обычных FullHD)
Den3339
Стаж: 9 лет 5 мес.
Сообщений: 84
Ratio: 4.272
100%
hagatnik писал(а):
DNSH писал(а):
Разрешение же 4К, это в 4 раз больше площадь картинки, чем при FullHD, какие 10?!
Мдаа, ну зачем спорить то?) Вот навскидку лишь некоторые примеры того, как апскейлы в 4к с битрейтом 10, а то и меньше чуток, и размерами в районе 10 гиг могут выглядеть отлично:
И это при том, что во многих из них исходники особо не блестели супер качеством, а к тому же изначально были сделаны не с 4к форматов, а из обычных FullHD)
Никто не мешает вам закодить в AV1. Полагаю, в районе 3 гб. будет релиз.
hagatnik
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 343
Ratio: 1.056
0.44%
Den3339 писал(а):
Никто не мешает вам закодить в AV1. Полагаю, в районе 3 гб. будет релиз.
И вам никто не мешает понять суть моих коментов) Дело именно в том, что битрейт 50-60 - это абсолютно ненужная финча, коротая за зря добавляет десятки ненужных гигабайт к файлу. Даже официальные выпуски 4к зачастую битрейт в них 20.
DNSH
Стаж: 15 лет 8 мес.
Сообщений: 263
Ratio: 2.876
100%
hagatnik писал(а):
Вот навскидку лишь некоторые примеры того,
А на буковки HDR, DV и подобные вы не обращаете внимание? Приведите пример 4К файла с расширенным динамическим диапазоном и битрейтом 10Мб/с, я с удовольствием его скачаю.
hagatnik
Стаж: 14 лет 3 мес.
Сообщений: 343
Ratio: 1.056
0.44%
DNSH писал(а):
А на буковки HDR, DV и подобные вы не обращаете внимание? Приведите пример 4К файла с расширенным динамическим диапазоном и битрейтом 10Мб/с, я с удовольствием его скачаю.
Первый Тихоокеанский рубеж так вообще суперски выглядит, при этом битрейт даже чуть меньше 10, да и размер вообще для такой картинки в районе 10 гиг - это сказка)
А Война миров, если сравнивать с исходником, то тоже разница как между небом и землёй, плюс отлично удалены отвратные зёрна, которые присутствовали в изобилии в оригинальной картинке.
Я не цепляюсь, а лишь хочу указать на то, что для достижения прекрасной картинки не обязательно увеличивать настолько битрейт и размер файла на 50-60 гиг)
NRave ®
Стаж: 18 лет 6 мес.
Сообщений: 733
Ratio: 7.314
Поблагодарили: 218
100%
Den3339, благодарю, что оценили.
hagatnik Простите, вы разницу между ремуксом (без перекодирования исходного видео с блюра) и рипом (с перекодированием видео) понимаете?
Если понимаете, но не видите разницу при обычном просмотре (не при покадровом сравнении, хотя и там спецы, вроде SbR, могут творить чудеса/выводить разницу почти на нет), я вас понимаю, сам смотрю все новые одноразовые фильмы в рипах, но это далеко не одноразовый фильм, и иметь его в своем домашнем архиве в максимально возможном, подчеркиваю, студийном качестве само по себе должно снимать все споры об оптимальности битрейта.
И с чего вы взяли, что здесь апскейл? Разве вывеска Upscale AI где-то в названии темы или в описании есть? Вы вообще читали раздел доп. информации?
Это чистый 4K/UHD, за исключением сцен и эпизодов из Director's Cut, которые имеют студийный апскейл, но он явно натуральный, а не довоображаемый AI.
И просто к сведению, битрейт под и за 50 это норма для блюров 4K в HEVC, который в два с половиной раза эффективнее AVC: 1920x1080p BD 35 Mbps AVC 3840x2160p UHD BD 35 Mbps x 4 = 140 Mbps AVC : 2.5 = 56 Mbps HEVC
И с чего вы взяли, что здесь апскейл? Разве вывеска Upscale AI где-то в названии темы или в описании есть? Вы вообще читали раздел доп. информации?
Тогда все претензии отпадают) Просто у меня сохранена вкладка раздела hand made * video, а я привык, что тут по умолчанию только апскейлы, поэтому не обратил внимание. Извиняюсь)